Jonathan Klein: Photos that changed the world

103,958 views ・ 2010-04-13

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Petter Gydemo Granskare: Johan Cegrell
00:15
In my industry,
0
15260
2000
I min branch
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
tror vi att bilder kan förändra världen.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Okej, vi är naiva, vi är blåögda och överambitiösa.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
Sanningen är att vi vet
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
att bilder i sig självt inte förändrar världen,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
men vi är också medvetna om att, sedan fotografins början,
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
har bilder provocerat fram reaktioner hos människor
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
och de reaktionerna har framkallat förändringar.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Så låt oss börja med en samling fotografier.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Jag skulle bli väldigt överraskad
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
om ni inte känner igen de flesta.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
De kan bäst beskrivas som ikoniska:
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
så ikoniska, att de kanske är klichéer.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
faktum är att de är så välkända
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
att du kanske känner igen dem
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
i en smått annorlunda form.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(skratt)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Men jag tror att vi letar efter något annat.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Vi letar efter nåt annat.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
vi letar efter bilder som
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
kompromisslöst belyser avgörande frågor,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
bilder som överskrider gränser, som överskrider religoner,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
bilder som provocerar oss
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
att kliva fram och göra något --
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
med andra ord, att agera.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Den här bilden har ni alla sett.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Den förändrade vårt sätt att se på den fysiska världen.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Vi hade aldrig sett vår planet från det här perspektivet förut.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
många anser
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
att miljörörelsens födelse till mångt och mycket beror på
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
att vi ser planeten så här
01:32
for the first time --
31
92260
2000
för första gången --
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
dess litenhet, dess bräcklighet.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 år senare är den här gruppen, mer än de flesta,
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
medvetna om den förstörande kraft
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
som vår art kan utöva på vår miljö.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
Och tillslut verkar det som att vi gör något åt det.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Denna förstörande kraft tar sig många uttryck.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Som exempel dessa bilder, tagna av Brent Stirton
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
i Kongo.
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
Dessa gorillor blev mördade, en del skulle säga korsfästa
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
och, inte så överaskande,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
väckte de internationell avsky
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Alldeles nyligen
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
blev vi, tragiskt nog, påminda om naturens egna förstörande krafter
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
i och med jordbävningen i Haiti.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Men vad jag tycker är mycket värre
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
är människans förstörande kraft över människan.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Samuel Pisar, en överlevande från Auschwitz sa,
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
och jag citerar honom,
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"Förintelsen lär oss att naturen,
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
även i sina grymmaste stunder,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
är godartad i jämförelse med människan,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
när han förlorar sin moraliska kompass och sitt förnuft."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Där är en annan typ av korsfästelse.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
De fruktansvärda bilderna från Abu Ghraib
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
så väl som bilderna från Guantanamo
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
gjorde djupa intryck.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Publiceringen av de bilderna,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
snarare än bilderna själva,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
fick en regering att ändra sin politik.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
En del hävdar att dessa bilder
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
gjorde mer för att göda upproret i Irak
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
än praktiskt taget nån annan enskild handling.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Dessutom tog de bilderna bort
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
de så kallade höga moraliska värderingarna hos de ockuperande styrkorna.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Låt oss gå tillbaka lite.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
På 60- och 70-talen
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
visades vietnamkriget i stort sett
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
dagligen i amerikanska vardagsrum.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Nyhetsfotografier förde folk ansikte mot ansikte
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
med krigets offer: en liten flicka bränd av napalm,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
en student dödad av nationalgardet
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
vid Kent State University i Ohio under en protest.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
Faktum är att dessa bilder blev
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
protestens röster i sig själva.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Bilder har kraft
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
att skina ett ljus av förståelse
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
på misstänksamhet, ignorans,
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
och i synnerhet -- jag har talat om detta ofta
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
men jag ska bara vissa en bild --
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
frågan om HIV/AIDS.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
Under 1980-talet var stigmatiseringen av människor med sjukdomen
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
en enorm barriär
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
för att ens diskutera eller rikta uppmärksamhet mot den.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
En enkel handling, 1987, av den mest välkända kvinnan i världen,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
prinsessan av Wales, som rör
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
en HIV/AIDS-smittad bäbis
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
gjorde mycket, speciellt i europa, för att stoppa det.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Hon kände, bättre än de flesta, till kraften hos en bild.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Så när vi konfronteras av en kraftfull bild
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
måste vi alla välja:
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Vi kan titta bort, eller så kan vi rikta vår uppmärksamhet med bilden.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Tacksamt nog, när dessa foton visades i
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
The Guardian 1998,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
så lades mycket fokus och uppmärksamhet, och i slutändan, mycket pengar
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
på hjälpinsatserna i svältens Sudan.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Förändrade bilderna världen?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Nej, men de hade en stor inverkan.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Bilder får oss ofta att ifrågasätta våra djupaste föreställningar
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
och vårt ansvar gentemot varandra.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Alla såg vi de där bilderna efter Katrina
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
och jag tror att de, på miljoner människor,
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
gjorde ett starkt intryck.
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
Och jag tror att det är högst osannolikt
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
att de var långt från amerikanernas minne
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
när de gick för att rösta i november 2008.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Tyvärr har några mycket viktiga bilder
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
bedömts vara för målande eller stötande för att vi ska få se dem.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Jag visar ett foto här,
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
ett fotografi av Eugene Richards föreställande en veteran från irakkriget
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
från ett fantastiskt arbete
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
som aldrig har publicerats, kallad War Is Personal (kriget är personligt).
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Men bilder behöver inte vara målande
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
för att påminna oss om krigets tragik.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore riggade detta foto på Arlington kyrkogården.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Efter alla spända stunder av konflikt
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
i alla konflikthärdar i världen
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
är det ett fotografi från ett mycket tystare ställe
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
som fortfarande förföljer mig, mycket mer än de andra.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ansel Adams sa, och jag kommer inte att hålla med honom nu,
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Du tar inte ett fotografi, du skapar det."
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Enligt mig är det inte fotografen som skapar fotot,
05:25
it's you.
123
325260
2000
det är du.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Till varje bild
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
för vi våra egna värderingar, våra egna övertygelser,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
och som ett resultat av det ekar bilden hos oss.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Mitt företag har 70 miljoner bilder.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Jag har en bild på mitt kontor.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Här är den.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Jag hoppas att nästa gång du ser
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
en bild som slår an någonting i dig
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
så kommer du bättre att förstå varför,
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
och jag vet när jag talar till den här publiken
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
så kommer ni definitivt att göra något åt det.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
Och tack till alla fotografer.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7