What does it mean to be a refugee? - Benedetta Berti and Evelien Borgman

Kio signifas esti rifuĝinto? - Benedetta Berti kaj Evelien Borgman

1,419,269 views

2016-06-16 ・ TED-Ed


New videos

What does it mean to be a refugee? - Benedetta Berti and Evelien Borgman

Kio signifas esti rifuĝinto? - Benedetta Berti kaj Evelien Borgman

1,419,269 views ・ 2016-06-16

TED-Ed


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

00:07
Around the globe,
0
7465
1115
Ĉirkaŭ la mondo, proksimume 60 milionoj da homoj
00:08
there are approximately 60 million people who have been forced to leave their homes
1
8580
4666
estis devigitaj forlasi siajn hejmojn
00:13
to escape war, violence, and persecution.
2
13246
3315
por eskapi militon, perforton kaj persekutadon.
00:16
The majority of them have become internally displaced persons,
3
16561
4257
Plejparte, ili iĝis interne-delokigitaj homoj,
00:20
which means they have fled their homes but are still within their own countries.
4
20818
5066
t.e., ili forlasis siajn hejmojn sed restis en siaj propraj landoj.
00:25
Others have crossed a border and sought shelter outside of their own countries.
5
25884
5144
Aliaj transiris landlimon por serĉi ŝirmon ekster siaj propraj landoj.
Oni kutime nomas ilin rifuĝintoj.
00:31
They are commonly referred to as refugees.
6
31028
2790
00:33
But what exactly does that term mean?
7
33818
3435
Sed kion ekzakte signifas tiu termino?
00:37
The world has known refugees for millennia,
8
37253
2720
Rifuĝintoj ekzistas en la mondo de jarmiloj,
00:39
but the modern definition was drafted in the UN's 1951 Convention
9
39973
4747
sed la modernan terminon difinis la UN-a konvencio de 1951
00:44
relating to the status of refugees
10
44720
2088
kiu traktis la statuson de rifuĝintoj
00:46
in response to mass persecutions and displacements of the Second World War.
11
46808
5625
pro la amasa persekutado kaj delokigado dum la dua mondmilito.
00:52
It defines a refugee as someone who is outside their country of nationality,
12
52433
4603
Laŭ ĝi, rifuĝinto estas homo, kiuj troviĝas ekster sia propra lando
00:57
and is unable to return to their home country
13
57036
2816
kaj ne povas reveni tien
00:59
because of well-founded fears of being persecuted.
14
59852
3899
pro reala risko de persekutado.
01:03
That persecution may be due to their race, religion, nationality,
15
63751
5002
Povas temi pri persekutado laŭ raso, religio, nacieco,
01:08
membership in a particular social group, or political opinion,
16
68753
4129
membreco en specifa grupo de la socio, aŭ politika opinio,
01:12
and is often related to war and violence.
17
72882
4082
kaj ofte rilatas al milito kaj perforto.
01:16
Today, roughly half the world's refugees are children,
18
76964
3883
Nuntempe, pli-malpli duono el la rifuĝintoj en la mondo estas infanoj,
01:20
some of them unaccompanied by an adult,
19
80847
2594
kaj parto el ili vivas sen apuda plenkreskulo,
01:23
a situation that makes them especially vulnerable to child labor
20
83441
3651
kio igas ilin eblaj viktimoj de infanlaboro aŭ seksa ekspluatado.
01:27
or sexual exploitation.
21
87092
2753
01:29
Each refugee's story is different,
22
89845
2121
Ĉiu rifuĝinto havas propran historion,
01:31
and many must undergo dangerous journeys with uncertain outcomes.
23
91966
4845
kaj multe da ili devas entrepreni danĝerajn vojaĝojn sen certa rezulto.
01:36
But before we get to what their journeys involve,
24
96811
2469
Sed antaŭ ol paroli pri la vojaĝojn, ni klarigu ion.
01:39
let's clear one thing up.
25
99280
1627
01:40
There's a lot of confusion regarding the difference between the terms
26
100907
3315
Oni ofte konfuzas la terminojn "migranto" kaj "rifuĝinto".
01:44
"migrant" and "refugee."
27
104222
2348
01:46
"Migrants" usually refers to people who leave their country
28
106570
3492
"Migranto" temas pri homoj kiuj forlasas siajn proprajn landojn
01:50
for reasons not related to persecution,
29
110062
2787
pro kialoj kiuj ne rilatas al persekutado,
01:52
such as searching for better economic opportunities
30
112849
2649
kiel serĉi pli bonajn ekonomiajn ŝancojn,
01:55
or leaving drought-stricken areas in search of better circumstances.
31
115498
4629
aŭ forlasi senpluvecajn lokojn serĉante plibonan vivmedion.
02:00
There are many people around the world who have been displaced
32
120127
3182
Multe da homoj delokiĝas pro naturaj katastrofoj,
02:03
because of natural disasters,
33
123309
1751
02:05
food insecurities,
34
125060
1564
malsekureco pri manĝaĵo kaj aliaj malfacilaĵoj,
02:06
and other hardships,
35
126624
1782
02:08
but international law, rightly or wrongly,
36
128406
2308
sed laŭ internacia leĝo, prave aŭ malprave,
02:10
only recognizes those fleeing conflict and violence as refugees.
37
130714
6162
nur tiuj, kiuj fuĝas de konflikto kaj perforto estas rifuĝintoj.
02:16
So what happens when someone flees their country?
38
136876
4342
Kio rezultas kiam iu forfuĝas sian landon?
02:21
Most refugee journeys are long and perilous
39
141218
3252
Plejparto de ĉi tiaj vojaĝoj estas longaj kaj danĝeraj,
02:24
with limited access to shelter, water, or food.
40
144470
3745
kaj survoje estas nur limigita aliro al ŝirmejo, akvo kaj manĝaĵo.
02:28
Since the departure can be sudden and unexpected,
41
148215
2719
Pro tio ke la foriro ofte estas subita kaj neplanita,
02:30
belongings might be left behind,
42
150934
2168
rifuĝintoj ofte forlasas proprajn aferojn,
kaj homoj kiuj evitas militon ofte ne havas dokumentojn, kiel vizojn,
02:33
and people who are evading conflict often do not have the required documents,
43
153102
4774
02:37
like visas, to board airplanes and legally enter other countries.
44
157876
4755
kiujn oni bezonas por vojaĝi per aviadilo kaj laŭleĝe eniri aliajn landojn.
02:42
Financial and political factors can also prevent them from traveling
45
162631
3779
Ankaŭ financaj kaj politikaj faktoroj malebligas al homoj vojaĝi normale.
02:46
by standard routes.
46
166410
1780
02:48
This means they can usually only travel by land or sea,
47
168190
3623
Tio signifas ke ili kutime nur vojaĝas sur tero aŭ maro,
02:51
and may need to entrust their lives to smugglers
48
171813
2947
kaj povas esti ke ili devas lasi kontrabandistojn prizorgi iliajn vivojn,
02:54
to help them cross borders.
49
174760
2404
por helpi ilin transiri landlimojn.
02:57
Whereas some people seek safety with their families,
50
177164
2869
Dum iuj serĉas sekuran lokon kun familio,
03:00
others attempt passage alone and leave their loved ones behind
51
180033
3940
aliaj provas vojaĝi sole, esperante ke ili kaj ilia familio poste re-kuniĝos.
03:03
with the hopes of being reunited later.
52
183973
2874
03:06
This separation can be traumatic and unbearably long.
53
186847
3343
Tiu ĉi aparteco povas esti traŭmata kaj daŭri ne-elteneble longe.
03:10
While more than half the world's refugees are in cities,
54
190190
3690
Pli ol duono de rifuĝintoj loĝas en urboj,
03:13
sometimes the first stop for a person fleeing conflict is a refugee camp,
55
193880
4585
sed foje la unua halt-loko de fuĝanto estas kampadejo pro refuĝintoj,
03:18
usually run by the United Nations Refugee Agency or local governments.
56
198465
4949
kiun plej ofte prizorgas la UN-a rifuĝint- agentejo aŭ loka registraro.
03:23
Refugee camps are intended to be temporary structures,
57
203414
3343
Oni celas ke ĉi tiaj kampadejoj estu provizoraj,
03:26
offering short-term shelter until inhabitants can safely return home,
58
206757
3902
kaj ili nur ŝirmas rifuĝintojn ĝis ili povas sekure reveni hejme,
03:30
be integrated to the host country,
59
210659
1967
rajtas integriĝi en la gastiganta lando,
03:32
or resettle in another country.
60
212626
2512
aŭ povas ekloĝi en alia lando.
03:35
But resettlement and long-term integration options are often limited.
61
215138
4624
Sed ne ĉiam oni povas integriĝi aŭ ekloĝi tiel ĉi.
03:39
So many refugees are left with no choice but to remain in camps for years
62
219762
4522
Tial, multe da rifuĝintoj simple devas resti en kampadejo dum jaroj, eĉ jardekoj.
03:44
and sometimes even decades.
63
224284
3156
03:47
Once in a new country, the first legal step for a displaced person
64
227440
3666
Kiam delokigitaj homoj ekalvenas en alia lando,
03:51
is to apply for asylum.
65
231106
2029
ili laŭleĝe devas peti azilon.
03:53
At this point, they are an asylum seeker
66
233135
2932
Tiam, ili iĝas azilo-petantoj,
03:56
and not officially recognized as a refugee until the application has been accepted.
67
236067
5405
kaj ne iĝas oficiale rifuĝintoj ĝis la ŝtato akceptas la peton.
04:01
While countries by and large agree on one definition of refugee,
68
241472
3471
Dum plejparto de landoj interkonsentas pri unu difino de la vorto rifuĝinto,
04:04
every host country is responsible for examining all requests for asylum
69
244943
4740
ĉiu gastiganta lando respondecas pri ĉiu azilo-peto, kaj devas decidi
04:09
and deciding whether applicants can be granted the status of refugee.
70
249683
4133
ĉu petantoj rajtas ricevi statuson de rifuĝintoj.
04:13
Different countries guidelines can vary substantially.
71
253816
3539
La gvidlinioj de la diversaj landoj povas esti tre malsamaj inter si.
04:17
Host countries have several duties
72
257355
2465
Gastigantaj landoj havas plurajn devojn al homoj kiuj rifuĝas tie,
04:19
towards people they have recognized as refugees,
73
259820
2798
04:22
like the guarantee of a minimum standard of treatment and non-discrimination.
74
262618
5256
ekzemple ili bezonas garantii ke
rifuĝintoj vivas atingante minimumajn normojn de traktado kaj egaleco.
04:27
The most basic obligation towards refugees is non-refoulement,
75
267874
4017
La plej baza devo al rifuĝintoj estas ne-transŝovado,
04:31
a principle preventing a nation from sending an individual
76
271891
3248
principio kiu malpermesas al nacio sendi iun al lando
04:35
to a country where their life and freedom are threatened.
77
275139
3584
kie ties vivo kaj libereco ne estos garantiataj.
04:38
In reality, however, refugees are frequently the victims
78
278723
3158
Tamen efektive, rifuĝintoj ofte suferas per nekohera kaj diskriminacia traktado.
04:41
of inconsistent and discriminatory treatment.
79
281881
3497
04:45
They're increasingly obliged to rebuild their lives in the face of xenophobia
80
285378
3998
Pli kaj pli, ili devas rekrei sian vivon kontraŭ ksenofobio kaj rasismo.
04:49
and racism.
81
289376
1598
04:50
And all too often, they aren't permitted to enter the work force
82
290974
3218
Kaj tro ofte, ili ne rajtas eklabori kaj entute dependas de homhelpa agado.
04:54
and are fully dependent on humanitarian aid.
83
294192
2943
04:57
In addition, far too many refugee children are out of school
84
297135
4000
Krome, multe tro da rifuĝintidoj ne ĉeestas lernejon
05:01
due to lack of funding for education programs.
85
301135
3710
pro tio ke mankas mono por edukaj programoj.
05:04
If you go back in your own family history,
86
304845
2589
Se vi esploras vian familian historion,
05:07
chances are you will discover that at a certain point,
87
307434
3627
vi plej verŝajne malkovros ke, iam,
05:11
your ancestors were forced from their homes,
88
311061
2817
viaj prauloj estis devigitaj forlasi siajn hejmojn,
05:13
either escaping a war or fleeing discrimination and persecution.
89
313878
5368
forkurante militon aŭ diskriminacion kaj persekutadon.
05:19
It would be good of us to remember their stories
90
319246
3323
Estus bone memori la historiojn de ili,
05:22
when we hear of refugees currently displaced,
91
322569
3025
kiam ni aŭdas pri rifuĝintoj nun delokigitaj,
05:25
searching for a new home.
92
325594
2713
kiuj serĉas novan hejmon.
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7