The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

चॉकलेट का इतिहास - डेना पुकसीरेलि

9,577,617 views

2017-03-16 ・ TED-Ed


New videos

The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

चॉकलेट का इतिहास - डेना पुकसीरेलि

9,577,617 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: PARUL GANDHI Reviewer: Omprakash Bisen
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
तो आप भाग्यशाली हैं कि आपका जन्म सोलहवी शताब्दी से पहले नही हुआ।
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
तब तक चॉकलेट केवल मेसोअमेरिका में पायी जाती थी,
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
आज जिस रूप में जानते हैं उससे बहुत ही भिन्न रूप में।
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
उस क्षेत्र के लोगों ने देशी
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
काकाओ की बीन्स को तैयार करना सीख लिया था।
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
सबसे पुराने आलेखों के अनुसार बीन्स को पीस कर
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
मक्की का आटे व लाल मिर्च के साथ मिलाया जाता था।
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
एक पेय बनाने के लिए-
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
गर्म कोको के एक कप के लिए नही,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
बल्कि एक कड़वा, सशक्त संयोजक बनाने के लिए जो फेन से भरा होता था।
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
और अगर आपको लगता है कि आज हम चॉकलेट को कुछ ज़्यादा ही महत्व देते हैं
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
तो असल में मेसोअमेरिकन लोगों ने हमें मात दी थी।
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
उनका मानना था कि चाॅकलेट एक दिव्य खाद्य पदार्थ है
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
जो मानवों को एक पंखों वाले सर्प देव ने भेंट किया,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
जिन्हे माया लोग कुकुलकन
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
और एज़्टेक लोग क्वात्ज़लकोआटल के नाम से जानते थे।
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
एजटेक लोग कोको बीन्स का इस्तेमाल मुद्रा के रूप में करते थे
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
और शाही समारोहों में चॉकलेट पिया करते थे,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
युद्ध में सफलता के लिए पुरस्कार के रूप में
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
सैनिकों को देते थे और रीति-रिवाजों में प्रयोग करते थे।
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
1519 में पहली बार ट्रान्साटलांटिक तौर पर चॉकलेट से परिचय हुआ
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
जब हर्नान कोर्टेस ने मोक्टेज़ुमा की अदालत का दौरा किया
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
जो टेनोच्टिट्लान में स्थित है।
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
कोर्टेस के लेफ्टिनेंट ने दर्ज किया गया है,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
राजा ने चॉकलेट से भरी 50 सुराहियाँ मंगवायी और उसे सुनहरे प्यालों में परोसा गया।
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
जब उपनिवेशवादी एक अनोखी बीन को जहाज़ों पर लाद कर लाए
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
मिशनरी लोगों के देशी रिवाज़ों पर कामातुर रवैये के कारण
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
शुरूआत में, इसके कड़वे के कारण इसे दवा के रूप में उपयुक्त बनाया,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
जैसे पेट की बिमारियाँ,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
लेकिन शहद, चीनी, या वेनिला के साथ इसे मीठा बनाने से
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
चॉकलेट स्पेनिश अदालत में जल्द ही एक लोकप्रिय व्यंजन बन गया।
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
और जल्द ही, एक समर्पित चॉकलेट अब सब सभी कुलीन घरों में पाया जाना लगा।
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
लेकिन इस पेय को बड़े पैमाने पर बनाना कठिन एवं बहुत ही
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
समय लेने वाला कार्य था।
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
इसमें कैरिबियन में और अफ्रीका के तट पर स्थित द्वीपों पर वृक्षारोपण और
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
आयातित गुलाम श्रम का उपयोग शामिल था।
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
चॉकलेट की दुनिया 1828 में हमेशा के लिए बदल गयी
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
जब एम्स्टर्डम के कोएनराड वैन हौटेन ने कोको प्रेस का ईजाद किया।
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
वैन हौटेन का यह आविष्कार कोको के प्राकृतिक वसा अथवा कोको मक्खन को अलग कर सकता था।
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
इससे एक ऐसा पाउडर बना जिसे एक पेय में मिला कर पिया जा सकता था
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
या फिर कोको मक्खन में पुनर्मिलित किया जा सकता था
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
ठोस चॉकलेट बनाने के लिए
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
कुछ समय बाद ही ऐक डैनियल पीटर नामित स्विस चॉकलेटर
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
ने दूध के पाउडर को मिश्रण में मिलाया,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
और दूध की चॉकलेट का आविष्कार किया।
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
20वीं शताब्दी में चॉकलेट एक विशिष्ट विलास खाद्य सामग्री नहीं रही
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
बल्कि आम लोगों कके लिए एक ज्योनार बन गया
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
भारी मांग की वजह से कोको की अधिक खेती आवश्यक बन गयी
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
जो केवल भूमध्य रेखा के पास ही विकसित हो सकता है
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
अब, अफ्रीकी गुलामों को
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
दक्षिण अमेरिकी कोको बागानों में भेजने के बजाय
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
कोको का उत्पादन खुद पश्चिम अफ्रीका में स्थानांतरित हो गया
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
2015 तक दुनिया में कोको के उत्पादन का दो-पांचवां हिस्सा कोटे डी आइवर हीआपूर्त कर रहे थे
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
फिर भी उद्योग के विकास के साथ
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
मानव अधिकारों की भयानक उपेक्षा हुई है
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
जो पश्चिमी कंपनियों को कोको सप्लाई करते हैं
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
गुलामों और बाल मजदूरों को नियोजित करते हैं
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
जिससे अनुमान के मुताबिक 2 लाख से अधिक बच्चे प्रभावित होते हैं
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
यह एक जटिल समस्या बन गयी है
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
प्रमुख चॉकलेट कंपनियों से अफ्रीकी देशों के साथ भागीदारी करने के प्रयासों के बावजूद
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
बाल श्रम व आश्रित श्रम की प्रथाएँ आज भी क़ायम हैं।
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
आज, चॉकलेट ने आधुनिक संस्कृति के अनुष्ठानों में खुद को स्थापित किया है
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
देशी संस्कृतियों के साथ अपने औपनिवेशिक सहयोग के कारण,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
विज्ञापन की शक्ति के साथ
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
चॉकलेट ने कामुक की छवि बरकरार रखी है,
03:57
decadent,
69
237113
1099
पतनो-मुख,
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
एवं निषिद्ध।
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
इसके आकर्षक और अक्सर क्रूर इतिहास के बारे में अधिक जानने पर
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
और साथ ही इसका मौजूदा उत्पादन
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
हमें इन संस्थाओं के प्रारंभ के बारे में पता चलता है
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
और यह कि वह वे क्या छिपाते हैं
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
तो जैसे ही आप अपनी चॉकलेट की अगली बार खोलें
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
एक क्षण के लिय विचार करें कि चॉकलेट के बारे में सब कुछ मीठा नही है।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7