The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

Historia czekolady - Deanna Pucciarelli

9,580,252 views

2017-03-16 ・ TED-Ed


New videos

The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

Historia czekolady - Deanna Pucciarelli

9,580,252 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Kaźmierska Korekta: Marta Konieczna
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Jeśli nie możesz wyobrazić sobie życia bez czekolady,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
to masz szczęście, że urodziłeś się po 1500 roku.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Wcześniej czekoladę znano tylko w Mezoameryce
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
w formie mocno różniącej się od obecnej.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Już około 1900 roku przed naszą erą
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
ludzie zamieszkujący ten region nauczyli się się przygotowywać
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
ziarna miejscowych drzew kakaowych.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Z najstarszych źródeł wiemy, że ziarna mielono i mieszano
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
z kaszką kukurydzianą oraz papryczkami chili,
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
żeby powstał napój.
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
Nie odprężający kubek gorącego kakao,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
ale gorzka, ożywcza, pieniąca się mikstura.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
Jeśli myślałeś, że dzisiaj robimy wielkie halo wokół czekolady,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
Mezoamerykanie z pewnością nas pokonali.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Wierzyli, że kakao to niebiańskie pożywienie,
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
podarowane ludziom przez boga pod postacią pierzastego węża,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
znanego Majom jako Kukulkan,
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
a Aztekom jako Quetzalcoatl.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Aztekowie używali ziaren kakao jako waluty
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
i pili czekoladę podczas królewskich uroczystości,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
dawali ją wojownikom w nagrodę za wygrane starcie
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
oraz używali podczas rytuałów.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Pierwsze transatlantyckie spotkanie z czekoladą odbyło się w 1519 roku,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
kiedy Hernán Cortés odwiedził dwór Montezumy
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
w Tenochtitlanie.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Według zapisków porucznika Cortésa,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
podczas wizyty podano 50 dzbanów napoju, który później rozlano do złotych pucharów.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Kiedy konkwistadorzy wrócili z ładunkiem dziwnych nowych ziaren,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
relacje misjonarzy o lubieżności tubylczych zwyczajów
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
nadały ziarnom reputację afrodyzjaku.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
Pierwotnie dzięki gorzkiemu smakowi były przydatne jako lek na dolegliwości,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
na przykład na ból brzucha,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
ale słodzenie kakao miodem, cukrem czy wanilią spowodowało,
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
że czekolada szybko stała się popularnym przysmakiem na hiszpańskim dworze.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Wkrótce nie było arystokratycznego domu bez specjalnych naczyń do jej podawania.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Produkcja tego wykwintnego napoju na dużą skalę była trudna i czasochłonna.
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Proces wymagał plantacji i importowanej siły niewolniczej
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
na Karaibach i wyspach u wybrzeży Afryki.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Świat czekolady miał zmienić się na zawsze w 1828 roku,
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
kiedy Konrad Jan van Houten z Amsterdamu
wprowadził prasę do kakao.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
Wynalazek van Houtena pozwalał oddzielić naturalny tłuszcz kakaowy i masło kakaowe.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Proces pozostawiał proszek, który mógł zostać zmieszany z pitnym roztworem
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
albo ponownie złączony z masłem kakaowym,
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
co daje znaną nam dziś twardą czekoladę.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Niedługo potem szwajcarski producent czekolady, Daniel Peter,
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
dodał do mieszanki sproszkowane mleko,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
tworząc czekoladę mleczną.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
W XX wieku czekolada nie była już luksusem,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
ale stała się się ogólnodostępnym smakołykiem.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Żeby sprostać masowemu popytowi, wzmożono uprawę kakao,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
które rosnąć może tylko w pobliżu równika.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Tym razem zamiast wysyłania afrykańskich niewolników
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
do południowoamerykańskich plantacji kakao,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
produkcja została przeniesiona do Afryki Zachodniej,
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
gdzie Wybrzeże Kości Słoniowej dostarczyło dwie piąte światowej produkcji w 2015 r.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Jednak wraz z rozrostem przemysłu
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
nastąpiły straszliwe pogwałcenia praw człowieka.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Wiele plantacji w Afryce Zachodniej
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
zaopatrujących zachodnie firmy,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
wykorzystuje niewolników
i ponad 2 miliony dzieci jako siłę roboczą.
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Jest to złożony problem, trwający pomimo wysiłków ze strony
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
poważnych spółek cukierniczych we współpracy z afrykańskimi państwami,
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
żeby ograniczyć wykorzystywanie dzieci i pracę przymusową.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Dziś czekolada zyskała sobie miejsce w rytuałach współczesnej kultury.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Wskutek kolonialnych powiązań z kulturami pierwotnymi,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
w połączeniu z mocą reklamy,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
czekolada zachowuje aurę czegoś zmysłowego,
03:57
decadent,
69
237113
1099
dekadenckiego
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
i zabronionego.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Jednak wiedząc więcej o jej fascynującej i często okrutnej historii,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
jak i produkcji w dzisiejszych czasach,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
wiemy, skąd pochodzą te powiązania
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
i co kryją.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Tak więc kiedy rozpakujesz kolejny batonik czekoladowy,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
pomyśl chwilkę, że nie wszystko związane z czekoladą jest takie słodkie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7