The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

Istorija čokolade - Dijana Pučareli (Deanna Pucciarelli)

9,580,252 views

2017-03-16 ・ TED-Ed


New videos

The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

Istorija čokolade - Dijana Pučareli (Deanna Pucciarelli)

9,580,252 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Ako ne možete da zamislite život bez čokolade,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
imate sreće što niste rođeni pre XVI veka.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Do tada, čokolada je jedino postojala u Srednjoj Americi
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
u prilično razlčitom obliku od onog koji nam je danas poznat.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Još daleke 1900 p. n. e.
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
ljudi iz te regije su naučili kako da pripremaju zrnevlje
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
autohtonog drveta kakao.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Najraniji zapisi nam saopštavaju da su mleli zrnevlje
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
i mešali ga sa kukuruznom kašom i ljutim paprikama
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
kako bi napravili piće -
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
nije se radilo o opuštajućem toplom kakau,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
već gorkom, okrepljujućem bućkurišu koji se izdašno penio.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
A ako smatrate da danas dižemo veliku prašinu oko čokolade,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
Srednjeamerikanci su nas debelo potukli.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Verovali su da je kakao nebeska hrana
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
koju je ljudima podario perjani zmijski kralj,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
Majama poznat kao Kukulkan,
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
a Astecima kao Kecalkoatl.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Asteci su koristili zrna kakaa kao monetu
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
i pili su čokoladu na kraljevskim gozbama,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
davali su je vojnicima kao nagradu za uspeh u bici
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
i koristili su je u ritualima.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Prvi transatlanski susret sa čokoladom se desio 1519.
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
kada je Ernan Kortes posetio Montezumin dvorac
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
u Tenočtitlanu.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Prema zabeleškama Kortesovog poručnika,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
kralj je naredio da se donese 50 vrčeva napitka i da se prespu u zlatne pehare.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Kada su se kolonijalisti vratili sa isporukom čudnog novog zrnevlja,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
pohotljivi izveštaji misionara o običajima kod urođenika
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
su mu podarili reputaciju afrodizijaka.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
U početku je zbog gorkog ukusa bio podesan kao lek za oboljenja,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
poput uznemirenog stomaka,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
ali zasladivši je medom, šećerom ili vanilom
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
ubrzo je čokolada postala poslastica na španskom dvoru.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
A uskoro aristokratski dom nije bio potpun bez naročite posude za čokoladu.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Moderno piće je bilo komplikovano i iziskivalo je vreme za proizvodnju
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
u velikim razmerama.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Proizvodnja je uključivala plantaže i uvezene robove kao radnike
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
u Karibima i na ostrvima blizu afričke obale.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Svet čokolade će zauvek da se promeni 1828.
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
kada je Konrad van Hoten iz Amsterdama predstavio presu za kakao.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
Van Hotenov izum je mogao da razdvoji kakaovu prirodnu mast, iliti kakao maslac.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Ostatak ovoga je bio prah koji je mogao da se meša u pitak rastvor
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
ili je mogao ponovo da se meša sa kakao maslacem
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
kako bi se napravila čvrsta čokolada kakva nam je danas poznata.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Nedugo potom, švajcarski čokolater po imenu Danijel Peter
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
je dodao mleko u prahu u smesu,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
izumevši time mlečnu čokoladu.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
Do XX veka, čokolada više nije bila elitni luksuz,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
već je postala poslastica za javnost.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Izlaženje u susret ogromnoj potražnji značilo je veći uzgoj kakaa,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
koji jedino može da raste u blizini Ekvatora.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Sad, umesto da izvoze afričke robove
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
do južnoameričkih plantaža,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
sama proizvodnja kakaa je preseljena u Zapadnu Afriku
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
gde Obala Slonovače obezbeđuje dve petine svetskog kakaa od 2015.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Ipak, uz rast industrije,
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
došlo je do užasnih kršenja ljudskih prava.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Mnoge plantaže širom Zapadne Afrike,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
koje snabdevaju zapadne firme,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
koriste robove i dečju radnu snagu,
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
procenjuje se da je više od dva miliona dece pogođeno.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Ovaj složeni problem koji opstaje
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
uprkos naporima velikih firmi čokolade da u partnerstvu s afričkim nacijama
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
umanje dečje i najamničke radne prakse.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Danas čokolada ima status u ritualima savremene kulture.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Zbog njenih kolonijalnih veza sa urođeničkim kulturama,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
uz snagu marketinga,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
čokolada je zadržala auru nečeg senzualnog,
03:57
decadent,
69
237113
1099
dekadentnog
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
i zabranjenog.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Ipak, upućenost u njenu opčinjavajuću i često okrutnu istoriju,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
kao i u njenu trenutnu proizvodnju,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
govori nam odakle ove asocijacije potiču
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
i šta skrivaju.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Pa, kad razmotate sledeću tablu čokolade,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
izdvojite trenutak da razmotrite da nije sve u vezi sa čokoladom slatko.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7