아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ji-Hyuk Park
검토: Sunphil Ga
00:15
In my industry,
0
15260
2000
사진을 찍는 사람들은
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
사진이 세상을 바꿀 수 있다고 믿습니다.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
맞아요. 저희가 좀 순진하고 발랄합니다.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
우리가 아는 진실은
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
사진 자체가 세상을 바꾸는 것은 아니지만
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
사진술이 생긴 이후 지금까지
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
사진은 사람들을 반응하게 했고,
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
그 반응은 변화의 원천이 되어왔습니다.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
자 이제 몇가지 사진들을 보겠습니다.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
제가 많이 놀랄 수도 있겠죠
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
여러분이 이 사진들을 모른다고 하면요.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
이 사진들은 시대를 대표합니다.
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
시대의 아이콘이다 보니 진부하기도 하군요.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
사실 널리 알려진 사진들입니다.
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
여러분들에게 익숙한 사진들이죠.
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
조금 다르게 기억할 수도 있지만요.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(웃음)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
우린 사진에서 더 많은 것을 찾고자 합니다.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
좀 다른 것들을 말이예요.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
우리가 찾는 사진은
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
첨예한 이슈에 대해 타협하지 않는 사진,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
국경과 종교를 초월한 사진,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
우리를 자극해서
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
올라서게하고 무언가 하게 하는,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
즉, 행동하게 하는 사진입니다.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
여러분이 한번씩 다 보셨을 이사진은
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
세상을 바라보는 시각을 바꿔놓았습니다.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
우리는 지구의 이런 모습을 본적이 없었습니다.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
많은 사람들은
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
환경 운동의 시작을
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
이 지구사진 때문이라고 생각합니다.
01:32
for the first time --
31
92260
2000
처음에는
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
작고 약하지만,
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40년 뒤에 많은 사람들은
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
파괴의 힘이
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
인간의 환경지배로 나타난 것을 알게 되었고,
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
결국 우리들은 행동하기 시작했죠.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
이러한 파괴는 여러 형태로 나타납니다.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
바렌트 시티톤의 사진들 입니다.
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
콩고에서
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
고릴라들이 살상되고, 학대 받는 사진입니다.
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
당연한 이야기지만,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
이 사진은 전세계 사람들을 분노케 했습니다.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
최근에는
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
자연의 파괴의 힘을 떠올리게 하는 사건이있였습니다.
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
바로 아이티 지진입니다.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
저는 이것보다 더 끔찍한 것은
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
인간이 인간을 파괴하는 것입니다.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
아우츠비치 생존자인 사뮤엘 피사는
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
이렇게 말했습니다.
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"홀로코스트가 우리에게 가르쳐준 것은
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
자연은 가장 혹독한 순간이라도
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
인간 보다 자비롭다는 것이다,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
인간이 도덕적 기준, 이성을 상실했을 때보다 말이다."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
여기 또 다른 십자가 사진이있습니다.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
이라크 아브그람에서 찍힌 끔찍한 사진들이죠.
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
쿠바 권타나모에서 찍힌 사진들과 같이
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
대단한 충격이었습니다.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
이런 사진들이 공개 되면서
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
사진들과는 반대로
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
정부의 정책들을 바꿔 놨습니다.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
아마도 몇몇 분들은 이런 사진들이
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
이라크에서 반정부 운동을 촉발시키는데
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
사실상 다른 단일운동보다 강력하게 작용했습니다.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
무엇보다도, 이 사진들은
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
소위 지배자들의 높은 도덕적 기준을 날려버렸죠.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
과거를 들여다 보면,
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
60년대 70년대에는
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
베트남 전쟁을
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
미국의 안방에서 쉽게 볼수 있었죠.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
보도사진이 눈 앞에 전쟁의 피해를 보여줬죠.
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
전쟁의 피해자들, 네이팜탄에 화상을 입은 소녀나
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
주방위군에게 죽임을 당한 학생을 말이죠.
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
반전시위중 오아이오 켄트대학에서 있었던 일입니다.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
사실 사진은
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
저항의 목소리 그 자체 입니다.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
현재, 사진은
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
의심과 무시 같은 것을
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
이해할 수 있게 하는 힘이 있습니다.
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
특별히 제가 여러말 하는 것 보다는
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
사진 한장을 보여드리겠습니다.
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
에이즈에 대한 것입니다.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
1980년대에는 에이즈에 걸려 낙인 찍힌 사람들은
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
논의나 언급하는 것 조차
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
금기시 되었습니다.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
1987년 유명한 한 여인의 단순한 행동이 변화를 일으켰죠.
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
웨일즈의 공주가
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
에이즈에 감염된 아이들을 안았고,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
에이즈에 대한 편견은 사라졌죠. 특히 유럽에서는요.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
그녀는 누구보다 더 사진의 힘을 알고 있었죠.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
이렇게 우리가 그런 강력한 사진을 봤을 때,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
모든 선택은 우리에게 있습니다.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
그냥 지나칠 수도 있고 주목할 수도 있습니다.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
감사하게도 이 사진이
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
1998년 가디언지에 실렸을때,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
사람들은 많은 관심을 가졌고 많은 원조와 노력을
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
수단의 기근 해결에 쏟았습니다.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
사진이 세상을 바꿨나요?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
아닙니다. 하지만 큰 영향을 줬습니다.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
사진은 우리의 믿음에 대해 질문을 던집니다.
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
서로에 대한 책임에 대해서도요.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
허리케인 카트리나 때의 사진입니다.
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
많은 사람들이
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
영향을 받았을 것입니다.
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
제가 생각할 때는
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
그들은 미국인들의 마음에 가까이 있었습니다.
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
2008년 11월 선거 때 말이죠.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
불행하게도 매우 중요한 몇몇 사진들은
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
우리들이 보기에는 너무 사실적이거나 혼란스럽기도 합니다.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
이 사진을 보세요.
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
이진 리차드가 찍은 이라크 참전미군입니다.
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
이 특별한 작품 "전쟁은 개인적이다"는
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
출판 개제 되지 못했습니다.
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
하지만, 사진은 꼭 사실적일 필요는 없습니다.
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
전쟁의 비극을 알린다는 명목에서 말이죠.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
존 무어는 알링톤 묘지에서 사진 한 장을 찍었습니다.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
모든 갈등의 긴장 상황이
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
세상에서 다 지나간 후
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
한 명의 사진가는 아주 조용한 장소에서
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
다른 무엇보다 저의 숨을 멈추게 했습니다.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
저와 다른 생각을 가진 엔셀 아담스는,
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
사진은 찍는게 아니라 만드는 거라합니다.
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
저는 사진을 만드는 사람이 사진사가 아니라,
05:25
it's you.
123
325260
2000
우리라고 생각합니다.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
우리는 각 사진들을
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
우리 자신의 가치와 믿음을 통해서 보고,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
그 결과 그 사진들은 우리와 함께 울립니다.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
저희 회사는 사진 7억장 보유하고 있지만,
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
제 사무실에는 한 장의 사진이 있습니다.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
이 사진이죠.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
전 다음번에는 여러분이 여러분을
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
행동하게 할 사진을 만나길 바랍니다.
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
사진으로 이유들을 잘 이해하게 될 것입니다.
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
저는 강연 중에도 여러분들이
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
행동 할 것이라고 확신합니다.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
모든 사진가들에게 감사를 드립니다.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.