The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

L'histoire du chocolat - Deanna Pucciarelli

9,577,617 views

2017-03-16 ・ TED-Ed


New videos

The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

L'histoire du chocolat - Deanna Pucciarelli

9,577,617 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Annabelle Desrochers-Beaudet Relecteur: José Leobardo Aguilar
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Si vous ne pouvez pas imaginer la vie sans chocolat,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
vous êtes chanceux de ne pas être né avant le 16e siècle.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Jusque-là, le chocolat n'existait qu'en Mésoamérique
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
sous une forme tout à fait différente à celle que nous connaissons.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
À l'an 1900 avant J.-C,
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
la population de cette région avait appris à préparer les fèves
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
du cacaotier indigène.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Selon les premiers documents, les fèves étaient moulues
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
et mélangées avec de la farine de maïs et du piment
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
pour créer une boisson,
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
pas une tasse de chocolat chaud relaxante,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
mais un mélange amer, revigorant, coiffé de mousse.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
Si vous pensiez que nous faisons grand cas du chocolat aujourd'hui,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
les Mésoaméricains nous surpassaient.
Ils croyaient que le cacao était un aliment céleste
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
offert aux humains par un Dieu, un serpent à plumes,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
connu chez les Mayas comme Kukulkan
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
et chez les Aztèques comme Quetzalcoatl.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Les Aztèques utilisaient les fèves de cacao comme monnaie
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
et buvaient du chocolat lors des fêtes royales,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
les offraient aux soldats pour leur succès au combat,
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
et les utilisaient lors des rites.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
La première rencontre transatlantique du chocolat s'est produite en 1519,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
quand Hernán Cortés a visité la cour de Moctezuma
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
à Tenochtitlan.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Selon les notes du lieutenant Cortés,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
le roi a sorti 50 pots de la boisson et les a versés dans des tasses d'or.
Quand les colons sont revenus avec des bateaux de cette étrange et nouvelle fève,
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
les récits salaces des missionnaires sur les coutumes des indigènes
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
lui ont donné la réputation d'être un aphrodisiaque.
Son goût amer le rendit approprié comme médicament contre les affections
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
comme les maux de ventre,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
mais après y avoir ajouté du miel, du sucre ou de la vanille
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
le chocolat est devenu rapidement une friandise populaire de la cour espagnole.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Et bientôt, aucune maison aristocratique n'était complète sans vaisselle spéciale.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Il était difficile et long de confectionner cette boisson à la mode
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
à grande échelle.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Cela impliquait les plantations et les esclaves importés
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
dans les Caraïbes et sur les îles au large de l'Afrique.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Le monde du chocolat changea à jamais en 1828,
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
avec l'introduction du pressoir à cacao par Coenraad van Houten d'Amsterdam.
Son invention pouvait séparer la graisse naturelle ou le beurre du cacao.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Cela laissait une poudre qui pouvait être mélangée à une solution buvable
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
ou recombiné avec le beurre de cacao
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
pour créer le chocolat solide que nous connaissons aujourd'hui.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Peu de temps après, un chocolatier suisse nommé Daniel Peter
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
ajouta du lait en poudre au mélange,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
inventant ainsi le chocolat au lait.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
Au 20ème siècle, le chocolat n'était plus un luxe élitiste,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
mais était devenu un régal pour le public.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Répondre à la demande massive nécessitait de cultiver plus de cacao,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
qui ne peut pousser que près de l'équateur.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Maintenant, au lieu des esclaves africains qui étaient importés
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
dans les plantations sud-américaines de cacao,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
la production de cacao elle-même vient d'Afrique de l'Ouest,
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
la Côte d'Ivoire fournissant les deux cinquièmes du cacao mondial en 2015.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Pourtant, avec la croissance de l'industrie,
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
il y a eu des abus horribles des droits de l'homme.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Beaucoup de plantations partout en Afrique de l'Ouest,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
qui fournissent des entreprises occidentales,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
utilisent des esclaves et des enfants.
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
On estime que plus de 2 millions d'enfants sont touchés.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
C'est un problème complexe qui persiste
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
malgré les efforts de grosses compagnies de travailler avec des nations africaines
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
pour réduire les pratiques du travail des enfants et des esclaves.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Aujourd'hui, le chocolat s'est établi dans les rituels de notre culture moderne.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
En raison de son association coloniale avec les cultures indigènes,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
combiné avec le pouvoir de la publicité,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
le chocolat conserve l'aura de quelque chose de sensuel
03:57
decadent,
69
237113
1099
décadent,
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
et interdit.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Pourtant, en connaissant sa fascinante et souvent cruelle histoire,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
ainsi que sa production aujourd'hui,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
nous savons d'où ces associations proviennent
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
et ce qu'elles cachent.
Alors quand vous déballerez votre prochaine barre de chocolat,
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
prenez un moment pour vous souvenir que le chocolat a aussi son côté amer.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7