Jonathan Klein: Photos that changed the world

103,961 views ・ 2010-04-13

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Wahyu Perdana Yudistiawan
00:15
In my industry,
0
15260
2000
Dalam bidang industri saya,
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
kami percaya bahwa gambar dapat mengubah dunia.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Baiklah, kami naif, penuh gairah, sangat percaya diri.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
Kenyataannya adalah kami tahu bahwa
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
gambar-gambar itu sendiri tidak mengubah dunia,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
namun kami juga sadar bahwa sejak permulaan fotografi,
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
gambar-gambar yang memancing reaksi-reaksi pada orang-orang
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
dan reaksi-reaksi itu telah menyebabkan perubahan.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Jadi marilah kita mulai dengan sekumpulan gambar.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Saya akan sangat terkejut
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
jika Anda tidak mengenali kebanyakan gambar-gambar ini.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Gambar-gambar ini dilukiskan sebagai sesuatu yang ikonis,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
begitu ikonis, mungkin menjadi klise.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
Kenyataannya, gambar-gambar ini sangat terkenal
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
sehingga Anda mungkin mengenalinya
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
dalam bentuk yang agak berbeda.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Tawa)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Namun saya rasa kita mencari sesuatu yang lebih
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Kita mencari sesuatu yang lebih.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Kita mencari gambar yang bersinar
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
dengan cahaya tidak terbantahkan pada isu-isu penting,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
gambar-gambar yang melampaui batas, melampaui agama,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
gambar yang memancing kita
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
untuk maju dan melakukan sesuatu,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
dengan kata lain, untuk bertindak.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Gambar ini, Anda semua telah melihatnya.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Gambar ini mengubah pandangan kita terhadap dunia fisik kita.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Kita tidak pernah melihat Bumi dari sudut pandang ini sebelumnya.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Banyak orang percaya
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
kelahiran dari pergerakan lingkungan sebagian besar digerakkan oleh
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
pandangan akan planet kita yang seperti ini
01:32
for the first time --
31
92260
2000
untuk pertama kalinya,
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
kekerdilan dan kerapuhannya.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 tahun kemudian, kelompok ini, benar-benar,
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
sangat mengerti akan kerusakan lingkungan yang
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
dapat ditimbulkan oleh spesies kita.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
Dan akhirnya, kita tampaknya melakukan sesuatu.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Ada banyak bentuk dari kekuatan yang merusak ini.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Sebagai contoh, gambar ini diambil oleh Brent Stirton
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
di Kongo,
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
gorila-gorila ini dibunuh, beberapa orang bahkan mengatakan disalibkan,
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
dan sudah tentu,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
gambar ini menyebabkan kemarahan internasional.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Baru-baru ini,
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
kita diingatkan pada kekuatan alam itu sendiri secara tragis
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
dalam gempa bumi di Haiti.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Apa yang saya pikir jauh lebih buruk
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
adalah kekuatan manusia untuk menghancurkan sesamanya.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Samuel Pisar, seseorang yang selamat dari tragedi Auschwitz berkata
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
dan saya mengutipnya,
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"Holocaust mengajarkan kita bahwa alam,
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
bahkan pada saat yang paling kejam,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
tidak ada apa-apanya dibandingkan manusia
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
saat dia kehilangan moral dan akal sehatnya."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Ada bentuk lain dari penyaliban.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Gambar-gambar mengerikan dari Abu Ghraib
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
juga gambar-gambar dari Guantanamo
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
memiliki pengaruh besar.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Publikasi dari gambar-gambar ini,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
dan bukannya gambar-gambar itu sendiri,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
yang menyebabkan pemerintah mengubah kebijakannya.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Beberapa orang akan berkata bahwa gambar-gambar itulah
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
yang berbuat lebih banyak dalam meningkatkan kekacauan di Irak
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
daripada tindakan apapun.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Terlebih lagi, gambar-gambar itu menghapus stigma
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
tentang citra moral tinggi yang dimiliki oleh pasukan pendudukan.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Mari kita kembali sejenak.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
Pada tahun 1960-an dan 1970-an
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
Berita tentang Perang Vietnam ditayangkan
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
di ruang keluarga setiap warga Amerika setiap hari.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Berita-berita foto membawa orang-orang langsung
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
dengan para korban perang, gadis kecil yang hangus terbakar karena napalm,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
seorang siswa yang terbunuh oleh Garda Nasional
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
di Universitas Kent State di Ohio dalam sebuah protes.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
Kenyataannya, gambar-gambar ini menjadi
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
suara dari protes itu sendiri.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Kini, gambar memiliki kekuatan
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
untuk memberi pemahaman
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
tentang kecurigaan, ketidakpedulian
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
dan khususnya -- saya memberikan banyak ceramah tentang hal ini
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
namun saya hanya akan menunjukkan sebuah gambar --
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
isu tentang HIV/AIDS.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
Pada tahun 1980-an, stigmatisasi orang-orang dengan penyakit ini
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
adalah penghalang besar
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
bahkan untuk membahas atau mengalamatkannya.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
Tindakan sederhana, pada tahun 1987, seorang wanita paling terkenal di dunia,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
Putri Wales, menyentuh
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
seorang bayi yang terkena HIV/AIDS.
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
melakukan banyak hal, khususnya di Eropa, untuk menghentikannya.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Dia tahu lebih baik dari kebanyakan orang tentang kekuatan dari gambar.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Jadi saat kita berhadapan dengan gambar yang kuat
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
kita memiliki pilihan.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Kita dapat berpaling, atau menanggapi gambar itu.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Untungnya, saat foto-foto ini muncul di
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
The Guardian pada tahun 1998,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
gambar-gambar ini mendapat banyak perhatian dan fokus, dan akhirnya banyak sumbangan
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
untuk usaha mengatasi kelaparan di Sudan.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Apakah gambar mengubah dunia?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Tidak, namun gambar memiliki pengaruh yang kuat.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Gambar-gambar sering mendorong kita untuk mempertanyakan apa yang kita percaya
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
dan tanggung jawab kita kepada sesama.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Kita semua melihat gambar-gambar ini setelah Badai Katrina,
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
dan saya rasa bagi jutaan orang,
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
gambar ini memiliki pengaruh yang kuat
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
dan saya rasa sangat tidak mungkin
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
gambar-gambar ini tidak ada dalam pikiran warga Amerika
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
dalam pemilihan presiden di bulan November 2008.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Sayangnya, beberapa gambar yang sangat penting
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
dianggap terlalu mengganggu dan mengerikan untuk kita lihat.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Saya akan menunjukkan satu foto di sini
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
yaitu foto dari Eugene Richards, seorang veteran perang Irak
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
dari hasil kerja yang luar biasa
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
yang tidak pernah disebarluaskan, yang bernama "Perang itu Pribadi"
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Namun gambar tidak perlu mengerikan
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
untuk mengingatkan kita pada tragedi perang.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore mengambil foto ini di pekuburan Arlington.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Setelah semua saat tegang dari konflik,
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
di semua daerah konflik di dunia,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
ada satu foto dari tempat yang jauh lebih tenang
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
yang masih menghantui saya, lebih dari gambar-gambar lainnya.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ansel Adams berkata, dan saya tidak setuju dengannya,
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Anda tidak mengambil foto, Anda membuatnya."
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Dalam pandangan saya, bukan fotografer yang membuat foto itu,
05:25
it's you.
123
325260
2000
namun Anda.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Kita membawa ke setiap gambar
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
nilai-nilai dan sistem kepercayaan kita,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
dan sebagai akibatnya, gambar itu menggetarkan kita.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Perusahaan saya memiliki 70 juta gambar.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Saya memiliki satu gambar di kantor saya.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Inilah dia.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Saya harap lain kali saat Anda melihat
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
gambar yang mencetuskan sesuatu dalam diri Anda,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
Anda akan lebih dapat memahami alasannya,
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
dan saya tahu bahwa dengan berbicara dengan para penonton di sini
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
Anda akan melakukan sesuatu.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
Dan terima kasih kepada semua fotografer.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7