What does it mean to be a refugee? - Benedetta Berti and Evelien Borgman

難民になるとはどういうことか?-ベネデッタ・ベルティとエヴェリーン・ボルグマン

1,356,127 views

2016-06-16 ・ TED-Ed


New videos

What does it mean to be a refugee? - Benedetta Berti and Evelien Borgman

難民になるとはどういうことか?-ベネデッタ・ベルティとエヴェリーン・ボルグマン

1,356,127 views ・ 2016-06-16

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takamitsu Hirono 校正: Mari Arimitsu
00:07
Around the globe,
0
7465
1115
世界中には
00:08
there are approximately 60 million people who have been forced to leave their homes
1
8580
4666
約6千万人もの人々が 戦争、暴力、迫害から逃れるために
00:13
to escape war, violence, and persecution.
2
13246
3315
故郷を追われています
00:16
The majority of them have become internally displaced persons,
3
16561
4257
その大半は 国内避難民になっています
00:20
which means they have fled their homes but are still within their own countries.
4
20818
5066
つまり 家から逃げ出してはいますが まだ自国内にはいるということです
00:25
Others have crossed a border and sought shelter outside of their own countries.
5
25884
5144
それ以外の人達は国境を越え 国外で避難先を探し求めます
00:31
They are commonly referred to as refugees.
6
31028
2790
彼らは一般的に「難民」と呼ばれます
00:33
But what exactly does that term mean?
7
33818
3435
しかし この言葉は実際には 何を意味するのでしょうか?
00:37
The world has known refugees for millennia,
8
37253
2720
私たちは難民の存在について 何千年も前から知っていました
00:39
but the modern definition was drafted in the UN's 1951 Convention
9
39973
4747
しかし現代の定義は 国連で1951年に起草された
00:44
relating to the status of refugees
10
44720
2088
「難民の地位に関する条約」によるもので
00:46
in response to mass persecutions and displacements of the Second World War.
11
46808
5625
第2次世界大戦での大規模な迫害や 強制移住に対応したものです
00:52
It defines a refugee as someone who is outside their country of nationality,
12
52433
4603
条約では難民について 「国籍国の外にいる者であって
00:57
and is unable to return to their home country
13
57036
2816
明らかに迫害を受けるおそれがあるため
00:59
because of well-founded fears of being persecuted.
14
59852
3899
自国に帰ることができない者」 と定義しています
01:03
That persecution may be due to their race, religion, nationality,
15
63751
5002
ここでの迫害とは 人種、宗教、国籍
01:08
membership in a particular social group, or political opinion,
16
68753
4129
特定の社会的集団に属していることや 政治的信条に対するもので
01:12
and is often related to war and violence.
17
72882
4082
多くの場合 戦争や暴力が伴います
01:16
Today, roughly half the world's refugees are children,
18
76964
3883
現在 世界の難民の約半分は子供で
01:20
some of them unaccompanied by an adult,
19
80847
2594
中には大人の同伴のない子供もいます
01:23
a situation that makes them especially vulnerable to child labor
20
83441
3651
このような状況の子供達は 特に児童労働や
01:27
or sexual exploitation.
21
87092
2753
性的搾取の対象になる 危険性があります
01:29
Each refugee's story is different,
22
89845
2121
それぞれの難民の事情は異なりますが
01:31
and many must undergo dangerous journeys with uncertain outcomes.
23
91966
4845
その多くは 先が見えない 危険な旅をしなければなりません
01:36
But before we get to what their journeys involve,
24
96811
2469
しかし 彼らの旅の内容を知る前に
01:39
let's clear one thing up.
25
99280
1627
1つ整理しておきましょう
01:40
There's a lot of confusion regarding the difference between the terms
26
100907
3315
「移民」と「難民」の違いについては
01:44
"migrant" and "refugee."
27
104222
2348
大きな混乱があります
01:46
"Migrants" usually refers to people who leave their country
28
106570
3492
「移民」は通常 迫害には関係なく
01:50
for reasons not related to persecution,
29
110062
2787
自国を離れた人達のことを指します
01:52
such as searching for better economic opportunities
30
112849
2649
例えば より良い就労機会を探すためや
01:55
or leaving drought-stricken areas in search of better circumstances.
31
115498
4629
旱魃に襲われた地域を逃れ よりよい環境を探す場合などです
02:00
There are many people around the world who have been displaced
32
120127
3182
世界には移住を 余儀なくされた人が大勢います
02:03
because of natural disasters,
33
123309
1751
自然災害
02:05
food insecurities,
34
125060
1564
食糧不足や
02:06
and other hardships,
35
126624
1782
その他の苦難が理由です
02:08
but international law, rightly or wrongly,
36
128406
2308
しかし国際法では その是非はともかく
02:10
only recognizes those fleeing conflict and violence as refugees.
37
130714
6162
紛争や暴力から逃れる人々だけが 難民と認識されます
02:16
So what happens when someone flees their country?
38
136876
4342
人々が自国から逃れると 何が起こるのでしょうか?
02:21
Most refugee journeys are long and perilous
39
141218
3252
多くの難民の旅は 長くて危険にあふれており
02:24
with limited access to shelter, water, or food.
40
144470
3745
避難所、水や食べ物の アクセスも限られています
02:28
Since the departure can be sudden and unexpected,
41
148215
2719
突然かつ予想外の出発になるため
02:30
belongings might be left behind,
42
150934
2168
身の回りの物を置いてくることもあります
02:33
and people who are evading conflict often do not have the required documents,
43
153102
4774
また 紛争から逃れる人々は 飛行機に乗ったり他国に入るために必要な
02:37
like visas, to board airplanes and legally enter other countries.
44
157876
4755
ビザなどの書類を持たないこともしばしばです
02:42
Financial and political factors can also prevent them from traveling
45
162631
3779
通常のルートで旅をするためには
資金や政治的要素も障害になります
02:46
by standard routes.
46
166410
1780
02:48
This means they can usually only travel by land or sea,
47
168190
3623
そのため 彼らが旅をできるのは 通常は陸上と海上に限られ
02:51
and may need to entrust their lives to smugglers
48
171813
2947
国境を越えるために
02:54
to help them cross borders.
49
174760
2404
密輸業者に命を預ける必要もあります
02:57
Whereas some people seek safety with their families,
50
177164
2869
家族とともに安全を求める人もいますが
03:00
others attempt passage alone and leave their loved ones behind
51
180033
3940
愛する人々を残して 単身で移住を試みる人もいます
03:03
with the hopes of being reunited later.
52
183973
2874
いつかまた会えることを願ってです
03:06
This separation can be traumatic and unbearably long.
53
186847
3343
この別れは心の傷となったり 耐えがたいほど長期化したりします
03:10
While more than half the world's refugees are in cities,
54
190190
3690
世界の難民の半分以上は 都市部に住んでいますが
03:13
sometimes the first stop for a person fleeing conflict is a refugee camp,
55
193880
4585
時に紛争から逃れる人達の 最初の滞在地は難民キャンプです
03:18
usually run by the United Nations Refugee Agency or local governments.
56
198465
4949
通常は国連難民高等弁務官事務所や 現地政府により運営されています
03:23
Refugee camps are intended to be temporary structures,
57
203414
3343
難民キャンプは仮住まい用で
03:26
offering short-term shelter until inhabitants can safely return home,
58
206757
3902
居住者が安全に故郷に帰るか
03:30
be integrated to the host country,
59
210659
1967
受入国に定住するか
03:32
or resettle in another country.
60
212626
2512
第三国に再定住するまでの 短期間の住まいを提供します
03:35
But resettlement and long-term integration options are often limited.
61
215138
4624
しかし 再定住や長期的な定住の可能性は たいてい限られています
03:39
So many refugees are left with no choice but to remain in camps for years
62
219762
4522
そのため 多くの難民は何年も 難民キャンプに残らざるを得ず
03:44
and sometimes even decades.
63
224284
3156
時には何十年になることもあります
03:47
Once in a new country, the first legal step for a displaced person
64
227440
3666
避難民にとって 新しい国での最初の法的手続きは
03:51
is to apply for asylum.
65
231106
2029
難民申請をすることです
03:53
At this point, they are an asylum seeker
66
233135
2932
この時点で 彼らは難民として保護を求め
03:56
and not officially recognized as a refugee until the application has been accepted.
67
236067
5405
申請が受理されるまでは 正式に難民とは認定されません
04:01
While countries by and large agree on one definition of refugee,
68
241472
3471
難民の定義については 各国は概ね合意していますが
04:04
every host country is responsible for examining all requests for asylum
69
244943
4740
全ての難民申請を精査し 申請者に難民の地位を与えるか
04:09
and deciding whether applicants can be granted the status of refugee.
70
249683
4133
決定する責任は各国にあります
04:13
Different countries guidelines can vary substantially.
71
253816
3539
国ごとの指針は 大きく異なる場合があります
04:17
Host countries have several duties
72
257355
2465
難民申請者が難民として認定されると
04:19
towards people they have recognized as refugees,
73
259820
2798
受入国は幾つかの責任を負います
04:22
like the guarantee of a minimum standard of treatment and non-discrimination.
74
262618
5256
例えば最低限の生活保障や 差別なく扱うことなどです
04:27
The most basic obligation towards refugees is non-refoulement,
75
267874
4017
難民に対する最も基本的な義務は ノン・ルフールマン原則―
04:31
a principle preventing a nation from sending an individual
76
271891
3248
受入国は 生命や自由が 脅かされかねない国に
04:35
to a country where their life and freedom are threatened.
77
275139
3584
追放したり送還しては ならないというものです
04:38
In reality, however, refugees are frequently the victims
78
278723
3158
しかし 現実的には多くの難民は
04:41
of inconsistent and discriminatory treatment.
79
281881
3497
不当で差別的な扱いを受けています
04:45
They're increasingly obliged to rebuild their lives in the face of xenophobia
80
285378
3998
彼らは外国人嫌いや 人種差別に直面しながら
04:49
and racism.
81
289376
1598
生活を立て直していかなければなりません
04:50
And all too often, they aren't permitted to enter the work force
82
290974
3218
そして大抵 彼らは就労の機会を与えられず
04:54
and are fully dependent on humanitarian aid.
83
294192
2943
人道支援に完全に依存しなければいけません
04:57
In addition, far too many refugee children are out of school
84
297135
4000
さらに あまりに多くの難民の 子供達が学校に通っていません
05:01
due to lack of funding for education programs.
85
301135
3710
教育を受けるための資金不足が理由です
05:04
If you go back in your own family history,
86
304845
2589
もしあなたが自分の家系図を調べたら
05:07
chances are you will discover that at a certain point,
87
307434
3627
ある時点で あなたの祖先が
05:11
your ancestors were forced from their homes,
88
311061
2817
戦争、差別や迫害から逃れるために
05:13
either escaping a war or fleeing discrimination and persecution.
89
313878
5368
故郷を離れざるをえなかったことが 分かるかもしれません
05:19
It would be good of us to remember their stories
90
319246
3323
そのような歴史について覚えておきましょう
05:22
when we hear of refugees currently displaced,
91
322569
3025
現在 故郷を離れて 新しい家を探す難民たちの
05:25
searching for a new home.
92
325594
2713
話を聞く上で役に立つでしょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7