The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

შოკოლადის ისტორია - დიანა პუჩარელი

10,230,835 views

2017-03-16 ・ TED-Ed


New videos

The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

შოკოლადის ისტორია - დიანა პუჩარელი

10,230,835 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


გთხოვთ, ორჯერ დააწკაპუნოთ ქვემოთ მოცემულ ინგლისურ სუბტიტრებზე ვიდეოს დასაკრავად.

Translator: Nino Bezarashvili Reviewer: Levan Lashauri
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
თუ ვერ წარმოგიდგენიათ ცხოვრება შოკოლადის გარეშე,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
გაგიმართლათ, რომ მე-16 საუკუნემდე არ დაიბადეთ.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
ამ დრომდე შოკოლადი არსებობდა მხოლოდ მეზოამერიკაში,
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
თუმცა, ბევრად განსხვავებული სახით.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
ჯერ კიდევ ძვ.წ. 1900 წელს
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
ამ რეგიონის ხალხმა ისწავლა
კაკაოს ხის მარცვლების მომზადება.
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
ადრეული ჩანაწერები გვიამბობენ, რომ მარცვლებს ფქვავდნენ
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
და ურევდნენ სიმინდის ფქვილსა და მწარე წიწაკას,
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
რათა შეექმნათ სასმელი.
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
არა დამამშვიდებელი ცხელი კაკაოს ჭიქა,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
არამედ გამამხნევებელი, მწარე და ქაფიანი ნარევი.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
და თუ ფიქრობთ, რომ დღეს შოკოლადს ზედმეტად ვადიდებთ,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
მეზოამერიკელებმა გვაჯობეს.
მათ სჯეროდათ, რომ კაკაო იყო ზეციური საკვები,
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
ნაჩუქარი ადამიანთათვის ღმერთის, ფრთოსანი გველის მიერ,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
რომელიც ცნობილია მაიას ტომში კუკულკანის,
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
ხოლო აცტეკებისთვის - კეტზალკოატლის სახელით.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
აცტეკები იყენებდნენ კაკაოს მარცვლებს, როგორც ვალუტას.
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
სვამდნენ შოკოლადს სამეფო დღესასწაულებზე.
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
ჯილდოს სახით გადასცემდნენ ბრძოლაში წარმატებულ ჯარისკაცებს
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
და იყენებდნენ მას რიტუალებში.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
შოკოლადის პირველი ტრანსატლანტიკური გაცნობა 1519 წელს მოხდა,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
როდესაც ერნან კორტესი მონტეზუმას კარს ესტუმრა
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
ტენოჩტიტლანში.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
კორტესის ლეიტენანტის ჩანაწერების მიხედვით,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
მეფემ სასმელის 50 დოქი გამოატანინა და ჩაასხმევინა ოქროს თასებში.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
როდესაც კოლონისტები ახალი უცნაური მარცვლებით დაბრუნდნენ,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
მისიონერების მონაყოლებმა ადგილობრივი მოსახლეობის უხამს ჩვეულებების შესახებ,
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
ამ მარცვლებს აფროდიზიაკის რეპუტაცია შეუქმნეს.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
თავდაპირველად, მწარე გემოს გამო მას წამლის სახით იყენებდნენ,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
მაგალითად, კუჭის აშლილობის დროს.
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
თუმცა, მისმა დატკბობამ თაფლით, შაქრით, ან ვანილით,
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
სწრაფად აქცია შოკოლადი ცნობილ დელიკატესად ესპანეთის კარზე.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
და მალე, არც ერთი არისტოკრატული სახლი არ ითვლებოდა სრულფასოვნად,
შოკოლადისთვის განკუთვნილი ჭურჭლის გარეშე.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
მოდური სასმელის ფართომასშტაბიანი წარმოება, რთული და შრომატევადი იყო.
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
რაც გულისხმობდა პლანტაციების გამოყენებასა და აფრიკის ნაპირებიდან
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
კარიბის რეგიონსა და კუნძულებზე მონების ჩამოყვანას.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
შოკოლადის სამყარო სამუდამოდ 1828 წელს შეიცვალა,
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
როდესაც კონრად ვან ჰაუტენმა კაკაოს პრესი გამოიგონა ამსტერდამში.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
მის გამოგონებას შეეძლო გამოეყო კაკაოს ბუნებრივი ცხიმი, ან კაკაოს კარაქი.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
შედეგად რჩებოდა ფხვნილი, რომლის სითხეში გახსნაც შეიძლებოდა.
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
ან ისევ კაკაოს კარაქთან შერევა,
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
რათა შექმნილიყო მყარი შოკოლადი, რომელიც ცნობილია ჩვენთვის დღეს.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
ცოტა ხნის შემდეგ, შვეიცარიელმა შოკოლატიემ, დენიელ პიტერმა
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
ნარევში რძის ფხვნილი დაამატა,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
რითაც შექმნა რძიანი შოკოლადი.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
მე-20 საუკუნისთვის შოკოლადი უკვე აღარ წარმოადგენდა ფუფუნებას,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
არამედ გახდა ტკბილეული ყველასთვის.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
გაზრდილმა მოთხოვნამ განაპირობა მეტი კაკაოს მოყვანის საჭიროება,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
რაც მხოლოდ ეკვატორთან ახლოსაა შესაძლებელი.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
თუმცა ამჟამად, სამხრეთ ამერიკის კაკაოს პლანტაციებზე,
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
აფრიკელი მონების ჩამოყვანის ნაცვლად,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
კაკაოს წარმოებამ თავად გადაინაცვლა დასავლეთ აფრიკაში.
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
2015 წლისთვის კოტ დ'ივუარი უზრუნველყოფდა მსოფლიოში კაკაოს წარმოების ორ მეხუთედს.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
თუმცა, ინდუსტრიის ზრდას თან ახლდა
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
ადამიანთა უფლებების სასტიკი დარღვევები.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
დასავლეთ აფრიკის მრავალი პლანტაცია,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
რომელიც დასავლურ კომპანიებს ამარაგებს,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
მონებისა და ბავშვების შრომას იყენებს,
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
ვარაუდობენ, რომ ამაში 2 მილიონზე მეტი ბავშვი მონაწილეობდა.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
ეს რთული პრობლემა არსებობს დღემდე,
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
მიუხედავად შოკოლადის მსხვილი საწარმოების მცდელობებისა,
ეთანამშრომლათ აფრიკის ქვეყნებთან, რათა შეემცირებინათ მსგავსი პრაქტიკა.
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
დღეს შოკოლადი წარმოადგენს თანამედროვე კულტურის განუყოფელ ნაწილს.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
კოლონიალიზმისას, ადგილობრივ კულტურებთან ასოცირების გამო,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
ასევე რეკლამირების ძალით,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
შოკოლადი ინარჩუნებს რაღაც გრძნობითის,
მაცდუნებელის,
03:57
decadent,
69
237113
1099
და ამავე დროს აკრძალულის აურას.
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
ახლა, როცა ვიცით შოკოლადის მომხიბლავი, და ამავე დროს სასტიკი ისტორიის,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
ასევე მისი დღევანდელი წარმოების შესახებ,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
გასაგებია, საიდან იღებს სათავეს ეს ასოციაციები
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
და რა იმალება მათ უკან.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
ასე რომ, როცა გახსნით შოკოლადის მორიგ ფილას,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
დაფიქრდით, რომ შოკოლადთან დაკავშირებული ზოგი რამ, არც ისე ტკბილია.
ამ საიტის შესახებ

ეს საიტი გაგაცნობთ YouTube-ის ვიდეოებს, რომლებიც სასარგებლოა ინგლისური ენის შესასწავლად. თქვენ ნახავთ ინგლისური ენის გაკვეთილებს, რომლებსაც ასწავლიან საუკეთესო მასწავლებლები მთელი მსოფლიოდან. ორჯერ დააწკაპუნეთ ინგლისურ სუბტიტრებზე, რომლებიც ნაჩვენებია თითოეულ ვიდეო გვერდზე, რომ იქიდან დაკვრა ვიდეო. სუბტიტრების გადახვევა სინქრონიზებულია ვიდეოს დაკვრასთან. თუ თქვენ გაქვთ რაიმე კომენტარი ან მოთხოვნა, გთხოვთ დაგვიკავშირდეთ ამ საკონტაქტო ფორმის გამოყენებით.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7