Jonathan Klein: Photos that changed the world

Jonathan Klein: Les photos qui ont changé le monde

104,604 views

2010-04-13 ・ TED


New videos

Jonathan Klein: Photos that changed the world

Jonathan Klein: Les photos qui ont changé le monde

104,604 views ・ 2010-04-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Aurore Dupont-Sagorin Relecteur: Shadia Ramsahye
00:15
In my industry,
0
15260
2000
Dans ma branche
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
nous croyons que les images peuvent changer le monde.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
C'est vrai, nous sommes naïfs, un peu trop enthousiastes.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
Mais nous savons pertinemment
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
que ce ne sont pas les images qui changent le monde,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
mais nous savons aussi que depuis la création de la photographie,
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
les images ont entrainé des réactions dans les esprits
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
et ces mêmes réactions ont provoqué des changements
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Commençons par quelques images.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Je serais extrêmement surpris
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
si vous ne reconnaissiez pas la majorité ou la totalité de ces photos.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Elles sont très emblématiques,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
tellement représentatives, peut-être qu'elles sont des clichés.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
En fait elles sont si connues
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
que vous seriez sans doute capables de les reconnaitre
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
sous une forme ou un aspect légèrement différent.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Rires)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Mais je crois que nous cherchons quelque chose de plus.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Nous cherchons plus.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Nous cherchons des images qui révèlent de manière intransigeante
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
des problématiques cruciales,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
des images qui traversent les frontières, qui transcendent les religions,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
des images qui nous poussent
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
à réagir, à faire quelque chose,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
en d'autres termes, qui nous poussent à agir.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Vous avez tous vu cette image.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Elle a transformé notre vision du monde matériel.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Nous n'avions jamais vu notre planète sous cet angle auparavant.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Beaucoup de personnes estiment
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
que la naissance du mouvement écologiste est étroitement liée
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
au fait que nous ayons vu la planète de cette façon
01:32
for the first time --
31
92260
2000
pour la première fois,
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
sa petitesse, sa fragilité.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 ans plus tard, ce groupe, plus que tout autre
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
connaît le pouvoir destructeur
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
de notre espèce sur l'environnement.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
Et enfin, il semblerait que nous faisons quelque chose pour que ça change.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Ce pouvoir de destruction prend beaucoup de formes différentes.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Par exemple, ces images prises par Brent Stirton
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
au Congo
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
ces gorilles furent assassinés, certains diraient même crucifiés,
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
et chose prévisible,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
ils ont provoqué l'indignation à l'échelle internationale
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Plus récemment
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
la nature elle même nous a rappelé de manière tragique que son pouvoir aussi pouvait être destructeur
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
avec le tremblement de terre tout récent à Haiti
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Ce qui est d'après moi bien pire
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
c'est le pouvoir destructeur de l'homme sur l'homme
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Samuel Pisar, un survivant d'Auschwitz a dit,
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
je cite,
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"L'holocauste nous enseigne que la nature,
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
même dans ses moments les plus cruels,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
reste indulgente par rapport à l'homme
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
quand il perd sa raison et ses repères moraux".
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Il y a une autre sorte de crucifixion.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Les images effroyables d'Abu Ghraib
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
ou les images de Guantanamo
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
ont eu un impact profond.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
C'est la parution de ces images,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
et pas les images elles-mêmes,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
qui a amené le gouvernement à changer sa politique.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Quelques personnes soutiennent que ce sont ces images
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
qui ont alimenté l'insurrection en Iraq
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
plus que toute autre action.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
De plus, ces images ont ôté pour toujours
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
la prétendue morale élevée des forces occupantes.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Retournons un peu dans le passé.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
Dans les années 60 et 70,
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
la guerre du Vietnam était continuellement présente
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
dans les salons des familles américaines.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Les photographies montrées aux informations forcèrent les gens à voir les
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
victimes de la guerre, une petite fille brûlée par du napalm,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
un étudiant tué par la garde nationale
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
lors d'une manifestation à l'université de Kent dans l'Ohio.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
En fait, ces images devinrent
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
la voix de la protestation.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Les images possèdent le pouvoir
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
de répandre la connaissance
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
malgré les soupçons, l'ignorance
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
et en particulier - j'ai donné beaucoup de conférences à ce sujet
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
mais je ne montrerai qu'une image -
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
le problème du sida.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
Dans les années 80, la stigmatisation des personnes atteintes par cette maladie
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
empêchait
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
toute discussion, tout débat.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
Un geste simple, en 1987, de la part de la femme la plus connue dans le monde,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
la princesse de Galles, touchant
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
un bébé atteint du sida,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
a joué un rôle considérable, surtout en Europe, dans l'évolution des mentalités.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Elle connaissait, mieux que quiconque, le pouvoir des images.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Donc quand nous sommes confrontés à une image forte,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
nous avons tous le choix.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
On peut regarder ailleurs ou l'affronter.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Heureusement, lorsque ces photos ont été publiées
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
dans le "Guardian" en 1998,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
elles ont entrainé beaucoup d'attention et de concentration, et enfin beaucoup d'argent,
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
pour combattre la famine au Soudan.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Les images ont-elles changé le monde?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Non, mais elles ont eu un impact majeur.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Les images nous poussent souvent à remettre en question nos croyances les plus ancrées
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
et nos responsabilités envers chacun.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Nous avons tous vu ces images après le passage de Katrina,
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
et je pense, que pour des millions de personnes,
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
elles ont eu un impact très fort,
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
et je pense qu'il est fort probable
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
qu'elles étaient encore présentes dans les esprits des américains
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
quand ils sont allés voter en novembre 2008.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Malheureusement, quelques images très importantes
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
sont considérées comme trop crues ou choquantes pour que nous les regardions.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Voilà une photo
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
prise par Eugene Richards, d'un vétéran de guerre en Iraq
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
extraite d'une oeuvre extraordinaire
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
qui n'a jamais été publiée, et qui s'appelle 'La guerre est personnelle'
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Mais les images n'ont pas besoin d'être crues
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
afin de nous rappeler que la guerre est une tragédie.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore a érigé cette photo au cimetière d'Arlington.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Après tous les moments tendus de conflit,
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
dans toutes les zones de conflit du monde,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
il y a une photographie d'un endroit bien plus calme
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
qui me hante encore, bien plus que les autres.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ansel Adams a dit, et je ne suis pas d'accord avec lui,
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Tu ne prends pas une photo, tu la fais".
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
De mon point de vue, ce n'est pas le photographe qui fait la photo,
05:25
it's you.
123
325260
2000
c'est vous.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Nous apportons à chaque image
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
nos propres valeurs, nos propres systèmes de croyance,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
et par conséquence, l'image résonne en nous.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Mon entreprise a 70 millions d'images.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
J'en ai une dans mon bureau.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
La voici.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
J'espère que la prochaine fois que vous verrez
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
une image qui provoque une étincelle chez vous,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
vous comprendrez mieux pourquoi,
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
et je sais que, m'adressant à ce public-ci,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
vous ferez surement quelque chose à ce propos.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
Et merci à tous les photographes.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7