Jonathan Klein: Photos that changed the world

104,604 views ・ 2010-04-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Nuno Miranda Ribeiro
00:15
In my industry,
0
15260
2000
Na minha indústria,
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
acreditamos que as imagens podem mudar o mundo.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Ok, somos ingénuos, impacientes e alertas.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
A verdade é que nós sabemos
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
que as imagens em si não mudam o mundo,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
mas também temos consciência de que, desde o início da fotografia,
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
as imagens têm provocado reações nas pessoas,
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
e essas reações têm feito com que a mudança aconteça.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Portanto, vamos começar com um grupo de imagens.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Ficaria extremamente surpreendido
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
se não reconhecessem muitas delas ou a maioria delas.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
São mais bem descritas como icónicas,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
portanto, icónicas, talvez sejam clichés.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
De facto, elas são tão bem conhecidas
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
que vocês talvez até as reconheçam
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
de uma forma ligeiramente ou de alguma maneira diferente.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Risos)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Mas penso que estamos à procura de algo mais.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Estamos à procura de alguma coisa mais.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Estamos à procura de imagens
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
que lancem uma luz sem compromissos sobre problemas cruciais,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
imagens que transcendam fronteiras, que transcendam religiões,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
imagens que nos incitem
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
a avançar e a fazer alguma coisa,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
por outras palavras, a agir.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Esta imagem — todos vocês a viram —
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
modificou a nossa visão do mundo físico.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Nunca tínhamos visto o nosso planeta desta perspetiva.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Muitas pessoas atribuem
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
muito do nascimento da defesa do meio ambiente
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
à nossa visão do planeta assim
01:32
for the first time --
31
92260
2000
pela primeira vez,
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
a sua pequenez, a sua fragilidade.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
Passados 40 anos, este grupo, mais do que muitos,
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
está bem consciente do poder destrutivo
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
que a nossa espécie pode exercer sobre o nosso ambiente.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
E por fim, parece que estamos a fazer alguma coisa em relação a isso.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Este poder destrutivo assume muitas formas diferentes.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Por exemplo, estas imagens tiradas por Brent Stirton no Congo.
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
Estes gorilas foram assassinados, alguns até diriam crucificados,
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
e sem surpresa,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
despertaram a indignação internacional.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Mais recentemente,
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
fomos tragicamente recordados do poder destrutivo da Natureza
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
com o recente terramoto no Haiti.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
O que eu penso que é bem pior
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
é o poder destrutivo do homem sobre o homem.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Samuel Pisar, um sobrevivente de Auschwitz disse
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
— e vou citá-lo
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"O Holocausto ensina-nos que a Natureza,
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
"mesmo nos seus momentos mais cruéis,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
"é benigna em comparação com o homem,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
"quando este perde o norte moral e a razão."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Há um outro tipo de crucificação.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
As horríveis imagens de Abu Ghraib
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
tal como as imagens de Guantánamo
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
tiveram um profundo impacto.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
A publicação destas imagens,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
ao contrário das próprias imagens,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
fizeram com que o governo mudasse a sua política.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Alguns argumentariam que foram estas imagens
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
que mais fizeram para alimentar a insurreição no Iraque
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
do que praticamente qualquer outro ato isolado.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Além disso, essas imagens retiraram para sempre
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
a chamada base moral superior das forças ocupantes.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Vamos voltar atrás um pouco.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
Nos anos 60 e 70,
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
a Guerra do Vietname era basicamente mostrada
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
nas salas de estar americanas, dia sim, dia não.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Novas fotografias levaram as pessoas a ficar cara a cara com as vítimas da guerra,
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
uma menina queimada com napalm,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
um estudante morto pela Guarda Nacional
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
na Kent State University no Ohio, durante uma manifestação.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
De facto, estas imagens tornaram-se
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
as próprias vozes do protesto.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Agora, as imagens têm poder
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
para lançar a luz da compreensão
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
sobre a suspeita, a ignorância,
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
e em particular — fiz muitas palestras sobre isto
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
mas vou mostrar apenas uma imagem —
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
o problema do VIH/SIDA.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
Nos anos 80, a estigmatização das pessoas com esta doença
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
era uma enorme barreira
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
para sequer a discutir ou abordar.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
Um simples ato, em 1987, da mais famosa mulher do mundo,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
a Princesa de Gales, a tocar num bebé
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
infetado com VIH/SIDA,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
fez muito, especialmente na Europa, para parar isso.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Ela, melhor do que ninguém, sabia o poder de uma imagem.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Por isso, quando somos confrontados com uma poderosa imagem.
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
todos nós temos uma escolha.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Podemos desviar o olhar, ou podemos olhar para a imagem.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Felizmente, quando estas fotografias
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
apareceram no "The Guardian" em 1998,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
atraíram muito interesse e atenção e no final, muito dinheiro,
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
para os esforços de alívio da fome no Sudão.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
As imagens mudaram o mundo?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Não, mas tiveram um grande impacto.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
As imagens forçam-nos a questionar as nossas crenças de fundo,
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
as nossas responsabilidades uns para com os outros.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Todos nós vimos estas imagens depois do Katrina.
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
Penso que, para milhões de pessoas,
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
elas tiveram um forte impacto.
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
Penso ser muito improvável
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
que estivessem longe das mentes dos americanos
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
quando eles foram votar em novembro de 2008.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Infelizmente, algumas imagens muito importantes
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
são consideradas demasiado explícitas ou violentas para as podermos ver.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Vou mostrar aqui uma fotografia.
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
É uma fotografia de Eugene Richards de um veterano da Guerra do Iraque
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
extraída de uma obra extraordinária,
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
que nunca foi publicada, chamada "A Guerra é pessoal".
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Mas as imagens não têm de ser explícitas
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
para nos lembrarem da tragédia da guerra.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore fez esta fotografia no cemitério de Arlington.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Depois de todos esses momentos tensos de conflito,
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
em todas as zonas de conflito no mundo,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
eis uma fotografia de um lugar muito mais calmo
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
que me assombra ainda mais, muito mais do que as outras.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ansel Adams disse, e eu concordo com ele:
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Você não tira uma fotografia, você fá-la."
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Do meu ponto de vista, não é o fotógrafo que faz a fotografia,
05:25
it's you.
123
325260
2000
são vocês.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Nós trazemos a cada imagem
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
os nossos valores, o nosso sistema de crenças,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
e em resultado disso, a imagem tem ressonância em nós.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
A minha empresa tem 70 milhões de imagens.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Eu tenho uma imagem no meu escritório.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Aqui está ela.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Espero que da próxima vez que virem
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
uma imagem que desperte algo em vós,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
compreendam melhor porquê,
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
e sei que, ao falar para esta audiência,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
vocês vão definitivamente fazer algo acerca disso.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
E obrigado a todos os fotógrafos.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7