The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

De geschiedenis van chocolade - Deanna Pucciarelli

9,580,252 views

2017-03-16 ・ TED-Ed


New videos

The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

De geschiedenis van chocolade - Deanna Pucciarelli

9,580,252 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Sofie Vandenberghe Nagekeken door: Els De Keyser
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Als je je geen leven zonder chocolade kunt voorstellen,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
dan heb je geluk dat je niet voor de 16de eeuw geboren bent.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Tot dan bestond chocolade enkel in Meso-Amerika
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
in een geheel andere vorm dan wat we nu kennen.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Al in 1900 v.C.
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
hadden de mensen van deze regio geleerd
om de bonen van de inheemse cacaoboom te bereiden.
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
De oudste verslagen vertellen ons
dat de bonen gemalen en dan gemengd werden met maismeel en chilipepers
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
om een drank te maken,
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
geen kalmerende beker warme choco,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
maar een bitter, opwekkend, schuimend brouwsel.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
En als jij dacht dat we tegenwoordig veel belang aan chocolade hechten,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
is dit niets in vergelijking met de Meso-Amerikanen.
Ze geloofden dat cacao voedsel uit de hemel was,
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
een geschenk voor de mensheid van de gevederde slangengod,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
bij de Maya's bekend als Kukulkan
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
en bij de Azteken als Quetzalcoatl.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
De Azteken gebruikten de cacaobonen als betaalmiddel
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
en dronken chocolade tijdens koninklijke feesten,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
gaven het aan soldaten ter beloning voor oorlogssuccessen
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
en gebruikten het tijdens rituelen.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
De eerste trans-Atlantische ontmoeting met chocolade vond plaats in 1519,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
toen Hernán Cortés het hof van Moctezuma in Tenonchtitlan bezocht.
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Volgens de beschrijvingen door de luitenant van Cortés,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
liet de koning 50 kruiken van de drank aanbrengen en in gouden bekers schenken.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Toen de kolonisten terugkwamen met ladingen van deze vreemde nieuwe bonen
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
kregen ze door de sappige missionarisverhalen
over inheemse gebruiken de reputatie een afrodisiacum te zijn.
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
In het begin maakte zijn bittere smaak hem erg geschikt
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
als geneesmiddel voor kwalen zoals maagklachten
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
maar het zoeten met honing, suiker of vanille zorgde er al snel voor
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
dat chocolade een populaire delicatesse aan het Spaanse hof werd.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
En spoedig was geen adellijk huishouden volledig
zonder een speciaal chocoladeservies.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
De modieuze drank was moeilijk en tijdrovend
om op grote schaal te produceren.
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Dat bracht het gebruik van plantages en het importeren van slavenarbeid
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
uit de Caraïben en eilanden aan de Afrikaanse kust met zich mee.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
De chocoladewereld zou voor altijd veranderen in 1828
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
met de introductie van de cacaobonenpers door Coenraad Van Houten uit Amsterdam.
Van Houtens uitvinding kon het natuurlijk vet van de cacao, cacaoboter, scheidden.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Het resultaat was een poeder dat je kon mengen tot een drank
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
of dat terug gemengd kon worden met de cacaoboter
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
om zo de chocolade te maken die we vandaag kennen.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Niet lang daarna voegde een Zwitserse chocolatier, Daniel Peter,
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
poedermelk toe aan de mengeling
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
en vond zo melkchocolade uit.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
Tegen de 20ste eeuw was chocolade geen luxeproduct voor de elite meer
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
maar werd het een traktatie voor het grote publiek.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Om aan de enorme vraag te beantwoorden, was er een toename van de cacaoteelt nodig
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
die enkel rond de evenaar kan groeien.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
In plaats van de Afrikaanse slaven die verscheept werden
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
naar de Zuid-Amerikaanse cacaoplantages,
verschoof de cacaoteelt zelf naar West-Afrika.
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
Ivoorkust levert sinds 2015 tweevijfde van de cacao in de wereld.
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Toch zijn er samen met de groei van de industrie
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
ook gruwelijke schendingen van de mensenrechten.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Vele over West-Afrika verspreide plantages
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
die westerse bedrijven bevoorraden,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
gebruiken slaven- en kinderarbeid,
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
met naar schatting meer dan 2 miljoen getroffen kinderen.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Dit is een complex probleem dat blijft aanhouden
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
ondanks de inspanningen van grote chocoladefirma's
om met Afrikaanse landen samen te werken
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
om praktijken van kinderarbeid en gedwongen arbeid te verminderen.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Vandaag heeft chocolade zich geïnstalleerd in de rituelen van onze moderne cultuur.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Door de koloniale associatie met inheemse culturen,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
gecombineerd met de macht van de reclame,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
blijft chocolade een aura hebben van iets sensueels,
03:57
decadent,
69
237113
1099
decadent
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
en verboden.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Maar doordat we meer weten over zowel zijn fascinerende
en vaak wrede geschiedenis als zijn huidige productie,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
weten we vanwaar die associaties komen
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
en wat ze verbergen.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Dus wanneer je jou volgende chocoladereep opmaakt,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
bedenk dan dat niet alle aspecten van chocolade even zoet zijn.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7