Jonathan Klein: Photos that changed the world

Jonathan Klein: Fotos que cambiaron el mundo.

103,958 views

2010-04-13 ・ TED


New videos

Jonathan Klein: Photos that changed the world

Jonathan Klein: Fotos que cambiaron el mundo.

103,958 views ・ 2010-04-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Adriana Calambas Revisor: Fernando Castillo Díaz
00:15
In my industry,
0
15260
2000
En mi industria creemos
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
que las imágenes pueden cambiar el mundo.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Está bien, somos unos ingenuos.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
La verdad es que sabemos
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
que solas no cambian el mundo,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
y que, desde los inicios de la fotografía,
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
las imágenes han provocado reacciones,
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
que son las causantes de los cambios.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Empecemos con un grupo de imágenes.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Me sorprendería muchísimo
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
si no reconocen la mayoría de ellas.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Son consideradas icónicas,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
tan icónicas que quizás son clichés.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
De hecho, son tan conocidas
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
que las puedes reconocer
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
si se modifican un poco o mucho.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Risas)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Creo que buscamos algo más.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Buscamos algo más,
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
imágenes que arrojen
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
una luz sobre asuntos cruciales,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
que trasciendan fronteras, religiones,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
imágenes que nos muevan
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
a levantarnos y hacer algo,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
en otras palabras, a actuar.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Bien, esta imagen que todos han visto
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
cambió nuestra forma de ver el mundo.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Nunca lo habíamos visto de esta manera.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Mucha gente cree
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
que el movimiento medioambiental nace
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
al haber visto el mundo así
01:32
for the first time --
31
92260
2000
por primera vez,
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
su pequeñez, su fragilidad.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 años después, este grupo, más que cualquiera,
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
es consciente del poder destructivo
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
que las especies pueden causar.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
Ahora parece que hacemos algo al respecto.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Este poder tiene muchas formas.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Miren estas fotos tomadas por Brent Stirton
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
en el Congo,
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
esos gorilas fueron asesinados, crucificados,
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
y obviamente,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
despertaron el repudio internacional.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Recientemente, hemos recordado
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
el poder destructivo de la naturaleza
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
con el reciente terremoto en Haití.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Creo que el peor poder destructivo
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
es el de los humanos entre ellos.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Samuel Pisar, superviviente de Auschwitz dijo,
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
y lo citaré,
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"El holocausto nos enseña que
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
la naturaleza, aún en su peor momento,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
es benigna comparada con el ser humano
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
cuando pierde la moral y la razón".
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Existe otra forma de crucifixión.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Las horribles imágenes de Abu Ghraib,
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
al igual que las de Guantánamo,
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
tuvieron un impacto profundo.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
La publicación de estas imágenes,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
no las imágenes en sí, hicieron
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
que el gobierno cambiara su política.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Algunos pueden argumentar que
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
provocaron más insurgencia en Iraq
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
que cualquier otro acto.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Es más, esas imágenes destruyeron
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
los argumentos de la ocupación.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Volvamos un poco.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
En los años 60 y 70,
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
la guerra del Vietnam fue básicamente
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
transmitida en EE.UU. día tras otro.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
La fotos enseñaban a las víctimas:
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
una niña quemada con napalm,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
un estudiante asesinado por la Guardia Nacional
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
en la universidad en Ohio, durante una protesta.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
De hecho estas imágenes se convirtieron
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
en voces de protestas.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Ahora bien, las imágenes tienen el poder
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
de darnos entendimiento
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
sobre la sospecha, la ignorancia,
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
y en particular, he hablado mucho de esto
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
pero solo les mostraré una imagen,
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
el asunto del VIH/SIDA.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
En los 80 la estigmatización
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
fue una barrera grande
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
para siquiera discutirlo o enfrentarlo.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
El simple acto, en 1987, de una mujer famosa,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
la princesa de Gales, de tocar
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
a un bebé infectado con VIH/SIDA,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
ayudó mucho, especialmente en Europa.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Ella sabía el poder de una imagen.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Si tenemos una imagen poderosa,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
tenemos dos opciones.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Podemos desviar la mirada o enfrentarla.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Gracias a que estas fotos aparecieron
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
en The Guardian en 1998,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
se puso mucha atención, y mucho dinero,
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
en los esfuerzos para reducir el hambre en Sudán.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
¿Estas imágenes cambiaron el mundo?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
No, pero tuvieron mucho impacto.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Nos hacen preguntarnos sobre nuestros valores
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
y nuestra responsabilidad con los demás.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Todos vimos imágenes después del Katrina,
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
y creo que para millones de personas
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
tuvieron un impacto muy fuerte,
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
y creo que aún estaban
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
en la mente de los estadounidenses
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
cuando votaron en noviembre del 2008.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Algunas imágenes importantes
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
son demasiado explícitas para que las veamos.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Les mostraré una foto
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
de Eugene Richards, un veterano de la guerra de Iraq,
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
parte de una obra de arte
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
que nunca se publicó: "La guerra es Personal".
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Las imágenes no necesitan ser gráficas
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
para recordarnos la tragedia de la guerra.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore hizo esta foto en el cementerio de Arlington.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Tras los momentos tensos del conflicto,
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
en todas las zonas en conflicto del mundo
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
hay una foto en un lugar mucho más calmado
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
que aún me persigue, mucho más que las otras.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ansel Adams dijo, y no estoy de acuerdo,
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Tú no tomas una foto, la haces".
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
No es el fotógrafo quien hace la foto,
05:25
it's you.
123
325260
2000
eres tú.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Llevamos a cada imagen
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
nuestros valores y creencias,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
y por eso la imagen resuena en nosotros,
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Mi compañía tiene 70 millones de imágenes.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Tengo una en mi oficina.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Es esta.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Espero que la próxima vez que vean
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
una imagen que les despierte algo,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
entiendan el porqué,
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
y sé que, les hablo a ustedes,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
ustedes harán algo.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
Y gracias a todos los fotógrafos.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7