Jonathan Klein: Photos that changed the world

Джонатан Клейн: Фотографии, которые изменили мир

104,604 views

2010-04-13 ・ TED


New videos

Jonathan Klein: Photos that changed the world

Джонатан Клейн: Фотографии, которые изменили мир

104,604 views ・ 2010-04-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: MaYoMo com Редактор: Ekaterina Tsvetkova
00:15
In my industry,
0
15260
2000
В моей индустрии,
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
мы верим, что фотографии могут изменить мир.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Пусть мы наивны, с блеском в глазах и у нас хвост трубой.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
Истина одна - мы знаем, что
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
сами по себе изображения мир не меняют,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
но с самого начала существования фотографии,
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
изображения вызывали у людей реакции,
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
а эти реакции были причиной перемен.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Давайте начнем с группы изображений.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Я очень удивлюсь,
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
если вам неизвестны многие или даже большинство из них.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Их лучше всего описать как культовые,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
при чем настолько, что они, наверное, уже стали клише.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
В самом деле, они так хорошо известны,
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
что вы сможете их узнать даже
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
в более или менее измененном виде.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Смех)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Но думаю мы ищем бóльшего.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Мы ищем бóльшего.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Мы ищем изображения, которые
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
проливают определенный свет на жизненно важные вопросы,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
изображения, которые стирают границы, выходят за пределы религий,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
изображения, которые провоцируют нас
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
выйти вперед и сделать что-нибудь,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
иными словами, заставляют нас действовать.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Вы все видели этот снимок.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Он изменил наш взгляд на физический мир.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Мы никогда раньше не видели нашу планету с такого ракурса.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Многие люди приписывают
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
главную причину зарождения экологического движения
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
тому, что люди впервые увидели
01:32
for the first time --
31
92260
2000
нашу планету
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
такой маленькой, такой хрупкой.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 лет спустя, эта группа, лучше, чем большинство других,
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
осознает разрушительную силу,
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
которой наш вид подвергает окружающую среду.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
И мы, наконец, начали что-то делать.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Эта разрушительная сила имеет разные формы.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
К примеру, эти фотографии сделал Брент Стиртон
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
в Конго,
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
этих горилл убили, некоторые даже сказали бы что их распяли
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
и неудивительно,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
что они вызвали международный негодование.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Совсем недавно,
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
о разрушительной силе самой природы нам напомнило
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
землятрясение на Гаити.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Но я думаю, что хуже всего -
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
это разрушительная сила человека над человеком.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Сэмуэль Писар, выживший после Освенцима, сказал
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
и я его процитирую,
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
„Холокост учит нас тому, что природа,
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
даже в самые жестокие свои моменты,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
милостива по сравнению с человеком,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
потерявшим моральные ориентиры и разум.»
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Существуют иные виды страданий.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Ужасающие фотографии из иракской тюрьмы Абу-Грейб,
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
как и картины из тюрьмы в Гуантанамо,
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
оказали глубокое воздействие [на публику].
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Публикация этих фотографий,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
в противовес тому, что на них изображено,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
вынудила правительство страны изменить свою политику.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Кто-то даже утверждает, что эти фотографии
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
больше способствовали разжиганию волнений в Ираке,
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
чем что-либо еще.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Кроме того, эти образы навсегда уничтожили
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
якобы высокие моральные устои оккупационных сил.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Давайте вернемся немного назад.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
В 60ые и 70ые годы прошлого века
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
Вьетнамская война день за днем показывалась
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
в каждой американской гостиной.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Фотографии в новостях сталкивали людей лицом к лицу
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
с жертвами войны: эта маленькая девочка обгорела в напалме,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
а вот студент убитый национальной гвардией
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
во время протеста в Кентском Университете штата Огайо.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
В действительности, эти фотографии сами по себе
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
превратились в голоса протеста.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Фотографии обладают способностью
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
рассеять тьму
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
мнительности, невежества,
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
и, в частности, – я провел много бесед об этом,
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
но покажу только одну фотографию -
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
в вопросе о ВИЧ/СПИДе.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
В 80ые годы прошлого века общественное осуждение носителей болезни
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
стало серьезным барьером
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
при обсуждении или даже просто обращении к этой теме.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
В 1987 году, простой поступок самой известной женщины в мире,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
Принцессы Дианы, прикасающейся к
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
инфицированному ребенку
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
сделал огромное дело, особенно в Европе, чтобы остановить это клеймение.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Она лучше других понимала силу изображений.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Когда мы сталкиваемся с ярким образом,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
у нас всех есть выбор.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Мы можем отвести взгляд, или обратиться к снимку.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
К счастью, когда эти фотографии появились в газете
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
„Guardian” в 1998 году,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
они привлекли внимание и, в конечном счете, и деньги,
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
к усилиям облегчить голод в Судане.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Изменили ли эти образы мир?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Нет, но они оказали серьезное воздействие.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Фотографии часто заставляют нас ставить под вопрос наши убеждения
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
и ответственность друг за друга.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Мы все видели эти фотографии после урагана „Катрина”
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
и, я думаю, на миллионы людей,
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
они оказали очень сильное влияние,
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
и думаю вряд ли
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
они были далеки от ума американцев,
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
когда те шли голосовать в ноябре 2008.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
К сожалению, некоторые очень важные снимки
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
считают черезчур наглядными или тяжелыми, чтобы на них смотреть.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Я покажу одну фотографию,
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
и это фотография ветерана иракской войны, сделанная Юджином Ричардсом,
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
выдающаяся часть неопубликованной работы,
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
которая называется „Война – дело личное”.
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Но изображениям не обязательно быть наглядными,
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
чтобы напоминать о трагедии войны.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
Джон Муур сделал эту фотографию на кладбище в Арлингтоне.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
После всех напряженных моментов,
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
во всех зонах конфликтов в мире,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
всего одна фотография из гораздо более спокойного места
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
которая не дает мне покоя, гораздо больше, чем все остальные.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ансель Адамс говорил, а я несогласен с ним,
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
„Вы не делаете фотографию, вы создаете ее”.
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
По-моему, не фотограф создает фотографию,
05:25
it's you.
123
325260
2000
а вы.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Мы придаем каждому изображению
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
свои собственные ценности, свою собственную систему убеждений,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
а в результате, изображение резонирует с нами.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
У моей компании 70 миллионов изображений.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
У меня в офисе висит только одна.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Вот эта.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Я надеюсь в следующий раз когда вы увидите
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
образ, который зажжет в вас что-то,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
вы лучше поймете почему,
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
и я знаю, обращаясь к этой публике,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
вы наверняка сделаете что-нибудь.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
И спасибо всем фотографам.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7