The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

تاریخچه شکلات - دیانا پوچرارلی

9,580,252 views

2017-03-16 ・ TED-Ed


New videos

The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

تاریخچه شکلات - دیانا پوچرارلی

9,580,252 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Saba Rezaie Reviewer: Nima Pourreza
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
اگر نمی توانید زندگی را بدون شکلات تصور کنید،
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
خیلی خوش شانس هستید که قبل از قرن ۱۶ به دنیا نیامده اید.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
تا آن زمان شکلات فقط در آمریکای میانه به شکلی
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
کاملاً متفاوت از آنچه ما الان می‌شناسیم وجود داشت.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
در ساله‌های بسیار دور۱۹۰۰ قبل از میلاد،
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
مردم آن منطقه یاد گرفته بودند که چگونه دانه‌های
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
درخت کاکائو بومی را آماده کنند.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
قدیمی‌ترین سند نشان می‌دهد که دانه‌ها خرد شده و
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
با آرد ذرت و فلفل تند مخلوط شده تا
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
نوشیدنی از آن ساخته شود --
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
البته نه به عنوان یک فنجان داغ کاکائو آرامش بخش،
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
بلکه ترکیب تقویت کننده تلخ با کف فراوان.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
واگر فکرمی‌کنید ما امروزه شکلات را به مساله خیلی بزرگی تبدل کرده‌ایم،
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
مردم آمریکای میانه ازما متعصب تر بودند.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
آنها اعتقاد داشتند که آن کاکائوغذایی بهشتی است
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
که از طرف الهه مار بالدار به انسان‌ها هدیه داده شده است، --
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
خدای مایا با نام کوکولکان
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
و خدای آزتک ها با نام کتزلکوآتل.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
آزتک‌ها دانه‌های کاکائورا به عنوان پول استفاده می‌کردند
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
و شکلات را درجشن های سلطنتی می نوشیدند،
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
یا به عنوان پاداش به سربازانی که در جنگها پیروزمی‌شدند میدادند
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
و یا در مراسم مذهبی استفاده می‌کردند.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
اولین مواجهه مردمان آن سوی اقیانوس اطلس با شکلات در سال ۱۵۱۹ میلادی
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
وقتی ارنان کورتز وارد امپراطوری مکتروما
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
در تنوچتیتلان شد اتفاق افتاد.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
مطابق سندهای یکی از فرماندهان کورتز،
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
برای پادشاه ۵۰ کوزه نوشیدنی آوردند و در فنجان های طلا ریختند.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
وقتی مهاجران با محموله دانه‌های عجیب و غریب بازگشتند،
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
مبلغان شهوت ران بومی، آن را یک
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
ماده ای مفید برای قوای جنسی بر سر زبان ها انداختند.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
اوایل،‌ مزه تلخش، آن را به دارویی مناسب برای دردهای جزئی
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
مانند دل‌درد تبدیل کرد،
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
ولی با شیرین کردن آن با عسل، شکر و وانیل،
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
شکلات به سرعت به عنوان خوردنی لذیذ در دربار اسپانیا مطرح شد.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
و بزودی [در ۱۶۰۰ میلادی]،هیچ یک از خانه‌‌های اشرافیان بدون ظروف مخصوص شکلات‌خوری تکمیل نمی‌شد.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
تولید انبوه این نوشیدنی مد روز
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
بسیار سخت و زمان بر بود.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
و نیازمند استفاده از زمین کشاورزی ونیروی کار برده وارداتی
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
در جزایر کارائیب و سواحل آفریقا بود.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
دنیای شکلات در سال ۱۸۲۸ با معرفی
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
دستگاه پِرِس کاکائوتوسط کوانراد وَن هوتِن آمستردامی برای همیشه تغییر کرد.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
اختراع وَن هوتِن میتوانست چربی طبیعی کاکائو یا کره کاکائو را جدا کند.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
آنچه باقی میماند پودری بود که در محلول نوشیدنی مخلوط میشد
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
یا دوباره با کره کاکائو مخلوط میشد
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
تا شکلات جامدی که ما امروز میشناسیم را تشکیل دهد.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
زمانی اندک بعد از آن یک شکلات ساز سوئیسی به نام دنیل پِتِر،
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
پودر شیر را به مخلوط اضافه کرد
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
و شکلات شیری را عرضه کرد.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
در قرن بیستم، شکلات دیگر یک خوردنی اشرافی نبود
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
بلکه خوردنی لذیذ در دسترس همه مردم بود.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
براوردن تقاضای انبوه نیازمند کشت بیشتر کاکائو بود،
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
که تنها میتوانست در نزدیکی استوا رشد کند.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
حالا به جای فرستادن برده‌ها
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
به مزارع کاکائودر جنوب آمریکا
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
تولید کاکائو خود به غرب آفریقا منتقل شد،
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
ساحل عاج در سال ۲۰۱۵ دو پنجم کاکائو جهان را تولید میکند.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
البته همزمان با رشد این صنعت،
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
سوء استفاده های ترسناکی درزمینه حقوق بشر اتفاق افتاده است.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
خیلی از مزارع در سرتاسرغرب آفریقا
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
که برای شرکتهای غربی محصول تولید می‌کنند،
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
از نیروی کارکودک و برده استفاده می کنند
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
که تخمین زده می شود روی ۲ میلیون کودک تاثیرمی‌گذارد.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
این مشکل پیچده ی است که باوجود تلاش
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
کارخانه‌های بزرگ شکلات سازی درمشارکت با کشورهای غرب آفریقا
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
برای کاهش به کارگیری کودکان و بیگاری از نیروی کارهنوزهم وجود دارد.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
امروزه، شکلات خود را در فرهنگ مدرن جا انداخته است.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
به علت ارتباط استعماری آن با فرهنگ‌های بومی،
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
به همراه قدرت تبلیغات،
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
شکلات آمیزه ی از هاله‌ای شهوانی،
03:57
decadent,
69
237113
1099
رو به انحطاط و
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
ممنوع را با خود حفظ کرده است.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
اگرچه دانستن بیشتر درباره تاریخچه جالب و عموما ظالمانه آن
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
و همچنین تولید امروزه آن،
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
برای ما ریشه این ارتباط را آشکار
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
و آنچه آنها پنهان کرده اند را بیان می‌کند.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
پس وقتی پوست شکلات بعدی خود را بازمی‌کنید
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
لحظه ی به این فکر کنید که همه چیز در مورد شکلات شیرین نیست.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7