Why sitting is bad for you - Murat Dalkilinç

9,067,298 views ・ 2015-03-05

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Evelyn Ruge Lektorat: Nicole Keller
00:06
Right now, you're probably sitting down to watch this video
0
6694
3285
Wahrscheinlich sitzen Sie gerade, um dieses Video anzuschauen.
00:09
and staying seated for a few minutes to view it is probably okay.
1
9979
4620
Es ist in Ordnung, dass Sie einige Minuten sitzen.
00:14
But the longer you stay put, the more agitated your body becomes.
2
14599
4573
Aber je länger Sie sitzen, desto unruhiger wird Ihr Körper.
00:19
It sits there counting down the moments until you stand up again
3
19172
3876
Er sitzt da und zählt die Minuten, bis Sie wieder aufstehen
00:23
and take it for a walk.
4
23048
1963
und eine Runde drehen.
Das mag lächerlich klingen.
00:25
That may sound ridiculous.
5
25011
1700
00:26
Our bodies love to sit, right?
6
26711
2445
Unser Körper liebt es zu sitzen, oder?
00:29
Not really.
7
29156
1321
Eigentlich nicht.
00:30
Sure, sitting for brief periods can help us recover from stress
8
30477
3773
Kurzes Sitzen hilft uns sicher, uns von Stress zu erholen
00:34
or recuperate from exercise.
9
34250
2397
oder nach dem Sport zu regenerieren.
00:36
But nowadays, our lifestyles make us sit much more than we move around,
10
36647
5559
Unser Lebensstil führt jedoch dazu, dass wir heute deutlich mehr sitzen
00:42
and our bodies simply aren't built for such a sedentary existence.
11
42206
4080
und unser Körper ist für diese Lebensweise nicht geschaffen.
00:46
In fact, just the opposite is true.
12
46286
2803
Ganz im Gegenteil.
00:49
The human body is built to move,
13
49089
2564
Der Körper soll sich bewegen
00:51
and you can see evidence of that in the way it's structured.
14
51653
3188
und das zeigt sich auch in seinem Aufbau.
00:54
Inside us are over 360 joints, and about 700 skeletal muscles
15
54841
5364
Wir haben über 360 Gelenke und ca. 700 Skelettmuskeln,
01:00
that enable easy, fluid motion.
16
60205
3147
die eine leichte, flüssige Bewegung erlauben.
01:03
The body's unique physical structure gives us the ability to stand up straight
17
63352
4369
Durch die einzigartige Struktur des Körpers können wir aufrecht stehen
01:07
against the pull of gravity.
18
67721
2187
und der Schwerkraft trotzen.
01:09
Our blood depends on us moving around to be able to circulate properly.
19
69908
4324
Die Zirkulation des Blutes ist auf Bewegung angewiesen.
01:14
Our nerve cells benefit from movement,
20
74232
2481
Unsere Nervenzellen profitieren von der Bewegung,
01:16
and our skin is elastic, meaning it molds to our motions.
21
76713
4727
und unsere Haut ist elastisch und passt sich der Bewegung an.
01:21
So if every inch of the body is ready and waiting for you to move,
22
81440
3986
Wenn also jeder Zentimeter unseres Körpers auf Bewegung wartet,
01:25
what happens when you just don't?
23
85426
3372
was passiert dann, wenn wir es nicht tun?
01:28
Let's start with the backbone of the problem, literally.
24
88798
3307
Beginnen wir mit dem Hauptproblem: die Wirbelsäule.
01:32
Your spine is a long structure
25
92105
2023
Die Wirbelsäule ist wie eine lange Kette,
01:34
made of bones and the cartilage discs that sit between them.
26
94128
3916
die aus Wirbeln und Bandscheiben besteht.
01:38
Joints, muscles and ligaments that are attached to the bones
27
98044
3407
An den Knochen befinden sich Gelenke, Muskeln und Bänder,
01:41
hold it all together.
28
101451
1925
die alles zusammenhalten.
01:43
A common way of sitting is with a curved back and slumped shoulders,
29
103376
4275
Wir sitzen oft mit gekrümmten Rücken und hängenden Schultern.
01:47
a position that puts uneven pressure on your spine.
30
107651
3728
Diese Haltung belastet die Wirbelsäule ungleichmäßig.
01:51
Over time, this causes wear and tear in your spinal discs,
31
111379
3952
Dies führt zu Verschleißerscheinungen an den Bandscheiben,
01:55
overworks certain ligaments and joints,
32
115331
2542
überanstrengt bestimmte Bänder und Gelenke
01:57
and puts strain on muscles that stretch
33
117873
3043
und belastet die Muskeln, die sich dehnen,
02:00
to accommodate your back's curved position.
34
120916
3439
um die gekrümmte Haltung auszugleichen.
02:04
This hunched shape also shrinks your chest cavity while you sit,
35
124355
3957
Durch diese Sitzhaltung verkleinert sich der Brustraum.
02:08
meaning your lungs have less space to expand into when you breath.
36
128312
5010
So hat die Lunge weniger Platz, um sich beim Einatmen auszudehnen.
02:13
That's a problem because it temporarily limits the amount of oxygen
37
133322
3912
Dadurch wird die Sauerstoffmenge vorübergehend eingeschränkt,
02:17
that fills your lungs and filters into your blood.
38
137234
3697
die in die Lungen und ins Blut gelangt.
02:20
Around the skeleton are the muscles, nerves, arteries and veins
39
140931
4763
Um das Skelett herum befinden sich Muskeln, Nerven, Arterien und Venen.
02:25
that form the body's soft tissue layers.
40
145694
2984
Diese bilden die weichen Gewebeschichten des Körpers.
02:28
The very act of sitting squashes, pressurizes and compresses,
41
148678
4849
Schon das bloße Sitzen übt Druck aus und staucht den Körper.
02:33
and these more delicate tissues really feel the brunt.
42
153527
3506
Darunter leiden am meisten diese empfindlicheren Gewebe.
02:37
Have you ever experienced numbness and swelling in your limbs when you sit?
43
157033
4249
Hatten Sie beim Sitzen jemals taube oder geschwollene Gliedmaßen?
02:41
In areas that are the most compressed,
44
161282
2178
In den stark zusammengedrückten Bereichen
02:43
your nerves, arteries and veins can become blocked,
45
163460
3339
können Nerven, Arterien und Venen blockiert werden.
02:46
which limits nerve signaling, causing the numbness,
46
166799
3441
Das kann Nervensignale stören, was zu einem Taubheitsgefühl führt.
02:50
and reduces blood flow in your limbs, causing them to swell.
47
170240
5181
Eine geringere Durchblutung der Gliedmaßen kann zu Schwellungen führen.
02:55
Sitting for long periods also temporarily deactivates lipoprotein lipase,
48
175421
5458
Langes Sitzen deaktiviert vorübergehend die Lipoproteinlipase.
03:00
a special enzyme in the walls of blood capillaries
49
180879
3880
Das ist ein spezielles Enzym in den Wänden der Blutkapillaren,
03:04
that breaks down fats in the blood,
50
184759
2603
das die Fette im Blut abbaut.
03:07
so when you sit, you're not burning fat nearly as well as when you move around.
51
187362
5654
Im Sitzen verbrennt man also weniger gut Fett als mit Bewegung.
Welche Auswirkung hat dieser Stillstand auf das Gehirn?
03:13
What effect does all of this stasis have on the brain?
52
193016
3252
03:16
Most of the time, you probably sit down to use your brain,
53
196268
3244
Meistens setzen Sie sich wahrscheinlich, um Ihr Gehirn zu nutzen.
03:19
but ironically, lengthy periods of sitting actually run counter to this goal.
54
199512
5056
Aber ironischerweise ist langes Sitzen für diesen Zweck kontraproduktiv.
03:24
Being stationary reduces blood flow
55
204568
2400
Bewegungsmangel verringert den Blutfluss
03:26
and the amount of oxygen entering your blood stream through your lungs.
56
206968
3888
und die Sauerstoffmenge, die über die Lungen ins Blut gelangt.
03:30
Your brain requires both of those things to remain alert,
57
210856
3468
Das Gehirn benötigt beides, um aktiv zu bleiben.
03:34
so your concentration levels will most likely dip
58
214324
3305
Wenn die Gehirnaktivität nachlässt,
03:37
as your brain activity slows.
59
217629
3154
sinkt die Konzentration.
03:40
Unfortunately, the ill effects of being seated don't only exist in the short term.
60
220783
5206
Die negativen Folgen von Bewegungsmangel sind nicht nur kurzfristig erkennbar.
03:45
Recent studies have found that sitting for long periods
61
225989
2636
Aktuelle Studien zeigen, dass langes Sitzen
03:48
is linked with some types of cancers and heart disease
62
228625
3697
mit Krebs und Herzerkrankungen in Verbindung gebracht wird
03:52
and can contribute to diabetes, kidney and liver problems.
63
232322
4785
und zu Diabetes, Nieren- und Leberproblemen führen kann.
03:57
In fact, researchers have worked out that, worldwide,
64
237107
3661
Forscher haben herausgefunden, dass Bewegungsmangel
04:00
inactivity causes about 9% of premature deaths a year.
65
240768
5005
jährlich weltweit zu etwa 9 % der vorzeitigen Todesfälle führt.
04:05
That's over 5 million people.
66
245773
2831
Das sind über 5 Millionen Menschen.
04:08
So what seems like such a harmless habit
67
248604
2100
Diese scheinbar harmlose Angewohnheit
04:10
actually has the power to change our health.
68
250704
3398
kann tatsächlich unsere Gesundheit verändern.
04:14
But luckily, the solutions to this mounting threat are simple and intuitive.
69
254102
5572
Doch die Lösung für dieses Problem ist einfach und intuitiv.
04:19
When you have no choice but to sit,
70
259674
1762
Wenn Sie immer sitzen müssen,
04:21
try switching the slouch for a straighter spine,
71
261436
3713
dann versuchen Sie, Ihre Wirbelsäule aufzurichten.
04:25
and when you don't have to be bound to your seat,
72
265149
2391
Wenn Sie nicht immer sitzen müssen,
04:27
aim to move around much more,
73
267540
2856
dann sollten Sie sich mehr bewegen.
04:30
perhaps by setting a reminder to yourself to get up every half hour.
74
270396
5175
Stellen Sie sich einen Wecker, sodass Sie alle 30 Minuten aufstehen.
04:35
But mostly, just appreciate that bodies are built for motion, not for stillness.
75
275571
5502
Vergessen Sie nicht, dass der Körper Bewegung braucht.
04:41
In fact, since the video's almost over, why not stand up and stretch right now?
76
281073
5039
Da das Video fast zu Ende ist, stehen Sie doch auf und strecken sich.
04:46
Treat your body to a walk.
77
286112
1709
Drehen Sie eine Runde.
04:47
It'll thank you later.
78
287821
2115
Ihr Körper wird es Ihnen später danken.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7