The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Lisa Widjaja Reviewer: Sari Rachmatika
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Kalau Anda tak bisa membayangkan hidup tanpa cokelat,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
Anda beruntung tidak dilahirkan sebelum abad ke-16.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Karena sebelum masa itu, cokelat hanya ada di Mesoamerika
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
dalam bentuk yang cukup berbeda dari yang kita tahu.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Sejak tahun 1900 SM,
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
orang-orang di wilayah itu sudah belajar memproses biji
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
pohon cokelat asli wilayah tersebut.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Catatan tertua menyebutkan biji-bijian itu digiling,
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
lalu dicampur dengan tepung jagung dan cabe
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
untuk membuat minuman -
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
bukan secangkir cokelat panas yang menenangkan
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
tapi campuran pahit yang menyegarkan dan berbuih.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
Jika Anda pikir hari ini kita sudah sangat mengagungkan cokelat,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
orang-orang Mesoamerika jauh lebih mengagungkan cokelat.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Mereka percaya cokelat adalah makanan surgawi
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
yang diberikan kepada manusia oleh dewa berbentuk ular berambut,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
yang dikenal suku Maya sebagai "Kukulkan"
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
atau "Quetzalcoatl" menurut suku Aztek.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Orang Aztec memakai biji cokelat sebagai mata uang
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
minum cokelat di pesta-pesta kerajaan,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
memberikannya ke prajurit sebagai hadiah karena memenangkan peperangan,
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
dan menggunakannya di berbagai ritual.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Cokelat pertama kali melintasi Samudra Atlantik pada tahun 1519
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
ketika Hernán Cortés mengunjungi kerajaan Moctezuma
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
di Tenochtitlan.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Seperti yang ditulis oleh anak buah Cortés,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
sang raja mengeluarkan 50 cerek minuman dan menuangnya ke cangkir emas.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Ketika para kolonis kembali dengan membawa muatan biji baru aneh,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
catatan dari para misionaris tentang kebiasaan orang asli Amerika
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
menetapkan reputasi cokelat sebagai zat perangsang.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
Awalnya, rasanya yang pahit cocok dijadikan obat untuk berbagai penyakit,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
seperti sakit perut,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
tapi memaniskannya dengan madu, gula, atau vanili
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
dengan cepat menjadikan cokelat minuman termasyur di istana Spanyol.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Seketika, tiap rumah bangsawan tak lengkap tanpa alat memproses coklat di rumah
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Membuat minuman yang populer ini sulit dan butuh waktu lama
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
dalam skala besar.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Dibutuhkan kebun-kebun cokelat dan mendatangkan budak
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
dari Karibia dan pulau-pulau di pesisir Afrika.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Dunia percokelatan berubah drastis di tahun 1828
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
berkat penemuan mesin cetak cokelat oleh Coenraad van Houten dari Amsterdam.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
Mesin van Houten dapat memisahkan minyak alami cokelat, atau lemak cokelat.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Pemisahan ini menyisakan bubuk cokelat yang dapat dicampur
ke minuman lain atau dicampur kembali dengan lemak cokelat
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
untuk membuat cokelat batang yang kita kenal sekarang ini.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Tak lama setelah itu, Daniel Peter, seorang pembuat permen cokelat dari Swiss
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
menambahkan susu bubuk dalam adonan cokelat
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
dan menciptakan cokelat susu.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
Di abad ke-20, cokelat sudah bukan lagi barang mewah
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
tapi bisa dinikmati oleh semua orang.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Untuk memenuhi tingginya kebutuhan cokelat, butuh banyak kebun cokelat,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
yang hanya bisa tumbuh di daerah katulistiwa.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Sekarang, daripada mengirim budak-budak Afrika
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
ke perkebunan cokelat di Amerika Selatan,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
produksi cokelat dipindahkan ke Afrika Barat
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
dan pada 2015, Cote d'Ivoire memproduksi 2/5 dari semua cokelat di dunia.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Tapi seiring berkembangnya industri ini,
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
terdapat banyak pelecehan hak asasi manusia.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Banyak perkebunan di Afrika Barat,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
yang memasok cokelat untuk perusahaan barat
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
mempekerjakan budak dan anak kecil,
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
dan diperkirakan lebih dari 2 juta anak terdampak oleh hal ini.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Ini masalah rumit yang belum terpecahkan
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
walaupun banyak perusahaan cokelat yang bekerja sama dengan negara Afrika
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
untuk mengurangi praktik perbudakan anak-anak dan buruh kontrak.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Saat ini, cokelat mempunyai kedudukan yang mapan di era modern ini.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Karena cokelat mempunyai asosiasi dengan kebudayaan orang asli,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
bersamaan dengan kekuatan iklan,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
cokelat menyimpan aura sensual,
03:57
decadent,
69
237113
1099
dekaden,
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
dan terlarang.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Tapi lebih mengetahui sejarahnya yang menarik dan sering kali kejam,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
termasuk cara pembuatannya hari ini,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
memberitahu kita dari mana asalnya asosiasi ini
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
dan apa yang tersembunyi.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Jadi saat Anda membuka sebatang cokelat,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
luangkan waktu untuk mengingat bahwa tak semua tentang cokelat rasanya manis.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7