Jonathan Klein: Photos that changed the world

Jonathan Klein: Những bức hình thay đổi thế giới

104,604 views

2010-04-13 ・ TED


New videos

Jonathan Klein: Photos that changed the world

Jonathan Klein: Những bức hình thay đổi thế giới

104,604 views ・ 2010-04-13

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Alice Tran Reviewer: THI THANH NGA PHAN
00:15
In my industry,
0
15260
2000
Trong ngành của tôi,
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
chúng tôi tin rằng hình ảnh có thể thay đổi thế giới.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Được thôi, chúng ta ngây thơ,nhưng ta lanh lợi và cảnh giác.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
Sự thật là ta biết rằng
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
hỉnh ảnh tự chúng không thể thay đổi thế giới
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
nhưng chúng ta cũng ý thức được rằng ngay từ thời gian đầu của nhiếp ảnh,
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
những bức ảnh đã gây ra nhiều hành động ở người,
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
và những hành động đó dẫn đến việc xảy ra sự thay đổi.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Vậy hãy bắt đầu với 1 nhóm hình ảnh.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Tôi sẽ thực sự ngạc nhiên
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
nếu bạn không nhận ra phần lớn trong số chúng.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Chúng được miêu tả như một hình tượng,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
quá hình tượng,nên có lẽ nó đã thành bình thường.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
Thực tế là chúng quá nổi tiếng
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
đến độ bạn có thể nhận ra chúng
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
ngay cả khi chúng ở một kiểu hơi khác.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Tiếng cười)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Nhưng tôi nghĩ chúng ta đang cần nhiều hơn vậy.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Chúng ta cần nhiều hơn thế.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Chúng ta đang tìm những bức ảnh mà soi sáng
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
một cách cương định ở những vấn đề cốt lõi,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
những hình ảnh mà vượt xa ranh giới, vượt xa tôn giáo,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
hình mà khiến chúng ta
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
phải đứng lên và làm gì đó,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
nói cách khác là phải hành động
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Vâng, bức ảnh mà các bạn đều đã thấy.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Nó thay đổi cách chúng ta nhìn về thế giới vật chất.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Chúng ta đã chưa hề thấy trái đất nhìn từ xa như thế này trước đây.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Khá nhiều người tin cậy
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
vào sự ra đời của các hoạt động môi trường
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
để chúng ta có thể thấy trái đất như vậy
01:32
for the first time --
31
92260
2000
lần đầu tiên,
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
thấy sự nhỏ bé và mỏng manh của nó.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 năm sau, nhóm người này hơn đa số các nhóm khác
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
vì đã ý thức về sức mạnh hủy diệt
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
mà loài người nắm giữ đối với môi trường.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
Và cuối cùng, chúng ta dường như đã bắt đầu hành động.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Sức mạnh hủy diệt này bao gồm nhiều dạng khác nhau.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Ví dụ, những bức hình ở đây được chụp bởi Brent Stirton
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
tại Công-gô,
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
những con khỉ đột này bị giệt, một số nói là bị hành hạ đến chết,
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
và ngạc nhiên thay,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
nó đã gây phẫn nộ toàn thế giới.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Gần đây,
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
chúng ta đã từng bị cảnh báo về sự tàn phá nặng nề từ thiên nhiên
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
với trận động đất ở Haiti.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Những gì tôi nghĩ đến lại tệ hơn rất nhiều,
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
chính là sức mạnh hủy diệt của người với người.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Samuel Pisa, một người sống sót sau vụ Auschiwitz nói
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
và tôi xin trích dẫn,
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"Thần Holocaust dạy ta rằng thiên nhiên,
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
ngay cả trong những lúc khắc nghiệt nhất,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
vẫn luôn nhân từ hơn con người,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
khi mà con người mất hết đạo đức và lý do sống"
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Có một kiểu tương tự đóng đinh trên hình chữ thập.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Những hình ảnh kinh hoàng từ Abu Ghraib
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
cũng như các hình ảnh từ Guantanamo
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
đã có một tác động sâu sắc.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Việc xuất bản ra những hình ảnh,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
vốn đã đi ngược lại với những hình ảnh này
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
khiến cho chính phủ phải thay đổi những chính sách.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Một số sẽ cho rằng đó là những hình ảnh
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
mà đã làm dấy lên các cuộc nổi dậy ở Iraq
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
hơn hầu hết hành động nào khác.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Hơn nữa, những hình ảnh đó mãi mãi loại bỏ
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
cái gọi là đạo đức của các lực lượng đánh chiếm.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Hãy quay trở về một chút.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
Vào những năm 1960 và 1970,
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
cuộc chiến tranh VIệt Nam đã có mặt
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
mọi lúc ở cả bên trong và bên ngoài mọi phòng khách ở Mỹ.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Những hình ảnh thời sự khiến mọi người đối mặt
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
với những nạn nhân chiến tranh, cô gái nhỏ bị cháy bởi bom napalm,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
một sinh viên bị giết bởi binh sĩ quốc gia
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
ở Đại học Kent State,Ohio do anh đã phản kháng.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
Thực tế, những bức ảnh trở thành
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
vốn là tiếng nói của sự phản kháng.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Giờ đây, những hình ảnh có sức mạnh
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
mang đến sự thấu hiểu
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
về những hoài nghi, sự ngu dốt.
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
và đặc biệt -- tôi đã thảo luận nhiều về vấn đề này
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
nhưng tôi chỉ đưa ra 1 bức hình --
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
là vấn đề về HIV/AIDS.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
Trong những năm 1980, sự lảng tránh những người bệnh
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
là một vật cản khó vượt qua
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
dù chỉ là bàn về hay nói về nó.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
Năm 1989, một nghĩa cử đơn giản của người đàn bà nổi tiếng thế giới,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
công chúa xứ Wales, chạm
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
vào đứa bé nhiễm HIV/AIDS
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
đã trờ là một việc lớn lao, nhất là ở Châu Âu, đã chấm dứt nó.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Tốt hơn rất nhiều người, cô ấy hiểu được sức mạnh của hình ảnh
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Vì vậy khi chúng ta đối mặt với một hình ảnh mạnh mẽ,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
tất cả chúng ta đều có 1 sự lựa chọn.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Hoặc là quay đi, hoặc là chú tâm vào nó.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
May mắn thay, khi những bức ảnh này xuất hiện
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
trên tờ Guardian năm 1998,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
chúng đã thu hút được rất nhiều sự quan tâm và chú ý, và cuối cùng là rất nhiều tiền
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
được gửi đến Sudan để cứu trợ nạn đói.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Vậy thì những bức ảnh có thay đổi thế giới?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Không, nhưng nó có ảnh hưởng lớn.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Những bức ảnh thường đặt câu hỏi cho lòng tin có trong chúng ta
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
và trách nhiệm đối với nhau.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Chúng ta đều thấy những bức ảnh sau bão Katrina,
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
và tôi nghĩ hàng triệu con người,
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
họ đã chịu một ảnh hưởng lớn,
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
và tôi nghĩ là rất khó xảy ra
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
để các bức ảnh không làm người Mỹ chú ý
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
khi họ đi bầu của vào tháng 11/2008.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Tiếc thay, một số bức ảnh quan trọng
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
là quá biểu tượng và gây sự khó chịu cho chúng ta.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Tôi sẽ cho bạn xem 1 bức hình đây,
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
được chụp bởi Eugene Richards- một chiến binh trong chiến tranh Irag
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
là một kiệt tác,
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
được xuất bản với tên "Chiến tranh dành cho cá nhân mỗi người"
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Nhưng hình ảnh thì không cần đồ họa
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
để nhắc nhở ta sự tàn khốc của chiến tranh.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore đã chụp bức ảnh tại nghĩa trang Arlington.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Sau tất cả những giây phút xung đột,
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
trong cái vùng đầy xung đột của thế giới,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
có một bức ảnh chụp một nơi an bình hơn nhiều
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
mà vẫn ám ảnh thôi,hơn những bức ảnh khác.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ansel Adam nói, và tôi không đồng ý, rằng
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Không phải bạn chụp hình,mà bạn làm ra nó"
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Quan điểm của tôi không phải người chụp hình làm nên bức hình,
05:25
it's you.
123
325260
2000
đó là bạn.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Chúng ta mang đến mỗi bức hình
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
giá trị riêng của chúng ta,hệ thống tín ngưỡng riêng
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
và kết quả là bức hình tạo ra tiếng vang trong ta.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Công ty có 70 triệu bức hình.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Tôi có 1 bức hình trong phòng làm việc.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Nó đây.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Tôi hy vọng lần sau khi bạn thấy
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
một bức ảnh làm dấy lên chút gì đó trong bạn,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
bạn nên tìm hiểu tại sao,
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
và tôi biết rằng, với khán giả ở đây,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
bạn chắc chắn sẽ làm một điều gì đó.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
Và cám ơn tất cả những thợ nhiếp ảnh.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7