The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

Povijest čokolade - Deanna Pucciarelli

10,212,798 views

2017-03-16 ・ TED-Ed


New videos

The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

Povijest čokolade - Deanna Pucciarelli

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Jasna Matek Recezent: Ivan Stamenković
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Ako ne možete zamisliti život bez čokolade,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
sretni ste što niste rođeni prije 16. stoljeća.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Do tada, čokolada je postojala samo u Mezoamerici
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
u poprilično drugačijem obliku od onoga kakvog danas znamo.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Još davne 1900. pr. Kr.,
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
ljudi iz te regije naučili su pripremati
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
zrna graha domaćeg stabla kakaoa.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Prema najranijim podacima, grah bi se samljeo
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
te pomiješao s palentom i čili papričicama
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
kako bi se stvorilo piće -
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
ne opuštajuća šalica vrućeg kakaoa,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
već gorka, osnažujuća pjenasta mješavina.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
Ako ste mislili da se danas previše uzbuđujemo oko čokolade,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
nismo ni do koljena Mezoamerikancima.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Vjerovali su da je kakao božanska hrana
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
koju je ljudima darovao pernati bog-zmija,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
Majama poznat kao Kukulkan
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
a Astecima kao Quetzalcoatl.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Asteci su koristili kakao grah kao valutu,
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
a čokoladu su pili na kraljevskim gozbama,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
davali ih vojnicima kao nagradu za uspjeh u bitkama
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
i koristili ih u ritualima.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Prva transatlantički čokoladni susret dogodio se 1519.
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
kada je Hernán Cortés posjetio dvor Montezuma
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
u Tenochtitlanu.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Kako je zabilježio Cortésov poručnik,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
kralj je naredio da se iznese 50 vrčeva pića i natoči u zlatne pehare.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Kada su se kolonisti vratili s pošiljkama čudnovatog novog graha,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
zavodljive priče misionara o domorodačkim običajima
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
utjecali su na njegovu reputaciju kao afrodizijaka.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
U početku je njegov gorak okus bio prikladan kao lijek za bolesti,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
kao što je bol u trbuhu,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
ali zaslađivanje medom, šećerom ili vanilijom
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
brzo je čokoladu učinilo popularnom delicijom na španjolskom dvoru.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Uskoro, nijedan aristokratski dom nije bio potpun bez čokolade.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Proizvodnja mondenog pića bila je kompliciran i dugotrajan proces
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
velikih razmjera.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
To je uključivalo plantaže i rad uvezenih robova
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
na Karibima i otocima afričke obale.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Svijet čokolade će se 1828. zauvijek promijeniti
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
kada Coenraad van Houten iz Amsterdama uvede kakao prešu.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
Van Houtenov izum će moći odvojiti prirodne masnoće kakaoa ili kakao maslac.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
To ostavlja prah koji se mogao umiješati u pitku otopinu
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
ili ponovno pomiješati s kakao maslacem
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
kako bi se stvorila čvrsta čokolada kakvu danas poznajemo.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Nedugo poslije, švicarski čokoladar, imena Daniel Peter
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
u miks je dodao mlijeko u prahu,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
stvarajući time mliječnu čokoladu.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
Do 20. stoljeća, čokolada više nije bila elitni luksuz
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
već je postala slastica za širu javnost.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Zadovoljavanje masovne potražnje zahtijevalo je veći uzgoj kakaoa,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
koji je mogao rasti samo uz ekvator.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Sada, umjesto da se afrički robovi brodovima šalju
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
na južnoameričke plantaže kakaoa,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
sama proizvodnja kakaoa će se preseliti u zapadnu Afriku
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
gdje će od 2015. Obala bjelokosti proizvoditi dvije petine svjetskog kakaoa.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Ipak, s rastom industrije
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
bilo je strašnog zanemarivanja ljudskih prava.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Mnoge plantaže diljem zapadne Afrike,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
koje su opskrbljivale zapadne tvrtke,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
koriste ropstvo i dječji rad
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
uz procjenu da je time pogođeno više od 2 milijuna djece.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Ovo je kompleksni problem koji je ostao
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
usprkos trudu velikih tvrtki da se udruže s afričkim nacijama
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
da smanje prakse dječjeg i ugovornog rada.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Danas je čokolada prisutna u ritualima naše moderne kulture.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Zbog kolonijalne povezanosti s domorodačkim kulturama
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
i uz moć reklame,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
čokolada zadržava auru nečega senzualnog,
03:57
decadent,
69
237113
1099
dekadentnog
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
i zabranjenog.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Ipak, znajući više o fascinantnoj i često okrutnoj povijesti,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
kao i o njenoj proizvodnji danas,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
govori nam odakle potječu te asocijacije
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
i što skrivaju.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Dok odmotavate svoju sljedeću pločicu čokolade,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
razmislite na trenutak kako nije sve u vezi čokolade tako slatko.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7