What does it mean to be a refugee? - Benedetta Berti and Evelien Borgman

1,356,127 views ・ 2016-06-16

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Adisha Aggarwal Reviewer: Abhinav Garule
00:07
Around the globe,
0
7465
1115
इस पूरे संसार में
00:08
there are approximately 60 million people who have been forced to leave their homes
1
8580
4666
करीब ६० करोड़ लोग हैं जिनको अपना घर छोड़ने पर विवश कर दिया गया है,
00:13
to escape war, violence, and persecution.
2
13246
3315
युद्ध, हिंसा और अत्याचार से बचने के लिये।
00:16
The majority of them have become internally displaced persons,
3
16561
4257
इन में ज़्यादातर लोग देश के अन्दर ही विस्थापित बन चुके हैं,
00:20
which means they have fled their homes but are still within their own countries.
4
20818
5066
जिसका अर्थ है कि वो अपने घरों से भाग चुके हैं, पर अभी भी अपने ही देश में हैं।
00:25
Others have crossed a border and sought shelter outside of their own countries.
5
25884
5144
कुछ औरों ने सीमा पार कर अपने देश के बहार आश्रय माँगा है।
00:31
They are commonly referred to as refugees.
6
31028
2790
इनको आम तौर पर शरणार्थी कहते हैं।
00:33
But what exactly does that term mean?
7
33818
3435
पर इस शब्द का सही अर्थ है क्या?
00:37
The world has known refugees for millennia,
8
37253
2720
इस विश्व ने सदियों से शरणार्थियों को देखा है,
00:39
but the modern definition was drafted in the UN's 1951 Convention
9
39973
4747
पर इसकी आधुनिक परिभाषा का प्रारूप संयुक्त राष्ट्र के १९५१ के सम्मलेन में बनाया गया,
00:44
relating to the status of refugees
10
44720
2088
शरणार्थियों की अवस्था के सम्बन्ध में,
00:46
in response to mass persecutions and displacements of the Second World War.
11
46808
5625
दूसरे विश्व युद्ध में हुए सामूहिक अत्याचारों और विस्थापन पर प्रतिक्रिया में।
00:52
It defines a refugee as someone who is outside their country of nationality,
12
52433
4603
इसकी परिभाषा में शरणार्थी एक ऐसा व्यक्ति है जो अपने देश की राष्ट्रीयता के बाहर है,
00:57
and is unable to return to their home country
13
57036
2816
और ज़ुल्म के सु-आधारित भय से
00:59
because of well-founded fears of being persecuted.
14
59852
3899
अपने देश वापस नहीं जा पा रहा।
01:03
That persecution may be due to their race, religion, nationality,
15
63751
5002
यह ज़ुल्म उनकी जाती, धर्म, राष्ट्रीयता,
01:08
membership in a particular social group, or political opinion,
16
68753
4129
किसी विशेष सामाजिक समूह की सदस्यता या राजनितिक मत के कारण हो सकता है,
01:12
and is often related to war and violence.
17
72882
4082
और ज़्यादातर युद्ध और हिंसा से सम्बन्धित होता है।
01:16
Today, roughly half the world's refugees are children,
18
76964
3883
इस समय, दुनिया के करीब आधे शरणार्थी बच्चे हैं,
01:20
some of them unaccompanied by an adult,
19
80847
2594
उनमें से कुछ के साथ कोई वयस्क भी होता है,
01:23
a situation that makes them especially vulnerable to child labor
20
83441
3651
एक ऐसी स्थिति जो उन्हें ख़ास तौर पर बाल श्रम
01:27
or sexual exploitation.
21
87092
2753
या यौन शोषण की चपेट में आसानी से ले सकती है।
01:29
Each refugee's story is different,
22
89845
2121
हर शरणार्थी की कहानी अलग होती है,
01:31
and many must undergo dangerous journeys with uncertain outcomes.
23
91966
4845
और बहुतों को अनिश्चित परिणाम वाली खतरनाक यात्रा से गुज़ारना पड़ता है।
01:36
But before we get to what their journeys involve,
24
96811
2469
पर इससे पहले कि हम इनकी यात्रा के बारे में बात करें,
01:39
let's clear one thing up.
25
99280
1627
एक बात साफ़ करना ज़रूरी है।
01:40
There's a lot of confusion regarding the difference between the terms
26
100907
3315
"प्रवासी" और "शरणार्थी" शब्दों के बीच में
01:44
"migrant" and "refugee."
27
104222
2348
बहुत उलझन है।
01:46
"Migrants" usually refers to people who leave their country
28
106570
3492
आम तौर पर "प्रवासी" उन लोगों को कहते हैं जो अपना देश छोड़ देते हैं,
01:50
for reasons not related to persecution,
29
110062
2787
अत्याचार से सम्बन्धित कारणों से नहीं,
01:52
such as searching for better economic opportunities
30
112849
2649
बल्कि बेहतर आर्थिक अवसर ढूंढने के लिये
01:55
or leaving drought-stricken areas in search of better circumstances.
31
115498
4629
या सूखे से त्रस्त जगह छोड़कर बेहतर परिस्थितियाँ खोजने।
02:00
There are many people around the world who have been displaced
32
120127
3182
विश्व में बहुत लोग ऐसे कारणों से भी विस्थापित हो गये हैं,
02:03
because of natural disasters,
33
123309
1751
जैसे प्राकृतिक आपदा,
02:05
food insecurities,
34
125060
1564
खाना न मिलने की असुरक्षा,
02:06
and other hardships,
35
126624
1782
और अन्य कठिनाइयाँ।
02:08
but international law, rightly or wrongly,
36
128406
2308
पर अन्तर्राष्ट्रीय कानून, चाहे सही हो या गलत,
02:10
only recognizes those fleeing conflict and violence as refugees.
37
130714
6162
केवल उनको ही शरणार्थी मानता है जो संघर्ष और हिंसा के कारण भागते हैं।
02:16
So what happens when someone flees their country?
38
136876
4342
तो जब कोई अपने देश से भागता है, तो क्या होता है?
02:21
Most refugee journeys are long and perilous
39
141218
3252
ज़्यादातर शरणार्थियों की यात्रा लम्बी और जोखिम भरी होती है,
02:24
with limited access to shelter, water, or food.
40
144470
3745
जिसमें आश्रय, जल और खाना सीमित रूप से ही मिल पाता है।
02:28
Since the departure can be sudden and unexpected,
41
148215
2719
क्योंकि प्रस्थान अचानक और अप्रत्याशित हो सकता है,
02:30
belongings might be left behind,
42
150934
2168
अपनी सम्पत्ति पीछे छोड़नी पड़ती है,
02:33
and people who are evading conflict often do not have the required documents,
43
153102
4774
और जो लोग संघर्ष से निकल रहे होते हैं, उनके पास अकसर ज़रूरी दस्तावेज़ नहीं होते,
02:37
like visas, to board airplanes and legally enter other countries.
44
157876
4755
जैसे विमान में यात्रा कर दूसरे देश में कानूनी तौर पर प्रवेश करने के लिये व्हिसा।
02:42
Financial and political factors can also prevent them from traveling
45
162631
3779
आर्थिक और राजनीतिक कारण भी उनको सामान्य रास्तों से जाने से
02:46
by standard routes.
46
166410
1780
रोक सकते हैं।
02:48
This means they can usually only travel by land or sea,
47
168190
3623
जिसका अर्थ है कि वो अक्सर केवल भूमि या पानी के रास्ते ही यात्रा कर सकते हैं,
02:51
and may need to entrust their lives to smugglers
48
171813
2947
और उन्हें अपना जीवन तस्करों को सौंपना पड़ सकता है,
02:54
to help them cross borders.
49
174760
2404
ताकि वो उन्हें सीमा पार करने में सहायता कर सकें।
02:57
Whereas some people seek safety with their families,
50
177164
2869
जहाँ कुछ लोग अपने परिवार के साथ सुरक्षा ढूंढते हैं,
03:00
others attempt passage alone and leave their loved ones behind
51
180033
3940
वहीँ अन्य लोग अपने प्रियजनों को पीछे छोड़ अकेले ही यात्रा का प्रयास करते हैं,
03:03
with the hopes of being reunited later.
52
183973
2874
बाद में पुनर्मिलन की आशा के साथ।
03:06
This separation can be traumatic and unbearably long.
53
186847
3343
यह जुदाई दर्दनाक और असहनीय रूप से लंबी हो सकती है।
03:10
While more than half the world's refugees are in cities,
54
190190
3690
जहाँ विश्व के आधे से ज़्यादा शरणार्थी शहरों में हैं,
03:13
sometimes the first stop for a person fleeing conflict is a refugee camp,
55
193880
4585
कभी-कभी एक संघर्ष से भागे हुए व्यक्ति का पहला विराम, शरणार्थी शिविर होता है,
03:18
usually run by the United Nations Refugee Agency or local governments.
56
198465
4949
जिसे अकसर सँयुक्त राष्ट्र शरणार्थी संस्था या स्थानीय सरकार चलाती है।
03:23
Refugee camps are intended to be temporary structures,
57
203414
3343
शरणार्थी शिविर अस्थायी ढांचे होते हैं,
03:26
offering short-term shelter until inhabitants can safely return home,
58
206757
3902
जो थोड़े समय का आश्रय प्रधान करते हैं, जब तक उनके निवासी घर वापस सुरक्षित न पहुँचें,
03:30
be integrated to the host country,
59
210659
1967
मेज़बान देश में सम्मिलित न हो जाएं,
03:32
or resettle in another country.
60
212626
2512
या किसी अन्य देश में न बस जाएं।
03:35
But resettlement and long-term integration options are often limited.
61
215138
4624
पर बसने या सम्मिलित होने के विकल्प अकसर सीमित होते हैं।
03:39
So many refugees are left with no choice but to remain in camps for years
62
219762
4522
बहुत सारे शरणार्थियों के पास सालों, कभी-कभी दशकों तक
03:44
and sometimes even decades.
63
224284
3156
शिविर में रहने के अलावा कोई रास्ता नहीं रहता।
03:47
Once in a new country, the first legal step for a displaced person
64
227440
3666
नए देश में पहुँचने के बाद, एक विस्थापित व्यक्ति के लिये पहला कदम
03:51
is to apply for asylum.
65
231106
2029
आश्रय के लिये आवेदन करने का होता है।
03:53
At this point, they are an asylum seeker
66
233135
2932
इस समय पर, वो आश्रय के लिये एक आवेदनकर्ता होते हैं
03:56
and not officially recognized as a refugee until the application has been accepted.
67
236067
5405
और जब तक उनकी अर्ज़ी स्वीकार नहो होती, उनको अधिकृत रूप से शरणार्थी नहीं माना जाता।
04:01
While countries by and large agree on one definition of refugee,
68
241472
3471
जहाँ सभी देश कुल मिलकर शरणार्थी की एक परिभाषा पर सहमत हैं,
04:04
every host country is responsible for examining all requests for asylum
69
244943
4740
हर मेज़बान देश आश्रय के निवेदन की जाँच के लिये, और आवेदनकर्ता को
04:09
and deciding whether applicants can be granted the status of refugee.
70
249683
4133
शरणार्थी का पद दिया जाये, यह निर्णय लेने के लिये खुद ज़िम्मेदार है।
04:13
Different countries guidelines can vary substantially.
71
253816
3539
भिन्न देशों के दिशा निर्देश काफी हद तक भिन्न हो सकते हैं।
04:17
Host countries have several duties
72
257355
2465
मेज़बान देशों के कई कर्तव्य होते हैं,
04:19
towards people they have recognized as refugees,
73
259820
2798
जिन लोगों को उन्होंने शरणार्थी माना है, उनकी तरफ,
04:22
like the guarantee of a minimum standard of treatment and non-discrimination.
74
262618
5256
जैसे एक न्यूनतम स्तर का बरताव और भेदभाव ना किये जाने का भरोसा।
04:27
The most basic obligation towards refugees is non-refoulement,
75
267874
4017
शरणार्थियों की तरफ सबसे मौलिक कर्तव्य उनका निष्कासन न करना होता है,
04:31
a principle preventing a nation from sending an individual
76
271891
3248
एक ऐसा सिद्धान्त जो राष्ट्र को एक व्यक्ति को एक ऐसे देश में भेजने,
04:35
to a country where their life and freedom are threatened.
77
275139
3584
से रोकता है, जहाँ उनका जीवन और स्वतन्त्रता खतरे में हो।
04:38
In reality, however, refugees are frequently the victims
78
278723
3158
जबकि वास्तविकता में शरणार्थी अकसर
04:41
of inconsistent and discriminatory treatment.
79
281881
3497
अनुचित बरताव और भेदभाव के शिकार हो जाते हैं।
04:45
They're increasingly obliged to rebuild their lives in the face of xenophobia
80
285378
3998
उनको ज़्यादातर अपना जीवन जातिवाद और नापसन्द किये जाने के बीच
04:49
and racism.
81
289376
1598
फिर से बनाना पड़ता है।
04:50
And all too often, they aren't permitted to enter the work force
82
290974
3218
और ज़्यादातर, उनको काम करने की अनुमति नहीं मिलती
04:54
and are fully dependent on humanitarian aid.
83
294192
2943
और वो पूरी तरह मानवीय सहायता पर आश्रित होते हैं।
04:57
In addition, far too many refugee children are out of school
84
297135
4000
इसके साथ-साथ, अब तक बहुत सारे शरणार्थियों के बच्चे विद्यालय से बहार हैं,
05:01
due to lack of funding for education programs.
85
301135
3710
शिक्षा योजनाओं में धन की कमी के कारण।
05:04
If you go back in your own family history,
86
304845
2589
अगर आप अपने खुद के परिवार का इतिहास देखेंगे,
05:07
chances are you will discover that at a certain point,
87
307434
3627
सम्भवतः आप पाएंगे कि किसी समय में,
05:11
your ancestors were forced from their homes,
88
311061
2817
आपके पूर्वजों को अपना घर छोड़ने पर विवश कर दिया गया था,
05:13
either escaping a war or fleeing discrimination and persecution.
89
313878
5368
युद्ध से बच निकलने के लिये या भेदभाव और ज़ुल्म से भागने के लिये।
05:19
It would be good of us to remember their stories
90
319246
3323
हमारे लिये अच्छा होगा कि हम उनकी कहानियाँ याद रहें,
05:22
when we hear of refugees currently displaced,
91
322569
3025
जब हम आज के विस्थापित शरणर्थियों के बारे में सुनते हैं,
05:25
searching for a new home.
92
325594
2713
जो अपने लिये नया घर ढूंढ रहे हैं।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7