The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Inés Zazú Revisor: Sebastian Betti
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Si no puedes imaginarte la vida sin chocolate,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
eres afortunado de haber nacido después del siglo XVI.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Antes de ese momento, el chocolate solo existía en Mesoamérica
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
con una forma bastante diferente a la actual.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Hasta 1900 a.C.
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
el pueblo de esa región preparaba los granos
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
del árbol de cacao autóctono.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Los registros antiguos informan que los granos eran triturados
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
y mezclados con harina de maíz y pimientos picantes
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
para crear una bebida,
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
no una relajante taza de chocolate caliente,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
sino una mezcla amarga, vigorizante y espumosa.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
Y si pensamos que hoy le damos mucha importancia al chocolate,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
los mesoamericanos nos ganaron.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Ellos creían que el cacao era un alimento celestial
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
otorgado a los humanos por el dios Serpiente Emplumada,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
conocido por los mayas como Kukulkán
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
y por los aztecas como Quetzalcóatl.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Los aztecas usaban al cacao como moneda
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
y tomaban chocolate en los banquetes reales,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
se lo daban a soldados como recompensa por el éxito en la batalla
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
y se usaba en rituales.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
El primer encuentro transatlántico con el chocolate ocurrió en 1519
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
cuando Hernán Cortés visitó la corte de Moctezuma
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
en Tenochtitlán.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Como lo registró el teniente de Cortés,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
el rey tenía 50 jarras de la bebida que se ofrecía y vertía en copas de oro.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Cuando los colonizadores volvieron cargando ese nuevo y extraño grano
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
las historias de los misioneros sobre las costumbres nativas
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
le dieron al grano reputación de ser afrodisíaco.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
Al principio, se lo ofrecía para dolencias por su gusto amargo,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
como molestias estomacales,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
pero al endulzarlo con miel, azúcar o vainilla
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
se transformó en un popular manjar en la corte española.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Pronto, un hogar aristocrático solo era digno con vajilla para el chocolate.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
La bebida de moda era difícil y consumía mucho tiempo para producirse
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
en gran escala.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Significaba el uso de plantaciones y de importar trabajo esclavo
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
del Caribe e islas de la costa africana.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
El mundo del chocolate cambió para siempre en 1828
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
con el prensado de cacao inventado por Coenraad van Houten de Ámsterdam.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
El invento de Van Houten separaba la grasa natural de cacao o manteca de cacao.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
El invento producía un polvo que podía mezclarse con líquido
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
o podía combinarse con la manteca de cacao
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
para crear el chocolate sólido conocido actualmente.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Poco tiempo después, un chocolatero suizo llamado Daniel Peter
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
agregó leche en polvo a la mezcla,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
inventando de esa manera el chocolate con leche.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
Ya para el siglo XX, el chocolate dejó de ser un lujo solo para pocos
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
y se transformó en un placer generalizado.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Dada la demanda masiva se necesitó más cultivo de cacao,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
que solo podía crecer cerca del ecuador.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Entonces, en vez de trasladar a los esclavos africanos
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
a las plantaciones de cacao en Sudamérica,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
la producción de cacao debería moverse al oeste de África
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
proveyendo Costa de Marfil en 2015 dos quintas partes de cacao en el mundo.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Junto con el crecimiento de la industria,
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
han ocurrido abusos terribles a los Derechos Humanos.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Muchas de las plantaciones del oeste de África,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
que proveen a las compañías occidentales,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
emplean trabajo infantil y esclavo
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
con un estimado de más de 2 millones de niños afectados.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Este es un problema complejo que persiste
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
a pesar de la ayuda ofrecida por las grandes empresas chocolateras
a los países africanos para reducir el trabajo infantil forzado.
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
Hoy en día, el chocolate se ha consolidado en los rituales de la cultura moderna.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Debido a la relación entre la colonización y las culturas nativas
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
y combinado con el poder de la publicidad,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
el chocolate mantiene un aura sobre lo sensual,
03:57
decadent,
69
237113
1099
lo tentador,
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
y lo prohibido.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Sin embargo, saber más sobre su fascinante y muchas veces cruel historia
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
como así también sobre su producción actual,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
ayuda a comprender el origen de estas sensaciones
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
y de lo que ellas esconden.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Entonces, cuando abras tu próxima barra de chocolate
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
tómate un momento para considerar que no todo sobre el chocolate es dulce.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7