The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

Историята на шоколада - Диана Пучарели

10,212,798 views

2017-03-16 ・ TED-Ed


New videos

The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

Историята на шоколада - Диана Пучарели

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Velina Vateva Reviewer: Anton Hikov
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Ако не можете да си представите живота без шоколад,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
имате късмета, че не сте се родили преди 16 век.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
До преди това шоколадът бил достъпен само в Мезоамерика,
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
под форма, доста по-различна от познатата ни.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Още през 1900 г. преди Христа
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
хората от този регион знаели как да приготвят зърната
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
на местното какаово дърво.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Най-старите анали твърдят, че зърната били млени
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
и смесвани с царевично брашно и люти чушлета
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
за приготвянето на напитка -
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
не освежаващата чаша топло какао,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
а горчива, силна смес, която се пени.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
И ако си мислите, че днес вдигаме много шум около шоколада,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
то мезоамериканците ни бият.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Те вярвали, че какаото е божествена храна,
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
подарена на хората от бог, който изглеждал като пернат змей,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
наричан от маите Кукулкан,
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
а от ацтеките - Кетцалкоатъл.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Ацтеките използвали какаото като разменна монета
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
и пиели шоколад на знатни пиршества,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
давали го на войници като награда при успешна битка
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
и го използвали при ритуали.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Шоклоладът за пръв път бил пренесен през Атлантика през 1519,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
когато Ернан Кортес посетил двора на Монтесума
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
в Теночтитлан.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Според записките на лейтенанта на Кортес,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
50 бокала с напитката били донесени на краля и наляти в златни чаши.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Когато заселниците се върнали, натоварени със странното ново зърно,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
похотливият опис, даден на местните обичаи от мисионерите,
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
му придал славата на афродизиак.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
Първоначално горчивият му вкус го направил подходящ като медикамент
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
например при болки в стомаха,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
но подсладяването му с мед, захар или ванилия
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
бързо превърнало шоколада в известен деликатес в испанския двор.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Така скоро нямало знатен дом без съдове за поднасяне на шоколад.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Масовото производство на модната напитка било трудно
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
и изисквало много време.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Включвало използването на плантации и експлоатация на труда
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
на хора от Карибите и островите по африканското крайбрежие.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Светът на шоколада щял да се промени завинаги през 1828,
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
когато в Амстердам Конрад Ван Хутен въвежда пресата за какао.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
Изобретението на Ван Хутен можело да отделя какаова мазнина или какаово масло.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
При това се получавал прах, който можел да се смеси за получаването на напитка
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
или да се смеси наново с какаовото масло,
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
за да се получи твърдият шоколад, който познаваме днес.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Не дълго след това шведски шоколатиер, на име Даниел Петер,
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
добавил към сместа мляко на прах,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
с което изобретил млечния шоколад.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
В началото на 20 век шоколадът вече не бил лукс за елита,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
а се бил превърнал в общодостъпно удоволствие.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Удовлетворяване на нарасналата потреба изисквало култивиранетo на повече какао,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
което може да расте единствено близо до Екватора.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
И така, вместо превозването на роби от Африка
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
до какаовите плантации в Южна Америка,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
самото производство на какао щяло да се пренесе до Западна Африка,
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
а от 2015 Кот д'Ивоар осигурява две пети от какаото в света.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Но заедно с разрастването на индустрията
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
има примери за ужасяващо потъпкване на човешки права.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Много от плантациите из цяла Западна Африка,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
снабдяващи западни компании,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
използват робски и детски труд,
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
при което е изчислено, че са засегнати над 2 милиона деца.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Това е сложен проблем, който продължава
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
въпреки усилията на големи шоколадови компании за партньорство с Африка
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
за намаляване на детския и наемен труд.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Днес шоколадът е заел своето място в обичаите на модерното ни общество.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Вследствие на колониалните връзки с местните култури,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
като добавим и силата на рекламата,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
на шоколада продължава да се гледа като на нещо плътско,
03:57
decadent,
69
237113
1099
деморализиращо
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
и забранено.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Но научавайки повече за неговата увлекателна и често жестока история,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
както и за производството му днес,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
научаваме откъде са се взели тези връзки
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
и какво те крият.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Така че следващия път, когато отворите шоколада си,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
замислете се за момент върху това, че не всичко, свързано с шоколада, е сладко.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7