The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Daban Q Jaff Reviewer: halo fariq
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
ئەگەر ناتوانیت ژیان بەبێ چۆکلێت بهێنیتە بەر چاو،
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
ئەوە تۆ بەختت هەیە کە بەر لە سەدەی ١٦ لە دایک نەبوویت.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
تا ئەو کات، چۆکلێت تەنها لە ئەمریکای ناوەڕاست بوونی هەبوو
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
بەشێوازێکی جیاواز لەوەی ئەمڕۆ هەیە.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
تا ١٩٠٠ پێش زاین،
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
خەڵکی ناوچەکە فێر بووبوون کە تۆوی داری
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
کاکاوی ڕەسنەی ناوچەکە بپارێزن.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
مێژوو پێمان دەڵێت، کە تۆوی کاکاو تێکدەشکێنران
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
و لەگەڵ بیبەری تیژ و دانەوێڵە تێکەڵ دەکران
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
تا خواردنەوەیەک بەرهەم بێت
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
هاوشێوەی کوپێک کاکاوی ئێستا نەبوو،
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
بەڵکو خواردنەوەیەکی تاڵ بوو و کەفی دروست دەکرد.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
ئەگەر پێتوایە ئێمە زیاتر گرنگی بە کاکاو دەدەین،
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
ئەوا هەڵەیت، چونکە خەڵکی ناوەڕاستی ئەمریکا زۆرتر گرنگییان پێ داوە.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
باوەڕیان هەبووە کە کاکاو خواردنێکی پیرۆزە
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
بە دیاری لە لایەن خواوەندی مارەوە بە مرۆڤ بەخشراوە،
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
ئەم خواوەندە لەلای ماییەکان بە کوکوڵهان ناسراوە
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
و لای ئیزتیکسەکان بە کیتزالکواتل ناسراوە.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
ئیزتیکسەکان تۆوی کاکاویان وەک نەختینە بەکار هێناوە
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
لە ئاهەنگە شاهانەکاندا نۆشیان کردووە،
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
وەک خەڵات بە سەربازە سەرکەوتووەکانی جەنگ بەخشراوە،
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
لە بۆنە ئاینییەکان بەکار هاتووە.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
لە ساڵی ١٥١٩ بۆ یەکمجار چۆکلێت بۆ ئەوروپا دەگوازرێتەوە
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
کاتێک هێرنان کۆرتیز سەردانی کۆشکی پاشا مونتيزوما دەکات
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
لە تينۆچیتالان.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
یەکێک لە سەربازەکانی کۆرتێز بۆمان دەگەڕێتەوە،
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
پاشا ٥٠ کوپی لە زاخاوی ئاڵتونی هەبوو کە چۆکلێتی تێکرابوو.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
کاتێک داگیرکەران چەندین تەن تۆوی کاکاویان بردەوە وڵاتەکانیان،
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
گەریدەکان دەیانگوت ئەم خواردنەوەیە توانای سێکسی
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
دانیشتوانە ڕەسەنەکان بەرز دەکاتەوە و ئەمەش بووە ناسێنەری چۆکلێت.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
سەرەتا، بەهۆی تاڵییەکەیەوە، بۆ چارەسەری دەرمان گونجاو بوو،
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
وەک ئازاری گەدە،
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
بەڵام بە تێکەڵ کردنی شیر، هەنگوین و ڤانێلا
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
کاکاو دەبێتە خواردنەوەیەکی نایاب لە کۆشکەکانی ئیسپانیا.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
بۆیە زوو، هیچ ماڵێکی شاهانە نەبوو بەبێ بوونی چۆکلێت.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
بەرهەمهێنان و ئامادەکردنی ئەم خواردنەوەیە نایابە لە ئاستی
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
بازرگانی قورس بوو.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
پێویستی بە چاندن و هاوردەکردنی دەستی کاری کۆیەلە
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
لە ناوچەکانی کاریبی و ئەفریقا هەبوو.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
لە ساڵی ١٨٢٨دا، جیهانی چۆکلێت بۆ هەمیشە دەگۆڕێت، کاتێک
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
کۆینراد ڤان هۆوتن لە ئامستردام، ئامێری ئامادە کردنی کاکاوی لە ژێر پەستان ناساند.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
ئامێرەکەی هۆوتن دەیتوانی چەوری و کەرەی کاکاو جیا بکاتەوە.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
ئەمەش دەبووە هۆی دروستبوونی تۆز، کە دەکرا خواردنەوەی لێ دروست بکرێت
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
یان لەگەڵ کەرەی کاکاو تێکەڵ بکرێتەوە
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
بۆ بەرهەمهێنانی ئەو چۆکلێتەی ئێمە دەیناسین.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
ماوەیەک دواتر، چۆکلێت دروستکەرێکی سویسری بە ناوی دانیاڵ پیتەر
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
تۆزی شیری بۆ گیراوەکە زیاد کرد،
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
چۆکلێتی شیری بەرهەم هێنا.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
لە سەدەی ٢٠مدا، چۆکلێت چیتر خواردنێکی شاهانە نەبوو،
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
بەڵکو بۆ هەموو کەس بەردەست بوو.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
بە هۆی خواستی زۆر لە سەر کاکاو، چاندنی کاکاویش پەرەی سەند،
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
کە تەنها لە ناوچە کەمەرەییەکان دەچێنرێت.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
ئێستا، لە بری ئەوەی کۆیلە ئەفریقییەکان ببنە ئەمریکا ناوەڕاست،
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
بۆ چاندن و گەشەی کاکاو،
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
چاندنی کاکاویان بردە ڕۆژهەڵاتی ئەفریقیا
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
لە ساڵی ٢٠١٦کواتدیڤوار، نزیکەی دوو لە سەر پێنجی کاکاوی جیهان بەرهەم هێناوە.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
لەگەڵ گەشەی بازرگانی کاکاو
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
چەوساندنەوە و پێشێلکردنی مافی مرۆڤیش گەشە دەکات.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
بەشێکی زۆری کێڵگەکانی کاکاو لە ڕۆژئاوی ئەفریقیا
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
،پێداویستی کۆمپانیا ڕۆژئاواییەکان دابین دەکەن
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
دەستی کاری کۆیلە و منداڵ بەکار دەهێنن،
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
کە لەوانەیە ٢ ملیۆن منداڵ کاریگەری بەرهەم هێنانی کاکاویان لەسەر بێت.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
ئەم کێشە ئاڵۆزە بەردەوامی هەیە سەڕەڕای
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
هەوڵی کۆمپانیا زەبەلاحەکانی چۆکلێت بە درووستکردنی هاوبەشی لەگەڵ خاوەن کێڵگەکان
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
بۆ ئەوەی سنورێک بۆ چەوساندنەوەی منداڵ و کۆیلە دابنێن.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
ئەمڕۆ چۆکلێت وەک بەشێک لە کولتوری مرۆڤی سەردەم سەیر دەکرێت.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
بەهۆی پەیوەندی لەگەڵ کلتوری خەڵکی داگیرکەر،
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
و هێزی ڕیکلام کردن،
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
چۆکلێت خاسییەتی شتێکی روحی،
03:57
decadent,
69
237113
1099
هەوایەکی شاعیری
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
و پیرۆز وەردەگرێت.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
بەڵام ئەگەر مێژووی سەرنج ڕاکێش و دڵ ڕەقی چۆکلێت بخوێننینەوە،
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
لەگەڵ شێوازی بەرهەم هێنانی ئەمڕۆی،
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
پێمان دەڵێت ئەم ڕەسەنایەتییە لە کوێوە دێت
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
و چ شتێک حەشار دەدات.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
بۆیە، جاری داهاتوو کە کاغەزی سەر چۆکلێتەکەت دەکەیتەوە،
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
بۆ یەک چرکە بیر بکەوە کە سەرجەم لایەنەکانی چۆکلێت شیرین نییە.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7