Jonathan Klein: Photos that changed the world

104,817 views ・ 2010-04-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Babych Утверджено: Andriy Drozd
00:15
In my industry,
0
15260
2000
В моїй галузі
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
ми віримо, що зображення можуть змінити світ.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Добре, ми наївні, нетерплячі та енергійні.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
Правда в тому, що ми знаємо, що
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
зображення самі по собі не змінюють світ,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
але ми також в курсі, що з початку фотографування
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
зображення викликали реакцію в людях,
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
і такі реакції спричинили те, що зміна відбувалась.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Так, почнемо з групою фотографій.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Я б дуже здивувався,
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
якщо б ви не впізнали багато чи більшість з них.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Їх найкраще описують, як знакові
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
настільки знакові, що, можливо, вони стали кліше.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
Насправді, вони настільки відомі,
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
що ви можете навіть впізнати їх
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
в трохи іншій формі чи вигляді.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(сміх)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Але я думаю, ми шукаємо чогось більшого.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Ми шукаємо чогось більшого.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Ми шукаємо зображення, що сяють
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
безкомпромісним світлом на найважливіші питання,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
зображення, що переходять кордони, пронизують релігії,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
зображення, що спонукають нас
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
зробити крок вперед та робити щось,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
іншими словами, діяти.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Добре, ще зображення, що ви всі бачили.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Вони змінило наше бачення фізичного світу.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Ми ніколи раніше не бачили нашу планету з такої перспективи.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Багато людей визначають
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
головною причиною зародження екологічного руху
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
те, що ми побачити планету таким чином
01:32
for the first time --
31
92260
2000
вперше
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
яка вона мала, яка вона крихка.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 років потому ця група, більше ніж інші
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
знала про руйнівну силу
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
що наш рід може завдати нашому навколишньому середовищу.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
І нарешті, ми стали робити щось із цим.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Ця руйнівна сила має багато форм.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Для прикладу, ці фотографії зроблені Брентом Стіртоном
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
в Конго,
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
ці горили були вбиті, дехто навіть може сказати розіпнуті,
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
і не дивно,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
що вони викликали міжнародне невдоволення.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Нещодавно
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
ми трагічно згадали про руйнівну силу природи,
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
коли відбувся землетрус в Гаїті.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
І я думаю, що набагато гіршою є
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
людська руйнівна сила над людиною.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Семюель Пізар, що вижив після Аусшвіца казав,
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
і я повторю його,
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"Холокост вчить нас, що природа,
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
навіть в найжорстокіші миті,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
милостива в порівнянні з людиною,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
коли вона втрачає моральний орієнтир і розум".
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Це інший спосіб розп'яття.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Шокуючі фотографії з Абу Грайб
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
як і фотографії з Гуантанамо
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
мали глибокий вплив.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Публікація цих зображень,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
на відміну від самих фотографій,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
спонукала уряд до зміни його політики.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Дехто навіть стверджує, що саме ці фотографії
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
зробили більше для заохочення повстання в Іраку,
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
ніж будь-яка інша дія.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Крім того, ці зображення назавжди зруйнували
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
так звані високі моральні якості окупаційних сил.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Давайте повернемось трішки назад.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
В 1960х та 1970х
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
війна в В'єтнамі власне була показана
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
в американських вітальнях кожен день.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Нові фотографії ставлять людей обличчям до обличчя
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
з жертвами війни; маленька дівчинка, спалена напалом,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
студент, вбитий Національною Гвардією
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
в Державному університеті Кент в Огайо під час протесту.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
Насправді, ці фотографії стали
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
самі голосами протесту.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Зараз, фотографії мають силу
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
проливати світло розуміння
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
на підозру, невігластво,
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
і особиливо - я багато про це говорив
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
але я просто покажу ще одну фотографію-
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
це стосується ВІЛ/СНІДу.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
В 1980х клеймування людей з цим захворюванням
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
було жахливою перешкодою
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
навіть для обговорення чи звертання уваги на це.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
Простий вчинок, в 1987 році, найбільш відомої жінки в світі,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
Принцеси Уельської, коли вона доторкнулася
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
зараженого ВІЛ/СНІДом малюка,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
мала величезний вплив, особливо в Європі, щоб зупинити це.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Вона, більше ніж інші, знала силу фотографії.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Так, коли ми зустрічаємо сильне зображення,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
всі ми маємо вибір.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Ми можемо відвернутися, чи ми можемо звернутися до зображення.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
На щастя, коли з'явилися ці фотографії в
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
в газеті "Guardian" в 1998 році,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
вони залучили багато уваги, і в кінцевому рахунку, і багато грошей
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
для допомоги голодуючим в Судані.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Чи змінили фотографії світ?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Ні, але вони мали найбільший вплив.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Фотографії часто спонукають нас переглянути наші основні переконання
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
і нашу відповідальність за один одного.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Всі ми бачили фотографії після Катріни,
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
і я думаю, що на мільйони людей
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
вони мали дуже великий вплив,
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
і я думаю, дуже не схоже
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
що вони були далекі від свідомості американців,
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
коли вони голосували в листопаді 2008 року.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Нажаль, деякі дуже важливі фотографії
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
вважаються занадто наочними або важкими, щоб дивитися на них.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Я вам зараз покажу одну фотографію,
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
це фотографія ветерана Іракської війни Юджина Річардса
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
з надзвичайного твору,
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
який ніколи не був опублікований, називається "Війна-це особисте".
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Але фотографії не завжди мають бути наочними,
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
щоб нагадувати про трагедію війни.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
Джон Мур зробив цю фотографію на кладовищі Арлінгтон.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Після всіх напружених моментів
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
в усіх світових зонах конфліктів,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
ця одна фотографія із значно тихішого місця
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
досі бентежить мене, значно більше, ніж всі інші.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Анзель Адамс казав, і я не погоджуюсь з ним,
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Ви не знімаєте фотографію, ви створюєте її".
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
На мою думку, це не фотограф створює фотографію,
05:25
it's you.
123
325260
2000
це - ви.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Ми надаємо кожному зображенню
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
наші власні цінності, нашу власну систему переконань,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
і як результат цього, зображення знаходить відлуння в нас.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Моя компанія має 70 мілліонів фотографій.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Одна фотографія є в мене в офісі.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Ось вона.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Я впевнений, коли наступного разу ви побачите
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
зображення, що знаходить відлуння у вас,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
ви краще зрозумієте, чому,
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
і я знаю, що говорячи цій аудиторії,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
ви дійсно будете робити щось з цим.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
І я вдячний всім фотографам.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7