What does it mean to be a refugee? - Benedetta Berti and Evelien Borgman

Kaj pomeni biti begunec? - Benedetta Berti and Evelien Borgman

1,419,269 views

2016-06-16 ・ TED-Ed


New videos

What does it mean to be a refugee? - Benedetta Berti and Evelien Borgman

Kaj pomeni biti begunec? - Benedetta Berti and Evelien Borgman

1,419,269 views ・ 2016-06-16

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Matej Divjak
00:07
Around the globe,
0
7465
1115
Po celem svetu
00:08
there are approximately 60 million people who have been forced to leave their homes
1
8580
4666
je bilo približno 60 milijonov ljudi prisiljenih zapustiti svoje domove,
00:13
to escape war, violence, and persecution.
2
13246
3315
da bi pobegnili pred vojno, nasiljem ali preganjanjem.
00:16
The majority of them have become internally displaced persons,
3
16561
4257
Večina jih je postala notranje razseljene osebe,
00:20
which means they have fled their homes but are still within their own countries.
4
20818
5066
kar pomeni, da so pobegnili od doma, vendar so še vedno znotraj svoje države.
00:25
Others have crossed a border and sought shelter outside of their own countries.
5
25884
5144
Drugi so prečkali mejo in iskali zavetje zunaj svoje države.
Imenujemo jih begunci.
00:31
They are commonly referred to as refugees.
6
31028
2790
00:33
But what exactly does that term mean?
7
33818
3435
A kaj natančno ta izraz pomeni?
00:37
The world has known refugees for millennia,
8
37253
2720
Svet pozna begunce že tisočletja,
00:39
but the modern definition was drafted in the UN's 1951 Convention
9
39973
4747
a moderno definicijo so skovali na Konvenciji ZN 1951
00:44
relating to the status of refugees
10
44720
2088
nanašajoč se na status begunca
00:46
in response to mass persecutions and displacements of the Second World War.
11
46808
5625
kot odziv na množično preganjanje in razseljevanje v drugi svetovni vojni.
00:52
It defines a refugee as someone who is outside their country of nationality,
12
52433
4603
Ta definira begunca kot nekoga, ki je zunaj svoje države,
00:57
and is unable to return to their home country
13
57036
2816
in se ne more vrniti v svojo državo,
00:59
because of well-founded fears of being persecuted.
14
59852
3899
ker se upravičeno boji, da bo preganjan.
01:03
That persecution may be due to their race, religion, nationality,
15
63751
5002
Preganjan je lahko zaradi svoje rase, vere, narodnosti,
01:08
membership in a particular social group, or political opinion,
16
68753
4129
članstva v določeni socialni skupini ali političnega mnenja
01:12
and is often related to war and violence.
17
72882
4082
in je pogosto povezano z vojno in nasiljem.
01:16
Today, roughly half the world's refugees are children,
18
76964
3883
Danes je približno polovica svetovnih beguncev otrok,
01:20
some of them unaccompanied by an adult,
19
80847
2594
nekateri brez spremstva odraslih,
01:23
a situation that makes them especially vulnerable to child labor
20
83441
3651
situacija, ki jih naredi še posebej ranljive za otroško delo
01:27
or sexual exploitation.
21
87092
2753
ali spolno izkoriščanje.
01:29
Each refugee's story is different,
22
89845
2121
Zgodba vsakega begunca je drugačna,
01:31
and many must undergo dangerous journeys with uncertain outcomes.
23
91966
4845
in veliko jih mora na nevarno pot z negotovim koncem.
01:36
But before we get to what their journeys involve,
24
96811
2469
A preden pridemo do tega, kaj vsebuje njihova pot,
01:39
let's clear one thing up.
25
99280
1627
razčistimo nekaj.
01:40
There's a lot of confusion regarding the difference between the terms
26
100907
3315
Obstaja veliko zmede glede razlike med izrazoma
01:44
"migrant" and "refugee."
27
104222
2348
"migrant" in "begunec".
01:46
"Migrants" usually refers to people who leave their country
28
106570
3492
"Migranti" se ponavadi nanaša na ljudi, ki zapustijo državo
zaradi razlogov, ki niso povezani s preganjanjem,
01:50
for reasons not related to persecution,
29
110062
2787
01:52
such as searching for better economic opportunities
30
112849
2649
kot je iskanje boljših ekonomskih priložnosti
01:55
or leaving drought-stricken areas in search of better circumstances.
31
115498
4629
ali zapuščanje sušnih predelov v iskanju boljših možnosti.
02:00
There are many people around the world who have been displaced
32
120127
3182
Po celem svetu je veliko ljudi, ki so bili razseljeni
02:03
because of natural disasters,
33
123309
1751
zaradi naravnih nesreč,
02:05
food insecurities,
34
125060
1564
negotovosti glede hrane in drugih težav,
02:06
and other hardships,
35
126624
1782
02:08
but international law, rightly or wrongly,
36
128406
2308
a mednarodno pravo, prav ali napak,
02:10
only recognizes those fleeing conflict and violence as refugees.
37
130714
6162
kot begunce prepoznava samo tiste, ki bežijo pred konflikti in nasiljem.
02:16
So what happens when someone flees their country?
38
136876
4342
Kaj se torej zgodi, ko nekdo pobegne iz svoje države?
02:21
Most refugee journeys are long and perilous
39
141218
3252
Večina begunskih poti je dolgih in nevarnih,
02:24
with limited access to shelter, water, or food.
40
144470
3745
z omejenim dostopom do zavetja, vode ali hrane.
02:28
Since the departure can be sudden and unexpected,
41
148215
2719
Ker je odhod lahko nenaden in nepričakovan,
02:30
belongings might be left behind,
42
150934
2168
lastnino morda pustijo za sabo
02:33
and people who are evading conflict often do not have the required documents,
43
153102
4774
in ljudje, ki bežijo pred konflikti, pogosto nimajo potrebnih dokumentov,
02:37
like visas, to board airplanes and legally enter other countries.
44
157876
4755
kot so vize, da bi se vkrcali na letalo in legalno vstopili v drugo državo.
02:42
Financial and political factors can also prevent them from traveling
45
162631
3779
Finančni in politični faktorji jim prav tako lahko preprečijo potovanje
02:46
by standard routes.
46
166410
1780
po običajni poti.
To pomeni, da lahko običajno potujejo samo po kopnem ali morju
02:48
This means they can usually only travel by land or sea,
47
168190
3623
02:51
and may need to entrust their lives to smugglers
48
171813
2947
in morajo morda zaupati svoje življenje tihotapcem,
02:54
to help them cross borders.
49
174760
2404
da jim pomagajo čez mejo.
02:57
Whereas some people seek safety with their families,
50
177164
2869
Medtem ko nekateri iščejo varnost skupaj z družino,
03:00
others attempt passage alone and leave their loved ones behind
51
180033
3940
drugi gredo na to pot sami in pustijo svoje bližnje za seboj
03:03
with the hopes of being reunited later.
52
183973
2874
z upanjem, da se kasneje spet združijo.
03:06
This separation can be traumatic and unbearably long.
53
186847
3343
Ločitev je lahko travmatična in neznosno dolga.
03:10
While more than half the world's refugees are in cities,
54
190190
3690
Medtem ko je več kot polovica svetovnih beguncev v mestih
03:13
sometimes the first stop for a person fleeing conflict is a refugee camp,
55
193880
4585
je včasih prva postaja za nekoga, ki beži pred konflikti, begunsko taborišče,
03:18
usually run by the United Nations Refugee Agency or local governments.
56
198465
4949
ki ga ponavadi vodi Agencija za begunce Združenih Narodov ali lokalna vlada.
03:23
Refugee camps are intended to be temporary structures,
57
203414
3343
Begunsko taborišče naj bi bilo začasna struktura,
03:26
offering short-term shelter until inhabitants can safely return home,
58
206757
3902
ki ponuja kratkotrajno zavetje, dokler se prebivalci ne morejo vrniti domov,
03:30
be integrated to the host country,
59
210659
1967
se integrirajo v državo gostiteljico,
03:32
or resettle in another country.
60
212626
2512
ali jih premestijo v drugo državo.
03:35
But resettlement and long-term integration options are often limited.
61
215138
4624
A premestitev in dolgoročna integracija sta pogosto omejeni.
03:39
So many refugees are left with no choice but to remain in camps for years
62
219762
4522
Zato begunci nimajo druge izbire, kot da ostanejo v taboriščih leta
03:44
and sometimes even decades.
63
224284
3156
in včasih celo desetletja.
03:47
Once in a new country, the first legal step for a displaced person
64
227440
3666
Ko so enkrat v novi državi, je prvi legalni korak za razseljeno osebo
03:51
is to apply for asylum.
65
231106
2029
prošnja za azil.
03:53
At this point, they are an asylum seeker
66
233135
2932
Na tej točki so prosilci za azil
in niso uradno priznani kot begunci dokler njihova prijava ni sprejeta.
03:56
and not officially recognized as a refugee until the application has been accepted.
67
236067
5405
04:01
While countries by and large agree on one definition of refugee,
68
241472
3471
Medtem ko se države strinjajo v definiciji begunca,
04:04
every host country is responsible for examining all requests for asylum
69
244943
4740
je vsaka država gostiteljica odgovorna za pregled vseh prošenj za azil
04:09
and deciding whether applicants can be granted the status of refugee.
70
249683
4133
in odločanje o tem, ali bo prošnja za azil sprejeta.
04:13
Different countries guidelines can vary substantially.
71
253816
3539
Smernice se med državami lahko zelo razlikujejo.
04:17
Host countries have several duties
72
257355
2465
Države gostiteljice imajo kar nekaj dolžnosti
04:19
towards people they have recognized as refugees,
73
259820
2798
do ljudi, ki jim je prepoznan status begunca,
04:22
like the guarantee of a minimum standard of treatment and non-discrimination.
74
262618
5256
kot je zagotovilo minimalnega standarda in ne-diskriminacija.
04:27
The most basic obligation towards refugees is non-refoulement,
75
267874
4017
Najbolj osnovna dolžnost do beguncev je načelo nevračanja,
04:31
a principle preventing a nation from sending an individual
76
271891
3248
princip, ki narodu preprečuje, da bi posameznika poslala
04:35
to a country where their life and freedom are threatened.
77
275139
3584
v državo, kjer sta ogrožena njihovo življenje in svoboda.
04:38
In reality, however, refugees are frequently the victims
78
278723
3158
V realnem svetu pa so begunci pogosto žrtve
04:41
of inconsistent and discriminatory treatment.
79
281881
3497
nekonsistentnega in diskriminatornega ravnanja.
04:45
They're increasingly obliged to rebuild their lives in the face of xenophobia
80
285378
3998
Vse bolj pogosto si morajo na novo zgraditi življenje kljub ksenofobiji
04:49
and racism.
81
289376
1598
in rasizmu.
04:50
And all too often, they aren't permitted to enter the work force
82
290974
3218
In prepogosto ne smejo vstopiti na trg delovne sile
04:54
and are fully dependent on humanitarian aid.
83
294192
2943
in so popolnoma odvisni od humanitarne pomoči.
04:57
In addition, far too many refugee children are out of school
84
297135
4000
Prav tako vse preveč begunskih otrok ne obiskuje šole
05:01
due to lack of funding for education programs.
85
301135
3710
zaradi zmanjšanega financiranja izobraževalnih programov.
05:04
If you go back in your own family history,
86
304845
2589
Če greš skozi zgodovino svoje družine,
05:07
chances are you will discover that at a certain point,
87
307434
3627
je možno, da boš odkril, da so bili na določeni točki
05:11
your ancestors were forced from their homes,
88
311061
2817
tvoji predniki prisiljeni zapustiti domove
05:13
either escaping a war or fleeing discrimination and persecution.
89
313878
5368
zaradi vojne ali bega pred diskriminacijo in preganjanjem.
05:19
It would be good of us to remember their stories
90
319246
3323
Bilo bi dobro, če si zapomnimo te zgodbe,
05:22
when we hear of refugees currently displaced,
91
322569
3025
ko slišimo o današnjih beguncih,
05:25
searching for a new home.
92
325594
2713
ki iščejo nov dom.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7