Jonathan Klein: Photos that changed the world

104,780 views ・ 2010-04-13

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Iva Todorova Reviewer: Anton Hikov
00:15
In my industry,
0
15260
2000
В моята сфера
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
ние вярваме, че снимките могат да променят света.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Е, добре, ние сме наивни ентусиасти.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
Истината е, че ние знаем, че
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
самите снимки не могат да променят света,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
но също така знаем, че от зараждането на фотографията
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
снимките провокират реакции у хората
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
и тези реакции предизвикват промени.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
И така, нека започнем с няколко снимки.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Ще съм крайно изненадан,
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
ако не разпознаете повечето от тях.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Те са емблематични,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
толкова емблематични, че може би са се превърнали в клишета.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
Всъщност, са толкова известни,
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
че може да ги разпознаете
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
и в по-различна форма.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Смях)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Но мисля, че ние търсим нещо повече.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Търсим нещо повече.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Търсим образи, които хвърлят
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
безкомпромисна светлина върху ключови въпроси,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
образи, които излизат извън границите, отвъд религиите,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
образи, които ни провокират
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
да излезем напред и да направим нещо,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
с други думи - да действаме.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Всички сте виждали тази снимка.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Тя промени нашето виждане за физическия свят.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Никога преди не бяхме виждали нашата планета от тази гледна точка.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Много хора отдават
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
зараждането на екологичното движение
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
на това, че сме видели планетата такава
01:32
for the first time --
31
92260
2000
за първи път -
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
колко е малка, колко е крехка.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 години по-късно тази група повече от другите
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
са добре запознати с разрушителната сила,
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
която нашият вид притежава върху околната среда.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
И най-накрая изглежда правим нещо по въпроса.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Тази разрушителна сила има много различни форми.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Тези снимки, например, направени от Брент Стъртън
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
в Конго.
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
Тези горили са убити, някои дори ще кажат - разпънати на кръст,
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
и не е изненадващо, че
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
те разпалиха възмущението на хора от различни страни.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Съвсем наскоро,
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
си припомнихме разрушителната сила на природата по един трагичен повод -
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
земетресението в Хаити.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Аз обаче мисля, че много по-лоша е
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
разрушителната сила на човека върху човека.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Самуел Писар, оцелял от Аушвиц,
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
ще го цитирам:
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"Холокостът ни научи, че природата,
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
дори в най-жестоките моменти,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
е мила в сравнение с човек,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
когато той изгуби морална посока и разум."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Има и друг вид разпъване на кръст.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Ужасяващите снимки от Абу Граиб,
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
както и снимките от Гуантанамо,
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
имаха огромно влияние.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Публикуването на тези снимки,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
а не самите снимки,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
накара едно правителство да смени политиката си.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Някои ще кажат, че именно тези снимки
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
направиха повече, за да поддържат въстанието в Ирак,
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
отколкото което и да е друго действие само за себе си.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Освен това тези снимки завинаги заличиха
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
т.нар. морални основания на окупационните сили.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Нека се върнем малко назад.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
През 60те и 70те години на двадесети век
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
виетнамската война на практика беше показвана
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
в холовете на американците ден след ден.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Новинарски снимки срещаха хората лице в лице
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
с жертвите от войната: малко момиченце, изгорено от напалм;
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
студент, убит от Националната Гвардия
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
в Държавния университет в Кент, Охайо, по време на протест.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
Всъщност, тези снимки се превърнаха
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
в самите гласове на протеста.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Сега, снимките имат силата да
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
хвърлят светлина на разбиране
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
върху подозрението, невежеството
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
и особено - много презентации съм правил на тази тема,
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
но само ще покажа една снимка -
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
върху проблема със СПИН.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
През 80те заклеймяването на хората с болестта
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
беше огромна бариера
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
и дори не се обсъждаше този въпрос.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
Едно просто действие през 1987, предприето от най-известната жена на света,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
Принцесата на Уелс - да докосне
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
бебе, заразено със СПИН,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
направи страшно много, особено в Европа, за да се спре това.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Тя най-добре от всички знаеше силата на фотографията!
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Така че когато сме изправени пред въздействаща снимка,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
всички имаме избор.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Можем да извърнем глава или да направим нещо по въпроса.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
За щастие, когато тези снимки се появиха
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
в Гардиън през 1998,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
те привлякоха фокуса и вниманието, а в последствие - и пари
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
към усилията за справяне с глада в Судан.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Промениха ли тези снимки света?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Не, но имаха сериозно влияние.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Снимките често ни карат да поставим под съмнение това, в което вярваме,
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
както и отговорността, която носим един към друг.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Всички видяхме тези снимки след Катрина
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
и мисля, че имаха огромно влияние
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
върху милиони хора.
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
И смятам, че е малко вероятно
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
американците да не са мислили за тях,
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
когато отидоха да гласуват през 2008.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
За съжаление, някои много важни снимки
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
се смятат за твърде живи и смущаващи.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Ще ви покажа една снимка,
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
направена от Юджийн Ричардс, на ветеран от войната в Ирак
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
от едно невероятно произведение,
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
което не е било публикувано, наречено "Войната е лична".
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Но не е необходимо снимките да са живи,
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
за да ни напомнят за трагедията на войната.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
Джон Мур направил тази снимка на гробището Арлингтън.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
След всички напрегнати моменти на конфликт,
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
във всички конфликтни зони в света,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
съществува една снимка от едно много по-тихо място,
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
която все още ме преследва.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ансел Адамс каза (и аз не съм съгласен с него):
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Не запечатваш снимката, а я правиш."
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Според мен, не фотографът прави снимката,
05:25
it's you.
123
325260
2000
а вие.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Във всяка снимка ние привнасяме
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
собствените си ценности и вярвания
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
и в резултат на това снимките отекват в нас.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Моята компания притежава 70 милиона снимки.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Аз имам една снимка в офиса.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Ето я.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Надявам се, че следващия път, когато видите снимка,
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
която запали нещо у вас,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
ще разберете по-добре защо.
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
И знам, че като говоря пред тази аудитория,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
вие ще направите нещо по въпроса.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
И благодаря на всички фотографи.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7