The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

ההסטוריה של השוקולד - דיאנה פוצ׳יארלי

10,212,798 views

2017-03-16 ・ TED-Ed


New videos

The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

ההסטוריה של השוקולד - דיאנה פוצ׳יארלי

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Roni Ravia
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
אם אתם לא יכולים לדמיין חיים ללא שוקולד,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
אתם ברי מזל שלא נולדתם לפני המאה ה 16.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
עד אז, שוקולד היה קיים רק במסו-אמריקה
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
בצורה די שונה ממה שאנחנו מכירים כיום.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
עוד ב 1900 לפני הספירה,
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
תושבי האיזור למדו להכין את הפולים
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
של עץ הקקאו המקומי.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
התיעוד המוקדם ביותר מצביע על כך שהפולים נטחנו
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
ועורבבו עם קמח תירס ופלפלי צ'ילי
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
כדי ליצור משקה -
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
לא כוס מרגיעה של שוקו חם,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
אלא שיקוי מר, מעורר וקצפי.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
ואם חשבתם שאנחנו עושים עניין גדול משוקולד כיום,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
המסו-אמריקאים עוד הרבו לעשות.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
הם האמינו שקקאו היה אוכל האלים
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
שניתן במתנה לבני האדם על ידי אל נחש בעל נוצות,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
הידוע לבני המאיה בשם קוקולקאן
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
ולאצטקים בשם קצלקואטל.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
האצטקים השתמשו בפולי הקקאו כמטבע,
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
שתו שוקו במשתים מלכותיים,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
נתנו אותו לחיילים כפרס על הצלחה בקרב,
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
והשתמשו בו בטקסים.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
המפגש הטרנס אטלנטי הראשון עם השוקולד התרחש ב 1519
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
כשהרנן קורטז ביקר בחצרות המוקטסומה
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
בטנוצ'יטיטלאן.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
על פי תיעודו של סגנו של קורטז,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
המלך שתה 50 קנקנים של המשקה שהובאו ונמזגו לכוסות זהב.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
כשהקולוניסטים חזרו עם משלוחים של הפולים המוזרים החדשים,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
תיעודי המיסיונרים התאוותניים, של המנהגים המקומיים
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
הקנו לפול מוניטין של מעורר תשוקה.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
ראשית, הטעם המר שלו עשה אותו מתאים כתרופה למחלות,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
כגון קלקול קיבה,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
אבל המתקתו עם דבש, סוכר או וניל
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
הפכה את השוקולד במהרה למעדן פופולרי בחצרות המלכים הספרדים.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
ובמהרה, אף בית אריסטוקרטי לא היה מושלם ללא כלי אוכל המיועדים לשוקולד.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
הכנת המשקה האופנתי לא הייתה קלה והצריכה זמן רב
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
לייצור בקנה מידה גדול.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
ההכנה כללה שימוש במטעים וכוח עבדים מיובא
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
בקריביים ועל איים לחופי אפריקה.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
עולם השוקולד השתנה באופן בלתי הפיך ב 1828
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
עם הצגת מכבש הקקאו על ידי קונראד ון האוטן מאמסטרדם.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
ההמצאה של ון האוטן איפשרה לבודד את השומן הטבעי של הקקאו, או חמאת הקקאו.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
כך נותרה אבקה שניתן לערבבה ולהכין ממנה משקה
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
או לשלבה שוב עם חמאת הקקאו
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
כדי ליצור את השוקולד המוצק שאנחנו מכירים כיום.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
זמן קצר לאחר מכן, שוקולדאי שוויצרי בשם דניאל פטר
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
הוסיף אבקת חלב לתערובת,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
וכך המציא את שוקולד החלב.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
במאה ה 20, שוקולד כבר לא היה נחשב כמותרות נעלה
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
אלא הפך לממתק של ההמונים.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
עמידה בדרישה המסיבית דרשה תירבות נרחב יותר של הקקאו,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
שיכול לגדול רק ליד קו המשווה.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
עכשיו, במקום עבדים אפריקאים שנשלחים
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
למטעי הקקאו של דרום אמריקה,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
יצור הקקאו עצמו עבר למערב אפריקה
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
כשחוף הזהב שמספק שתי חמישיות מהקקאו העולמי נכון ל 2015.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
ועדיין לצד הגידול בתעשיית השוקולד,
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
קרו מקרי ניצול נוראיים של זכויות אדם.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
הרבה מהמטעים ברחבי מערב אפריקה,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
שמספקים לחברות מערביות,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
מעסיקים עבדים וילדים,
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
ומעריכים שכ 2 מליון ילדים נפגעו.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
זוהי בעיה מורכבת ומתמשכת
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
למרות מאמצי חברות השוקולד הגדולות לשתף פעולה עם מדינות אפריקאיות
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
בנסיון להפחית בעבדות או בהעסקת ילדים.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
כיום, השוקולד ביסס את עצמו במנהגי התרבות המודרנית שלנו.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
בשל הקישור הקולוניאלי שלו עם תרבויות ילידיות,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
ובשילוב עם כוח הפרסום,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
השוקולד מתעטף בהילה של משהו תשוקתי,
03:57
decadent,
69
237113
1099
שטני,
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
ואסור.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
ועדיין למידה על ההסטוריה המרתקת, ולעיתים אכזרית שלו,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
וכן על תהליך היצור שלו כיום,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
מראה לנו מהיכן מגיעות אסוציאציות אלו
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
ומה עומד מאחוריהן.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
אז כשאתם מסירים את העטיפה מחטיף השוקולד הבא שלכם,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
קחו רגע לשקול שלא הכל בנוגע לשוקולד הוא מתוק.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7