What does it mean to be a refugee? - Benedetta Berti and Evelien Borgman

Що значає бути біженцем? - Бенедетта Берті та Евелін Борґмен

1,419,269 views

2016-06-16 ・ TED-Ed


New videos

What does it mean to be a refugee? - Benedetta Berti and Evelien Borgman

Що значає бути біженцем? - Бенедетта Берті та Евелін Борґмен

1,419,269 views ・ 2016-06-16

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Kukalets Утверджено: Hanna Leliv
00:07
Around the globe,
0
7465
1115
У світі
00:08
there are approximately 60 million people who have been forced to leave their homes
1
8580
4666
проживає 60 мільйонів людей, змушених залишити домівки,
00:13
to escape war, violence, and persecution.
2
13246
3315
щоб уникнути війни, насилля та репресій.
00:16
The majority of them have become internally displaced persons,
3
16561
4257
Більшість стає внутрішньо переміщеними особами -
00:20
which means they have fled their homes but are still within their own countries.
4
20818
5066
вони покинули домівки, але знаходяться на території своєї країни.
00:25
Others have crossed a border and sought shelter outside of their own countries.
5
25884
5144
Деякі переходять кордон та шукають притулок в іших країнах.
00:31
They are commonly referred to as refugees.
6
31028
2790
Їх називають біженцями.
00:33
But what exactly does that term mean?
7
33818
3435
Але що це означає насправді?
00:37
The world has known refugees for millennia,
8
37253
2720
Біженці існують уже не одне тисячоліття,
00:39
but the modern definition was drafted in the UN's 1951 Convention
9
39973
4747
сучасне визначення цього поняття дано у конвенції ООН 1951 року,
00:44
relating to the status of refugees
10
44720
2088
яка регулює статус біженців,
00:46
in response to mass persecutions and displacements of the Second World War.
11
46808
5625
після подій масових переслідувань і переміщень у ході Другої світової війни.
00:52
It defines a refugee as someone who is outside their country of nationality,
12
52433
4603
Біженець - людина за межами рідної країни,
00:57
and is unable to return to their home country
13
57036
2816
яка не має змоги повернутися назад
00:59
because of well-founded fears of being persecuted.
14
59852
3899
через обгрунтований страх зазнати переслідувань.
01:03
That persecution may be due to their race, religion, nationality,
15
63751
5002
Підставами для яких можуть бути раcа, релігія чи національність,
01:08
membership in a particular social group, or political opinion,
16
68753
4129
приналежність до певної соціальної групи, політичні погляди,
01:12
and is often related to war and violence.
17
72882
4082
які загострюються під час війни чи насилля.
01:16
Today, roughly half the world's refugees are children,
18
76964
3883
Майже половина усіх біженців сьогодні - це діти,
01:20
some of them unaccompanied by an adult,
19
80847
2594
деякі з них без залишаються без нагляду дорослих,
01:23
a situation that makes them especially vulnerable to child labor
20
83441
3651
що робить їх потенційними жертвами дитячої робочої експлуатації
01:27
or sexual exploitation.
21
87092
2753
чи сексуального рабства.
01:29
Each refugee's story is different,
22
89845
2121
Історія кожного біженця різниться,
01:31
and many must undergo dangerous journeys with uncertain outcomes.
23
91966
4845
багатьом доводиться здійснити складну подорож із невідомим кінцем.
01:36
But before we get to what their journeys involve,
24
96811
2469
Перед тим, як розглянути їхній шлях,
01:39
let's clear one thing up.
25
99280
1627
варто прояснити одну річ.
01:40
There's a lot of confusion regarding the difference between the terms
26
100907
3315
Часто нам не відома чітка різниця між поняттями
01:44
"migrant" and "refugee."
27
104222
2348
"іммігрант" і "біженець".
01:46
"Migrants" usually refers to people who leave their country
28
106570
3492
Іммігранти - люди, які залишають власну країну
01:50
for reasons not related to persecution,
29
110062
2787
через причини, не пов’язані із переслідуваннями,
01:52
such as searching for better economic opportunities
30
112849
2649
наприклад, пошук кращих економічних можливостей
01:55
or leaving drought-stricken areas in search of better circumstances.
31
115498
4629
чи переселення через посуху в регіони з іншими природніми умовами.
02:00
There are many people around the world who have been displaced
32
120127
3182
У світі багато людей, які залишили власні домівки
02:03
because of natural disasters,
33
123309
1751
через природні катастрофи,
02:05
food insecurities,
34
125060
1564
нестачу продовольства
02:06
and other hardships,
35
126624
1782
та інші негаразди,
02:08
but international law, rightly or wrongly,
36
128406
2308
однак згідно з міжнародним правом
02:10
only recognizes those fleeing conflict and violence as refugees.
37
130714
6162
біженцями вважають лише тих, хто переселяється через конфлікти чи насилля.
02:16
So what happens when someone flees their country?
38
136876
4342
Що трапляється після того, як хтось залишає власну країну?
02:21
Most refugee journeys are long and perilous
39
141218
3252
Їхні подорожі довгі та небезпечні,
02:24
with limited access to shelter, water, or food.
40
144470
3745
під час яких у них обмежений доступ до притулку, води та їжі.
02:28
Since the departure can be sudden and unexpected,
41
148215
2719
Через те, що люди покидають домівки раптово і неочікувано,
02:30
belongings might be left behind,
42
150934
2168
більшість із їхніх речей залишаються позаду,
02:33
and people who are evading conflict often do not have the required documents,
43
153102
4774
люди, які намагаються уникнути конфлікту, не мають необхідних документів,
02:37
like visas, to board airplanes and legally enter other countries.
44
157876
4755
віз чи квитків на літак, щоб легально перебувати в іншій країні.
02:42
Financial and political factors can also prevent them from traveling
45
162631
3779
Фінансові та політичні чинники перешкоджають в’їзду в країну
02:46
by standard routes.
46
166410
1780
усталеними шляхами.
02:48
This means they can usually only travel by land or sea,
47
168190
3623
Зазвичай вони переміщуються сушею або морем,
02:51
and may need to entrust their lives to smugglers
48
171813
2947
довіряючи власне життя контрабандистам,
02:54
to help them cross borders.
49
174760
2404
які можуть допомогти перейти кордон.
02:57
Whereas some people seek safety with their families,
50
177164
2869
Декотрі шукають безпеку разом із своїми сім’ями,
03:00
others attempt passage alone and leave their loved ones behind
51
180033
3940
хтось, залишивши своїх близьких,
03:03
with the hopes of being reunited later.
52
183973
2874
надіється знову зустрітися з ними пізніше.
03:06
This separation can be traumatic and unbearably long.
53
186847
3343
Розлука може бути травматичною та нестерпно довгою.
03:10
While more than half the world's refugees are in cities,
54
190190
3690
Більшість біженців переїжджає в міста,
03:13
sometimes the first stop for a person fleeing conflict is a refugee camp,
55
193880
4585
іноді їхня перша зупинка - табір для біженців, які знаходяться
03:18
usually run by the United Nations Refugee Agency or local governments.
56
198465
4949
під егідою агенства ООН у справах біженців чи місцевими урядами.
03:23
Refugee camps are intended to be temporary structures,
57
203414
3343
Табори для біженців створені як тимчасові формування,
03:26
offering short-term shelter until inhabitants can safely return home,
58
206757
3902
щоб надати короткотривалий притулок, поки їхні жителі не зможуть безпечно повернутися
03:30
be integrated to the host country,
59
210659
1967
чи інтегруватися до приймаючої держави.
03:32
or resettle in another country.
60
212626
2512
чи переселитися до іншої країни.
03:35
But resettlement and long-term integration options are often limited.
61
215138
4624
Але можливості переселення і довготривалої інтеграції обмежені.
03:39
So many refugees are left with no choice but to remain in camps for years
62
219762
4522
Багато біженців, залишившись без вибору, роками живуть в таборах,
03:44
and sometimes even decades.
63
224284
3156
а іноді навіть і десятиліттями.
03:47
Once in a new country, the first legal step for a displaced person
64
227440
3666
Першим легальним кроком у новій країні для людини без місця проживання -
03:51
is to apply for asylum.
65
231106
2029
подати прохання про отримання притулку.
03:53
At this point, they are an asylum seeker
66
233135
2932
На цій стадії вони - шукачі притулку,
03:56
and not officially recognized as a refugee until the application has been accepted.
67
236067
5405
тому офіційно не роглядаються як біженці до моменту прийняття прохання.
04:01
While countries by and large agree on one definition of refugee,
68
241472
3471
Більшість країн узгодили єдине загальне визначення біженця,
04:04
every host country is responsible for examining all requests for asylum
69
244943
4740
однак кожна приймаюча країна зобов’язана розглянути всі прохання про надання притулку
04:09
and deciding whether applicants can be granted the status of refugee.
70
249683
4133
та вирішити, чи заявники мають право отримати статус біженця.
04:13
Different countries guidelines can vary substantially.
71
253816
3539
Умови надання статусу біженця різняться від країни до країни.
04:17
Host countries have several duties
72
257355
2465
У приймаючих країн є певні зобов’язання
04:19
towards people they have recognized as refugees,
73
259820
2798
щодо людей, яких визнано біженцями,
04:22
like the guarantee of a minimum standard of treatment and non-discrimination.
74
262618
5256
як-от гарантії забезпечення мінімального рівня життя, відсутність дискримінації.
04:27
The most basic obligation towards refugees is non-refoulement,
75
267874
4017
Базове зобов’язання, що стосується біженців -
04:31
a principle preventing a nation from sending an individual
76
271891
3248
принцип, який забороняє відсилати особу
04:35
to a country where their life and freedom are threatened.
77
275139
3584
в країну, де існує можливість посягання на його життя чи безпеку.
04:38
In reality, however, refugees are frequently the victims
78
278723
3158
Насправді біженці часто стають жертвами
04:41
of inconsistent and discriminatory treatment.
79
281881
3497
необґрунтованої дискримінації.
04:45
They're increasingly obliged to rebuild their lives in the face of xenophobia
80
285378
3998
Вони змушені заново будувати власне життя, борючись із ксенофобією
04:49
and racism.
81
289376
1598
та расизмом.
04:50
And all too often, they aren't permitted to enter the work force
82
290974
3218
Часто вони позбавлені права працевлаштуватися
04:54
and are fully dependent on humanitarian aid.
83
294192
2943
і повністю залежать від гуманітарної допомоги.
04:57
In addition, far too many refugee children are out of school
84
297135
4000
Крім того, багато дітей-біженців не відвідують школи
05:01
due to lack of funding for education programs.
85
301135
3710
через нестачу фінансування для освітніх програм.
05:04
If you go back in your own family history,
86
304845
2589
Якщо ви відстежите історію власної родини,
05:07
chances are you will discover that at a certain point,
87
307434
3627
ви, цілком можливо, побачите,
05:11
your ancestors were forced from their homes,
88
311061
2817
що ваші предки були змушені залишити власні домівки,
05:13
either escaping a war or fleeing discrimination and persecution.
89
313878
5368
тікаючи від війни, дискримінації чи переслідувань.
05:19
It would be good of us to remember their stories
90
319246
3323
Важливо пам’ятати ці історії,
05:22
when we hear of refugees currently displaced,
91
322569
3025
коли ми чуємо в наш час про біженців,
05:25
searching for a new home.
92
325594
2713
які шукають для себе нову домівку.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7