The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: omer zrar Reviewer: Zhila Mawlood
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
گەر نەتوانیت بیر لە ژیانێک بکەیتەوە کە شۆکۆڵاتەی تێدانەبێت،
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
ئەوا تۆ بەبەختی چونکە تۆ به‌ر له‌ سەدەی شازدە لەدایک نەبوویت.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
تا ئەوکاتە، شکۆلاتە تەنیا لە ئه‌مریكای ناوه‌ڕاست بوونی هەبوو
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
بە شێوەیەک کە جیاوازبوو لەوەی کە ئێستا هەیە .
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
تا ١٩٠٠ پێش زاین،
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
خەڵکی ناوچه‌كه‌ فێربوون كه‌ تۆوی داری
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
كاكاوی ڕه‌سه‌نی ناوچه‌كه‌ بپارێزن.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
بەڵگە مێژویەکان پێمان دەڵێن تۆوی كاكاو تێكده‌شكێنران
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
و لەگه‌ڵ بیبەری تیژو دانه‌ووێڵه‌ تێکەڵ ده‌کران
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
تا خواردنەوەێکی لێ دروستبکەن،
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
هاوشێوه‌ی كوپێك کاکاوی ئێستا نەبوو،
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
بەڵکو خواردنه‌وه‌یه‌كی تاڵ بوو كه‌فی دروست ده‌كرد.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
و گەر پێتوابێت ئێمە زیاتر گرنگی به‌ كاكاهو ده‌ده‌ین ئه‌وه‌ هه‌ڵه‌یت،
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
چونکە خه‌ڵكی ناوه‌ڕاستی ئه‌مریكا زۆرتر گرنگییان پێ داوه‌.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
و پێیان وابوو کە کاکاو خواردنێکی پیرۆزه‌
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
به‌ دیاریی له‌لایه‌ن خواوه‌ه‌ندی ماره‌وه‌ به‌ مرۆڤ به‌خشراوه‌،
خواوەندەکەش لەلایەن خەڵکی مایا بە کوکولکان ناسراوە
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
و لای ئیزتێکسەکان بە کوێتزەلکۆتەل ناسراوە.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
ئیزتێکسەکان تۆوی كاكاویان وه‌كو نه‌ختینه‌ بەکاردەهێنا
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
و لە بۆنە شەهانەکان نۆشیان كردووه‌،
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
وه‌ك خه‌ڵات به‌ سه‌ربازه‌ سه‌ركه‌وتووه‌كانی جه‌نگ ده‌به‌خشرا،
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
و لە بۆنه‌ ئاینییه‌كان به‌كارهاتووه‌.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
بۆ یەکەمجار شۆکۆڵاتە لە ساڵی ۱٥۱۹ دا بۆ ئه‌وروپا ده‌گوازرێته‌وه‌
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
کاتێک هێرنان کۆرتێس سه‌ردانی کۆشکی مۆنتیزۆما ده‌كات
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
لە تێنۆچیتالان.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
وەک ئەوەی کە ئەفسەر کۆرتێز دەگێڕێتەوە،
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
پاشاکە ٥۰ كوپی له‌ زاخاوی ئاڵتوونی هه‌بوو كه‌ چوكلێتی تێكرابوو.،
کاتێک داگیركه‌ران چه‌ندین ته‌ن تۆوی كاكاویان برده‌وه‌ وڵاته‌مانیان،
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
گه‌ڕیده‌كان ده‌یانگوت ئه‌م خواردنه‌وه‌یه‌ توانای سێكسی دانیشتوانه‌ ره‌سه‌نه‌كان
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
به‌رزده‌كاته‌وه‌ و ئه‌مه‌ش بووه‌ ناسێنه‌ری چوكلێت.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
و سەرەتا، بەهۆی تامە تاڵەکەیەوە بۆ چارەسەرکردنی نەخۆشی بەکاریاندێنا،
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
وه‌كو تێکچونی گەدە،
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
بەڵام شیرینکردنی بە هەنگوین، شەکر، یان ڤانێلا
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
وای لە شۆکۆلاتەکە کرد کە ببێت بە خواردنێکی نایاب لە کۆشکه‌كانی ئیسپانیا.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
بۆیە زوو، هیچ ماڵێكی شاهانه‌ نه‌بوو به‌بێ بوونی چۆكلێت.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
به‌رهه‌مهێنان و ئاماده‌كردنی ئه‌م خواردنه‌وه‌یه‌ نایابه‌ له‌ ئاستی
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
بازرگانی قورس بوو.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
کە پێویستی بە چاندنی دڕەختەکان و بەکارهێنانی دەستی کاری کۆیلە
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
له‌ ناوچه‌كانی كاریبی و ئه‌فریقا هه‌بوو.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
بەڵام جیهانی شۆکۆڵاتە بەتەواوی گۆڕا لە ساڵی ۱٨۲٨ دا
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
لەگەڵ داهێنانی ئامێری کاكاو له‌ژێر په‌ستان لەلایەن کۆنراد ڤان هۆتن لە ئەمستردامدا.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
ئامێرەکەی ڤان هۆتین توانای جیاکردنەوەی چەوری، یان زبدەی کاکاوی هەبوو.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
ئه‌مه‌ش ده‌بووه‌ هۆی دروستبوونی تۆز، كه‌ ده‌كرا خواردنه‌وه‌ی لێ دروست بكرێت
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
و یانیش لەگەڵ كه‌ره‌ی كاكاو تێكه‌ڵ بكرێته‌وه‌
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
بۆ دروستکردنی ئەو شکۆڵاتە ڕەقەی کەئێستا هەیە.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
ماوه‌یه‌ك دواتر، چۆكلێت دروستكه‌رێكی سویسڕی به‌ناوی دانیاڵ پیته‌ر
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
تۆزی شیری بۆ گیراوه‌كه‌ زیادکرد،
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
چۆكلێتی شیری به‌رهه‌مهێنا.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
لە سەدەی بیستەمدا، شۆکۆڵاتە چیتر خواردنێکی شاهانە نەبوو
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
بەڵکو بۆ گشت خەڵکی بەردەست بوو.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
و خواستی زۆریش پێویستی بە ڕواندنی كاكاویش په‌ره‌ی سه‌ند،
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
کە تەنیا لە ناوچه‌ کەمەرەیەکانەوە دەچێنرێن.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
ئێستا، لەجیاتی کۆیلەی ئەفریقی، بە کەشتیەوە
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
کاكاوەکە دەگوازرێتەوە بۆ ئەمەریکای باشور،
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
و بەرهەمەکانی کاکاویش دووبارە دەگوێزرێنەوە بۆ ڕۆژئاوای ئەفریقیا
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
و کۆت دیڤوار دوو لە پێنجی کەکاوی تەواوی جیهان دابینکرد له‌ ۲۰۱٥.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
ئێستاش لەگەڵ گەشەکردنی پیشەسازی،
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
چه‌وساندنه‌وه‌ و پێشێلكردنی مافی مرۆڤیش گه‌شه‌ده‌كات.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
زۆربەی کێڵگەکان لە تەواوی ڕۆژئاوای ئەفریقا، کە
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
کاکاو بۆ کۆمپانیا ڕۆژئاوایەکان دابیندەکەن،
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
کۆیلە و دەستی کاری منداڵ بەکاردێنن،
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
و خەملێنراوە زیاتر لە دوو ملیۆن منداڵ لەم کێڵگانە کاردەکەن.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
كه‌ ئه‌م كێشه‌ ئاڵۆزه‌ به‌رده‌وامیی هه‌یه‌ سه‌ره‌ڕای
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
هه‌وڵی کۆمپانیا گەورەکانی شۆکۆڵاتە تا ببنە هاوبەش لەگەڵ نەتەوەکانی ئەفریقیا
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
بۆ ئه‌وه‌ی سنورێك بۆ چه‌وساندنه‌وه‌ی منداڵ و كۆیله‌ دابنێن.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
ئێستا چۆكلێت وه‌ك به‌شێك له‌ كولتووری مرۆڤی سه‌رده‌م سه‌یر ده‌كرێت.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
به‌هۆی په‌یوه‌ندی له‌گه‌ڵ كاتووری خه‌ڵكی داگیركه‌ر،
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
و هێزی ڕیكلام كردن،
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
چۆكلێت خاسیه‌تی شتێكی ڕۆحی،
03:57
decadent,
69
237113
1099
هه‌وایه‌كی شاعیریی،
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
و پیرۆز وه‌رده‌گرێت.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
و هەرکە زیاتر لەسەر مێژوی سەرنجڕاکێش و دڵ ره‌قی چۆكلێت بخوێنینه‌وه‌،
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
له‌گه‌ڵ شێوازی بەرهەمهێنانی لە ئێستادا،
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
پێمان ده‌ڵێت ئه‌م ڕه‌سه‌نایه‌تییه‌ له‌كوێوه‌ دێت
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
و چ شتێك حه‌شار ده‌دات.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
بۆیه‌ جاری داهاتوو كه‌ كاغه‌زی سه‌ر چۆكلێته‌كه‌ت ده‌كه‌یته‌وه‌،
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
بۆ خولەکێک بیربکەرەوە کە هەموو لایه‌نه‌كانی چۆكلێت شیرین نییە.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7