The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Sila klik dua kali pada sari kata Inggeris di bawah untuk memainkan video.

Translator: Chien Yet Chong Reviewer: Nor Aliyyah Abd Gani
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Jika kamu tidak dapat bayangkan hidup tanpa cokolat,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
kamu amat bertuah kerana tidak dilahirkan sebelum abad ke-16.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Sebelum itu, cokolat hanya wujud di Mesoamerika
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
dalam bentuk yang agak berbeza dengan apa yang kita ketahui.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Sejak 1900 SM,
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
penghuni kawasan tersebut sudah pandai menyediakan kacang
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
dari pokok koko tempatan.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Rekod terawal memberitahu kita bahawa kacang ditumbuk
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
dan dicampur dengan tepung jagung dan cili
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
lalu dijadikan minuman -
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
bukan secawan koko panas yang menyenangkan,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
tetapi minuman memberi tenaga yang berbuih dan pahit.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
Jika kamu fikir kita terlalu mementingkan cokolat dewasa ini,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
orang Mesoamerika lebih ekstrem.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Mereka percaya bahawa koko ialah makanan dari syurga
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
dan dianugerah kepada manusia oleh dewa ular berbulu,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
orang Maya memanggilnya Kukulkan,
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
orang Aztek pula memanggilnya Quetzalcoatl.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Orang Aztek menggunakan kacang koko sebagai wang
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
dan minum cokolat pada jamuan diraja,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
koko juga diberi kepada para askar sebagai hadiah kemenangan,
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
dan ia juga digunakan dalam upacara.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Pertemuan transatlantik cokolat pertama berlaku pada 1519
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
apabila Hernán Cortés melawat istana Moctezuma
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
di Tenochtitlan.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Menurut catatan leftenan Cortés,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
raja menyediakan 50 jag minuman itu dan menghidangkannya ke dalam cawan emas.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Apabila para penjajah kembali dengan hantaran kacang yang asing itu,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
kisah para penginjil tentang adat orang tempatan yang lucah
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
telah membuatnya dianggap sebagai ubat yang menaikkan syahwat.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
Pada mulanya, rasa pahitnya membuatkannya sesuai dijadikan ubat bagi penyakit,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
seperti sakit perut,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
namun jika ditambahkan dengan madu, gula atau vanila,
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
cokolat dengan pantas menjadi hidangan popular di dalam istana Sepanyol.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Tidak lama kemudian, semua rumah bangsawan
dilengkapi dengan perkakas khas untuk cokolat.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Minuman popular itu sukar dan memakan masa yang lama untuk dibuat
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
dalam skala yang besar.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Cokolat juga melibatkan perladangan dan pengimportan buruh hamba
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
di Kepulauan Carribean dan pulau-pulau di persisiran benua Afrika.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Dunia cokolat berubah selama-lamanya pada 1828
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
apabila pemerah koko diperkenalkan oleh Coenraad van Houten dari Amsterdam.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
Ciptaan Van Houten membolehkan pemisahan lemak semula jadi koko, atau mentega koko.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Apa yang tertinggal ialah serbauk yang boleh dicampurkan ke dalam larutan minuman
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
atau dicampur kembali dengan mentega koko
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
untuk menghasilkan cokolat pepejal yang kita ketahui hari ini.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Tidak lama kemudian, seorang pembuat cokolat Swiss
yang bernama Daniel Peter
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
menambahkan serbuk susu ke dalam campuran,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
lalu menghasilkan cokolat susu.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
Pada abad ke-20, cokolat bukan lagi makanan mewah golongan elit
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
tetapi menjadi makanan ringan orang biasa.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Permintaan yang besar menyebabkan koko ditaman dengan lebih meluas,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
namun koko hanya boleh tumbuh dekat kawasan khatulistiwa.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Hari ini, hamba Afrika tidak lagi dihantar ke
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
ladang koko di Amerika Selatan,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
sebaliknya penghasilan koko telah beralih ke Afrika Barat,
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
dengan Cote d'Ivoire menghasilkan dua pertiga jumlah koko sedunia pada 2015.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Namun seraya pertumbuhan industri ini,
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
penyalahgunaan hak asasi manusia yang menggeramkan telah muncul.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Banyak ladang di Afrika Barat,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
yang menjadi pembekal syarikat Barat,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
telah menggunakan hamba dan buruh kanak-kanak,
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
angka kanak-kanak yang terlibat diaggarkan lebih daripada 2 juta.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Gejala ini merupakan maslah yang kompleks
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
yang berlarutan walaupun usaha bersama antara syarikat cokolat dan negara Afrika
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
untuk mengurangkan amalan buruh kontrak dan kanak-kanak.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Hari ini, cokolat telah menjadi sebati dengan budaya moden kita.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Oleh sebab kaitannya penjajahannya dengan budaya tempatan,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
disertai dengan kuasa pengiklanan,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
cokolat telah sinonim dengan nafsu,
03:57
decadent,
69
237113
1099
keruntuhan akhlak,
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
dan terlarang.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Namun pengetahuan lebih tentang sejarahnya yang menarik dan biasanya kejam,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
serta penghasilannya hari ini,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
membuat kita faham asal-usul semua kaitan ini
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
serta fakta yang tersembunyi.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Oleh itu, apabila kamu membuka bungkusan cokolat kamu nanti,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
fikir sejenak bahawa bukan semua tentang cokolat adalah manis.
Mengenai laman web ini

Laman web ini akan memperkenalkan anda kepada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggeris. Anda akan melihat pelajaran Bahasa Inggeris yang diajar oleh guru terkemuka dari seluruh dunia. Klik dua kali pada sari kata bahasa Inggeris yang dipaparkan pada setiap halaman video untuk memainkan video dari sana. Sari kata tatal selari dengan main balik video. Jika anda mempunyai sebarang komen atau permintaan, sila hubungi kami menggunakan borang hubungan ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7