Jonathan Klein: Photos that changed the world

104,604 views ・ 2010-04-13

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Matej Divjak
00:15
In my industry,
0
15260
2000
V moji dejavnosti
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
verjamemo, da lahko podobe spremenijo svet.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Prav, naivni smo, pozorni in pripravljeni na vse.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
V resnici vemo, da
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
podobe kot take ne spreminjajo sveta,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
zavedamo pa se, da od začetka fotografije
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
podobe v ljudeh izzivajo reakcije,
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
ki nato sprožajo spremembe.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Začnimo s skupino podob.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Zelo bi bil presenečen,
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
če ne bi prepoznali večine od njih.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Najlažje jih opišemo kot ikone,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
tako velike, da so morda že postale klišeji.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
V bistvu so tako znane,
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
da bi jih morda prepoznali
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
celo v rahlo drugačni obliki.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(smeh)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
A mislim, da iščemo nekaj več.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Iščemo nekaj več.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Iščemo podobe, ki brezkompromisno
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
osvetljujejo bistvena vprašanja,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
podobe, ki presegajo meje in verstva,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
podobe, ki nas razvnamejo,
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
da nekaj naredimo,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
z drugimi besedami, da se odzovemo.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
No, tole podobo ste videli vsi.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Spremenila je naš pogled na fizični svet.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Nikoli prej nismo videli svojega planeta iz te perspektive.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Veliko ljudi temu pogledu na planet
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
pripisuje precejšnji del razvoja okoljevarstvenega gibanja,
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
prvič smo namreč planet
01:32
for the first time --
31
92260
2000
videli na tak način,
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
v njegovi majhnosti, krhkosti.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
Štirideset let kasneje se ta skupina, bolj kot večina ljudi,
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
zaveda uničujoče moči
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
naše vrste nad našim okoljem.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
In končno se zdi, da na to nekako reagiramo.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Ta uničujoča moč pride v različnih oblikah.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Te slike, na primer, ki jih je Brent Stirton
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
posnel v Kongu,
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
te gorile so umorili, lahko bi celo rekli križali
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
in ni presenetljivo,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
da so povzročile mednarodno ogorčenje.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Nedavno
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
nas je na uničujočo moč narave same
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
spomnil potres na Haitiju.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Mislim pa, da je veliko hujša
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
uničujoča moč človeka nad človekom.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Samuel Pisar, preživeli iz Auschwitza, je dejal,
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
citiram:
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"Holokavst nas uči, da je narava,
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
celo v svojih najbolj krutih trenutkih,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
nenevarna v primerjavi s človekom,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
ko ta izgubi svoj moralni kompas in svoj razum."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Še ena vrsta križanja je.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Grozljive podobe iz Abu Ghraiba
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
kot tudi tiste iz Guantanama
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
so pustile globok pečat.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Objava teh slik,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
v nasprotju s slikami samimi,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
je sprožila spremembo vladne politike.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Nekateri bodo trdili, da so te podobe
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
bolj spodbudile upor v Iraku
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
kot katerokoli drugo dejanje.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Poleg tega so te podobe za vedno odpravile
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
t.i. moralno večvrednost okupacijskih sil.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Vrnimo se malo nazaj.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
V šestdesetih in sedemdesetih letih
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
je bila vojna v Vietnamu tako rekoč
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
dan in noč prisotna v ameriških dnevnih sobah.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Novičarske fotografije so ljudem prinesle podobe
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
žrtev vojne, deklice, ki jo je zažgal napalm,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
študenta, ki ga je ubila Nacionalna Garda
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
med protestom na univerzi Kent State v Ohiu.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
Pravzaprav so te podobe postale
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
glas protesta samega.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Podobe imajo moč
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
osvetliti in ponuditi razumevanje
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
namesto dvoma, neznanja
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
in posebej - o tem sem že velikokrat govoril,
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
a pokazal bom samo eno sliko -
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
o virusu HIV/aidsu.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
V osemdesetih letih je bila stigmatizacija bolnikov s to boleznijo
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
ogromna ovira
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
razpravi o bolezni ali njeni obravnavi.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
Enostavno dejanje iz leta 1987, ene najbolj znanih žensk na svetu,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
velške princese, ki se je dotaknila
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
dojenčka, okuženega s HIV/Aidsom,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
je pomembno prispevalo k odstranitvi te ovire, posebej v Evropi.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Ona je bolje od večine drugih poznala moč podobe.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Ko smo torej postavljeni pred močno podobo,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
imamo izbiro.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Lahko pogledamo stran ali se z njo soočimo.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Hvalabogu, ko so se te fotografije
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
leta 1998 pojavile v Guardianu,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
so pozornost in tudi veliko denarja
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
usmerile k odpravljanju lakote v Sudanu.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
So podobe spremenile svet?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Ne, so pa imele velik vpliv.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Podobe nas pogosto izzovejo, da preizprašamo svoja temeljna prepričanja
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
in svojo odgovornost do drug drugega.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Vsi smo videli te podobe po hurikanu Katrina
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
in mislim, da so na milijone ljudi
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
imele zelo močan vpliv;
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
mislim, da ni zelo verjetno,
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
da so bile daleč od misli Američanov,
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
ko so šli novembra 2008 na volišča.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Na žalost so nekatere zelo pomembne podobe
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
ocenjene kot preveč nazorne ali moteče, da bi jih videli.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Pokazal vam bom eno,
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
to je fotografija iraškega vojnega veterana, ki jo je posnel Eugene Richards
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
iz izjemnega dela z naslovom "Vojna je osebna",
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
ki ni bilo nikoli objavljeno.
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Vendar ni treba, da so podobe nazorne,
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
da bi nas spomnile na tragedijo vojne.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore je tole posnel na pokopališču Arlington.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Po vseh napetih trenutkih konflikta
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
na vseh konfliktnih območjih po svetu
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
je to fotografija iz mnogo tišjega prostora,
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
ki me še vedno preganja, veliko bolj kot druge.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ne strinjam se z Anselom Adamsom, ki je dejal:
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Fotografije ne posnameš, ampak jo narediš."
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Po moje ni fotograf tisti, ki naredi fotografijo,
05:25
it's you.
123
325260
2000
vi ste.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
V vsako podobo
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
vnesemo svoje vrednote, svoj sistem prepričanj,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
in zaradi tega čutimo povezavo z njo.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Moje podjetje ima 70 milijonov podob.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
V svoji pisarni imam eno samo.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Tole.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Upam, da boste naslednjič,
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
ko boste videli podobo, ki v vas nekaj sproži,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
bolje razumeli, zakaj,
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
in vem, da občinstvo, kakršno ste,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
boste nanjo zagotovo reagirali.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
In hvala vsem fotografom.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7