The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

チョコレートの歴史 ― ディアナ・プチャレッリ

10,212,798 views

2017-03-16 ・ TED-Ed


New videos

The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

チョコレートの歴史 ― ディアナ・プチャレッリ

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroshi Uchiyama 校正: Misaki Sato
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
チョコレートのない生活を 想像もできないのなら
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
16世紀以降に生まれたことは とても幸運なことです
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
それまでチョコレートは メソアメリカ(中米古代文明圏)だけにあり
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
現在とはかなり異なる状態のものでした
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
およそ紀元前1900年ごろ
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
その地域の人々は 野生のカカオの豆を
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
加工することを習得しました
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
最も古い記録ではカカオ豆を挽いて
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
トウモロコシの挽き割り粉と チリペッパーと共に混ぜて
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
飲み物にされました
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
くつろぎを与えるホットココアではなく
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
苦く爽快感をもたらす泡立ったものでした
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
現在 私たちはチョコレートに 大騒ぎしていると思うかもしれませんが
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
メソアメリカ人の方が上を行きます
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
当時のカカオ飲料は神聖な食糧で
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
マヤ文明ではククルカン
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
アステカ文明ではケツァルコアトルという
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
羽毛の生えた蛇神が 人類に授けたものと信じられていました
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
アステカ人はカカオ豆を貨幣として使い
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
王室の饗宴で飲まれていました
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
戦いで勝利した兵士に 褒美として振舞われたり
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
儀式などで用いられたりしました
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
最初にヨーロッパ人がチョコレートを 知ったのは1519年のことで
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
それはエルナン・コルテスが アステカの首都 テノチティトランの
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
モンテスマ王の宮殿を訪れた時です
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
コルテスの副官の記録によれば
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
王はその飲み物を50杯も運ばせ 金の器に注ぎました
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
入植者たちが不思議な新種の豆を 持ち帰ると
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
現地の習慣はいかがわしいと考える 敬虔な宣教師により
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
媚薬としての評判を得ました
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
当初 その苦い味から 胃のむかつきなどの病気に
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
効く薬とされましたが
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
はちみつ、砂糖、バニラなどで 甘みをつけると
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
スペインの宮廷内で美食として 急速に広まりました
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
まもなく どの貴族の邸宅でも チョコレート専用の容器を持つようになりました
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
この流行りの飲料は 大量に作ろうとすると時間が掛かり
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
簡単には飲めませんでした
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
この事がカリブ諸島や アフリカ沿岸の島々に
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
プランテーションの活用や 奴隷労働を進めました
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
1928年にアムステルダムの クーンラート・バン・ホーテンが
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
ココアプレスを紹介したことが チョコレートに大きな変化をもたらします
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
バン・ホーテンの発明は ココアの脂肪分 ココアバターを分離するものでした
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
これでココアの粉末が残り 粉末は溶かして飲み物にしたり
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
再びココアバターと混ぜれば
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
こんにちと同じような固形のチョコレートを 作ることができました
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
やがてスイスのチョコレート職人 ダニエル・ペーターが
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
粉乳を混ぜると
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
これがミルクチョコレートの 発明でした
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
20世紀までに チョコレートは 一部のエリートのぜいたく品ではなくなり
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
一般的なお菓子になりました
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
莫大な需要に応えるためには 赤道付近でのみ育つカカオを
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
より多く栽培する必要がありました
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
現在では 南米のプランテーションに
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
アフリカから奴隷が 運ばれる代わりに
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
カカオ豆の生産は西アフリカに 場所を移し
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
2015年の統計では全世界の 5分の2がコートジボワールで生産されました
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
カカオ豆産業は成長しましたが
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
恐ろしい人権侵害が今もあるのです
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
西欧諸国の企業に供給している
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
西アフリカのプランテーションの多くは
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
奴隷や児童を働かせています
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
2百万人以上のこどもが巻き込まれている という推定もあります
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
大手チョコレート会社が
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
アフリカの国々と協力して 児童労働など望ましくない労働形態を
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
減らす努力をしているにもかかわらず 続いている複雑な問題です
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
こんにち チョコレートは現代文明の 慣習における独自の存在を確立しました
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
その現地文化と植民地時代の関係や
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
広告の力とあいまって
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
チョコレートは 何か官能的で
03:57
decadent,
69
237113
1099
退廃的で
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
禁断のオーラを保っています
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
しかし このような魅力的で 時として残酷な歴史と
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
現代の生産の実態を知ることで
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
これらの関係の起源と
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
そこに隠れている物が分かるのです
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
次にチョコレートの包み紙を 開ける時には
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
チョコレートに関わる全てが 決して 甘くはなかったことを思い出して下さい
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7