What does it mean to be a refugee? - Benedetta Berti and Evelien Borgman

1,356,127 views ・ 2016-06-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Kryger Korekta: Rysia Wand
00:07
Around the globe,
0
7465
1115
Na świecie
00:08
there are approximately 60 million people who have been forced to leave their homes
1
8580
4666
jest około 60 milionów ludzi, którzy w ucieczce przed wojną,
00:13
to escape war, violence, and persecution.
2
13246
3315
przemocą i prześladowaniami musieli opuścić domy.
00:16
The majority of them have become internally displaced persons,
3
16561
4257
Większość z nich to przesiedleńcy wewnętrzni,
00:20
which means they have fled their homes but are still within their own countries.
4
20818
5066
co oznacza, że opuścili domy, ale nadal znajdują się w swoim kraju.
00:25
Others have crossed a border and sought shelter outside of their own countries.
5
25884
5144
Pozostali przekroczyli granicę i szukają schronienia w innych państwach.
00:31
They are commonly referred to as refugees.
6
31028
2790
Powszechnie nazywani są oni uchodźcami.
00:33
But what exactly does that term mean?
7
33818
3435
Ale co dokładnie oznacza to określenie?
00:37
The world has known refugees for millennia,
8
37253
2720
Zjawisko uchodźstwa znane jest od tysiącleci,
00:39
but the modern definition was drafted in the UN's 1951 Convention
9
39973
4747
ale jego współczesną definicję przyjęto w Konwencji ONZ
00:44
relating to the status of refugees
10
44720
2088
dotyczącej statusu uchodźców z 1951 roku
00:46
in response to mass persecutions and displacements of the Second World War.
11
46808
5625
w odpowiedzi na masowe prześladowania i przesiedlenia po II wojnie światowej.
00:52
It defines a refugee as someone who is outside their country of nationality,
12
52433
4603
Określa się w niej uchodźcę jako osobę przebywającą poza krajem obywatelstwa,
00:57
and is unable to return to their home country
13
57036
2816
która nie może powrócić do niego
00:59
because of well-founded fears of being persecuted.
14
59852
3899
z powodu uzasadnionych obaw o możliwość prześladowania.
01:03
That persecution may be due to their race, religion, nationality,
15
63751
5002
Prześladowanie może dotyczyć rasy, religii, obywatelstwa,
01:08
membership in a particular social group, or political opinion,
16
68753
4129
przynależności do danej grupy społecznej lub poglądów politycznych
01:12
and is often related to war and violence.
17
72882
4082
i często związane jest z wojną i przemocą.
01:16
Today, roughly half the world's refugees are children,
18
76964
3883
Obecnie około połowa uchodźców na świecie to dzieci,
01:20
some of them unaccompanied by an adult,
19
80847
2594
a część z nich nie znajduje się pod opieką dorosłych,
01:23
a situation that makes them especially vulnerable to child labor
20
83441
3651
przez co jest szczególnie narażona na przymusowa pracę
01:27
or sexual exploitation.
21
87092
2753
lub wykorzystywanie seksualne.
01:29
Each refugee's story is different,
22
89845
2121
Każdy z uchodźców ma własną historię,
01:31
and many must undergo dangerous journeys with uncertain outcomes.
23
91966
4845
a wielu przeżyło niebezpieczne podróże o niepewnych skutkach.
01:36
But before we get to what their journeys involve,
24
96811
2469
Zanim omówimy, co pociąga za sobą taka tułaczka,
01:39
let's clear one thing up.
25
99280
1627
wyjaśnijmy pewną kwestię.
01:40
There's a lot of confusion regarding the difference between the terms
26
100907
3315
Zdarzają się nieporozumienia dotyczące różnic między definicjami
01:44
"migrant" and "refugee."
27
104222
2348
"migranta" a "uchodźcy".
01:46
"Migrants" usually refers to people who leave their country
28
106570
3492
"Migrant" zwykle oznacza osobę, która opuszcza swój kraj
01:50
for reasons not related to persecution,
29
110062
2787
z powodów niezwiązanych z prześladowaniem,
01:52
such as searching for better economic opportunities
30
112849
2649
jak chęć poprawy sytuacji ekonomicznej
01:55
or leaving drought-stricken areas in search of better circumstances.
31
115498
4629
lub opuszczenie obszarów dotkniętych suszą.
02:00
There are many people around the world who have been displaced
32
120127
3182
Wielu ludzi na świecie zostało przesiedlonych
02:03
because of natural disasters,
33
123309
1751
z powodu klęsk żywiołowych,
02:05
food insecurities,
34
125060
1564
niedostatku żywności
02:06
and other hardships,
35
126624
1782
lub podobnych przeciwności losu,
02:08
but international law, rightly or wrongly,
36
128406
2308
ale prawo międzynarodowe, słusznie czy niesłusznie,
02:10
only recognizes those fleeing conflict and violence as refugees.
37
130714
6162
określa mianem uchodźców jedynie osoby uciekające przed konfliktami i przemocą.
02:16
So what happens when someone flees their country?
38
136876
4342
Co się zatem dzieje, kiedy ktoś ucieka z kraju?
02:21
Most refugee journeys are long and perilous
39
141218
3252
Większość wędrówek uchodźców jest długa i ryzykowna,
02:24
with limited access to shelter, water, or food.
40
144470
3745
z ograniczonym dostępem do schronienia, wody czy pożywienia.
02:28
Since the departure can be sudden and unexpected,
41
148215
2719
Ponieważ opuszczenie domu bywa nagłe i niespodziewane,
02:30
belongings might be left behind,
42
150934
2168
dobytek może być porzucony
02:33
and people who are evading conflict often do not have the required documents,
43
153102
4774
i uciekinierzy często nie mają dokumentów, np. wiz,
02:37
like visas, to board airplanes and legally enter other countries.
44
157876
4755
niezbędnych do dostania się do samolotu i legalnego wjazdu do innych krajów.
02:42
Financial and political factors can also prevent them from traveling
45
162631
3779
Od podróżowania standardowymi drogami mogą też ich powstrzymywać
02:46
by standard routes.
46
166410
1780
przyczyny finansowe lub polityczne.
02:48
This means they can usually only travel by land or sea,
47
168190
3623
Oznacza to, że zwykle mają do dyspozycji jedynie drogę lądową lub morską
02:51
and may need to entrust their lives to smugglers
48
171813
2947
i mogą być zmuszeni powierzyć życie przemytnikom,
02:54
to help them cross borders.
49
174760
2404
aby pomogli im przedostać się przez granicę.
02:57
Whereas some people seek safety with their families,
50
177164
2869
Podczas gdy niektórzy szukają schronienia wraz z rodzinami,
03:00
others attempt passage alone and leave their loved ones behind
51
180033
3940
inni próbują przedostać się samotnie i pozostawiają bliskich
03:03
with the hopes of being reunited later.
52
183973
2874
w nadziei na późniejsze połączenie.
03:06
This separation can be traumatic and unbearably long.
53
186847
3343
Rozstanie bywa traumatyczne i długotrwałe.
03:10
While more than half the world's refugees are in cities,
54
190190
3690
Ponad połowa uchodźców na świecie przebywa w miastach,
03:13
sometimes the first stop for a person fleeing conflict is a refugee camp,
55
193880
4585
czasem jednak pierwszym przystankiem po ucieczce jest obóz dla uchodźców,
03:18
usually run by the United Nations Refugee Agency or local governments.
56
198465
4949
zwykle prowadzony przez Komisję ONZ ds. Uchodźców lub lokalne rządy.
03:23
Refugee camps are intended to be temporary structures,
57
203414
3343
Obozy dla uchodźców w założeniu są tymczasowe
03:26
offering short-term shelter until inhabitants can safely return home,
58
206757
3902
i zapewniają krótkotrwałe schronienie do czasu, kiedy uchodźca może
03:30
be integrated to the host country,
59
210659
1967
bezpiecznie wrócić do domu, zaaklimatyzować w kraju przyjmującym
03:32
or resettle in another country.
60
212626
2512
lub przenieść do innego kraju.
03:35
But resettlement and long-term integration options are often limited.
61
215138
4624
Jednak często możliwości przesiedlenia lub stałej integracji są ograniczone.
03:39
So many refugees are left with no choice but to remain in camps for years
62
219762
4522
Ogromna liczba uchodźców musi zostawać w obozach latami,
03:44
and sometimes even decades.
63
224284
3156
a nawet dziesiątkami lat.
03:47
Once in a new country, the first legal step for a displaced person
64
227440
3666
Pierwszym krokiem prawnym w nowym kraju jest dla przesiedleńca
03:51
is to apply for asylum.
65
231106
2029
wystąpienie z wnioskiem o azyl.
03:53
At this point, they are an asylum seeker
66
233135
2932
Będąc osobą starającą się o azyl,
03:56
and not officially recognized as a refugee until the application has been accepted.
67
236067
5405
oficjalnie nie jest uchodźcą, dopóki wniosek nie zostanie zatwierdzony.
04:01
While countries by and large agree on one definition of refugee,
68
241472
3471
Choć kraje raczej zgadzają się co do definicji uchodźcy,
04:04
every host country is responsible for examining all requests for asylum
69
244943
4740
każdy kraj przyjmujący odpowiada za rozpatrywanie wniosków o azyl
04:09
and deciding whether applicants can be granted the status of refugee.
70
249683
4133
i decyzję, czy wnioskodawcom należy się status uchodźcy.
04:13
Different countries guidelines can vary substantially.
71
253816
3539
Wytyczne poszczególnych państw mogą się od siebie znacznie różnić.
04:17
Host countries have several duties
72
257355
2465
Kraje przyjmujące mają obowiązki względem osób,
04:19
towards people they have recognized as refugees,
73
259820
2798
którym przyznano status uchodźcy,
04:22
like the guarantee of a minimum standard of treatment and non-discrimination.
74
262618
5256
jak gwarancja minimalnych norm traktowania i brak dyskryminacji.
04:27
The most basic obligation towards refugees is non-refoulement,
75
267874
4017
Jedno z głównych zobowiązań stanowi zasada non-refoulment,
04:31
a principle preventing a nation from sending an individual
76
271891
3248
która zapobiega wydalaniu ludzi do krajów,
04:35
to a country where their life and freedom are threatened.
77
275139
3584
w których ich życiu i wolności grozi niebezpieczeństwo.
04:38
In reality, however, refugees are frequently the victims
78
278723
3158
W rzeczywistości jednak uchodźcy często padają ofiarami
04:41
of inconsistent and discriminatory treatment.
79
281881
3497
niekonsekwentnego i dyskryminującego traktowania.
04:45
They're increasingly obliged to rebuild their lives in the face of xenophobia
80
285378
3998
Coraz częściej muszą odbudować życie, stawiając czoła ksenofobii
04:49
and racism.
81
289376
1598
i rasizmowi.
04:50
And all too often, they aren't permitted to enter the work force
82
290974
3218
Niezwykle często nie pozwala się im także na podjęcie pracy,
04:54
and are fully dependent on humanitarian aid.
83
294192
2943
są więc w pełni zależni od pomocy humanitarnej.
04:57
In addition, far too many refugee children are out of school
84
297135
4000
Co więcej, z powodu braku dofinansowania programów edukacyjnych
05:01
due to lack of funding for education programs.
85
301135
3710
ogromna liczba dzieci-uchodźców nie chodzi do szkoły.
05:04
If you go back in your own family history,
86
304845
2589
Jeśli prześledzicie historię własnych rodzin,
05:07
chances are you will discover that at a certain point,
87
307434
3627
odkryjecie być może, że w którymś momencie
05:11
your ancestors were forced from their homes,
88
311061
2817
wasi przodkowie musieli opuścić domy,
05:13
either escaping a war or fleeing discrimination and persecution.
89
313878
5368
uciekając przed wojną albo dyskryminacją i prześladowaniami.
05:19
It would be good of us to remember their stories
90
319246
3323
Dobrze byłoby pamiętać ich historie,
05:22
when we hear of refugees currently displaced,
91
322569
3025
kiedy obecnie słyszymy o przesiedlanych uchodźcach,
05:25
searching for a new home.
92
325594
2713
szukających nowego domu.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7