Jonathan Klein: Photos that changed the world

104,604 views ・ 2010-04-13

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vilem Samarek Korektor: Jan Kadlec
00:15
In my industry,
0
15260
2000
V mém oboru
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
věříme, že obrázky mohou změnit svět.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Dobrá, jsme naivní, dychtiví a nadšení.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
Pravda je ovšem taková,
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
že fotky samy o sobě nemění svět.
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
Jsme si ale také vědomi toho, že od počátku fotografie
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
fotky vyvolávaly u lidí reakce
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
a že tyto reakce vyvolaly změnu.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Začněme s několika obrázky.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Bych bych velice překvapený,
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
kdybyste většinu z nich nepoznali.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Nejlépe je lze vystihnout slovem kultovní,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
tak kultovní, až se z nich stala v podstatě klišé.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
V podstatě jsou tak dobře známy,
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
že je možná poznáte
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
i v trochu odlišné podobě.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Smích)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Myslím si však, že hledáme něco víc.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Hledáme něco víc.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Hledáme obrázky, které zobrazují
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
nesmlouvavý pohled na klíčové problémy,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
obrázky, které přesahují hranice a náboženství,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
obrázky, které nás nutí
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
vystoupit z řady a něco udělat,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
jinak řečeno, jednat.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Tuto fotku jste jistě všichni viděli.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Změnila náš pohled na reálný svět.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Nikdy předtím jsme naši planetu neviděli z této perspektivy.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Mnoho lidí připisuje
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
zrození mnoha ekologických hnutí
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
faktu, že lidé
01:32
for the first time --
31
92260
2000
poprvé v životě viděli Zemi
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
ve své drobnosti a zranitelnosti.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
O 40 let později, tato skupina, více než kdokoliv jiný,
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
věděla velmi dobře o ničivé síle,
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
kterou má lidstvo na naše prostředí.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
A konečně se zdá, že s tím něco děláme.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Tato ničivá síla má mnoho podob.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Například tyto fotografie pořízené Brentem Stirtonem
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
v Kongu.
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
Tyto gorily byly zabity, někdo by dokonce řekl ukřižovány,
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
a podle očekávání
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
vyvolaly mezinárodní pobouření.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Poměrně nedávno
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
nám bylo tragicky připomenuto, jakou ničivou sílu má sama příroda,
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
a to nedávným zemětřesením na Haiti.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Já si ale myslím, že mnohem horší
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
je ničivá síla mezi lidmi samotnými.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Přeživší z Osvětimi Samuel Pisar jednou řekl --
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
a budu ho citovat:
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"Holokaust nás naučil, že příroda je
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
i ve svých nejkrutějších momentech
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
laskavá v porovnání s člověkem,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
který ztratí své morální hodnoty a soudnost."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Tady je další druh ukřižování.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Hrozné obrázky z Abu Ghraib
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
a také obrázky z Guantanáma
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
měly silný dopad.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Zveřejnění těchto obrázků,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
spíš než obrázky samotné,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
způsobily, že vláda změnila svou politiku.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Někdo může argumentovat, že jsou to tyto obrázky,
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
jež přilily olej do ohně povstání v Iráku
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
v podstatě více než kterékoliv jiné jednání.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Navíc, tyto obrázky navždy zničily
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
takzvanou morální výhodu okupujících vojáků.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Ale pojďme trochu nazpět.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
V 60. a 70. letech 20. století
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
byla válka ve Vietnamu v podstatě zobrazována
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
v amerických domácnostech den co den.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Nové fotografie propojily lidi tváří v tvář
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
s oběťmi války. Malá dívka popálená napalmem,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
student zabitý Národní gardou
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
během protestu na Kent State University v Ohiu.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
Ve skutečnosti, tyto obrázky
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
se samy staly hlasem protestu.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Nyní obrázky mají sílu
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
ukázat v pravém světle
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
podezřívavost, nevědomost
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
a obzvlášť -- dělal jsem na tohle mnoho přednášek,
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
ale ukážu vám jen jeden obrázek --
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
problém HIV/AIDS.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
V 80. letech bylo zahanbení lidí s touto nemocí
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
ohromnou překážkou,
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
jež bránila diskuzi a uvědomění si problému.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
Jednoduché gesto, v roce 1987, jedné z nejznámějších žen na světě,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
Princezny z Walesu, která se dotýkala
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
dětí nakažených HIV/AIDS,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
udělalo zejména v Evropě proti tomuto opravdu mnoho.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Ona znala více než kdokoliv jiný sílu fotografie.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Tudíž pokud jsme vystaveni silnému obrázku,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
máme všichni na výběr.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Můžeme se dívat stranou anebo se k němu vyjádřit.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Naštěstí, když se tyto obrázky objevily
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
v deníku Guardian v roce 1998,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
zajistily mnoho zájmu a pozornosti a nakonec i hodně peněz,
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
které pomohly boji proti hladomoru v Súdánu.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Změnily tyto obrázky svět?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Nezměnily, ale měly obrovský dopad.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Obrázky nás často nutí zpochybňovat to, čemu věříme
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
a naše zodpovědnosti jeden vůči druhému.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Všichni jsme viděli tyto obrázky po hurikánu Katrina
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
a myslím si, že pro miliony lidí
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
měly velmi silný dopad.
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
Také si myslím, že je velmi nepravděpodobné,
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
že byly daleko z myslí Američanů,
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
když šli k volbám v listopadu 2008.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Bohužel, některé velmi důležité obrázky
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
jsou považovány za příliš obrazné nebo šokující pro to, abychom je viděli.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Ukážu vám jednu fotku,
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
tohle je fotka Eugena Richardse, veterána z Irácké války,
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
z úžasné sbírky fotografií
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
nazvané "War is Personal", Válka je osobní, která nebyla nikdy publikována.
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Obrázky ale nemusejí být ilustrativní,
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
aby nám připomněly tragédie války.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore udělal tuto fotografii na hřbitově v Arlingtonu.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Po všech těchto vypjatých momentech války
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
ve všech válečných oblastech světa
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
existuje fotografie z mnohem tiššího místa,
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
která mě pronásleduje mnohem více než kterákoliv jiná.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ansel Adams řekl, a já s ním nesouhlasím, že:
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Nevyfotíš fotku, ty ji vytvoříš."
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Z mého pohledu to není fotograf, kdo vytváří fotografii,
05:25
it's you.
123
325260
2000
ale jste to vy.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
My do každého obrázku vneseme
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
naše vlastní hodnoty, naši víru,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
a důsledkem toho je, že ten obrázek s námi souzní.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Moje společnost má 70 milionů obrázků.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
V mé kanceláři je ale jen jeden.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Tady je.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Doufám, že příště až uvidíte
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
obrázek, který na vás zapůsobí,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
budete lépe rozumět proč.
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
A já vím, když mluvím zrovna k takovému publiku,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
že s tím určitě něco uděláte.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
Děkuji všem fotografům.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7