Jonathan Klein: Photos that changed the world

جاناتان کلین : عکس هایی که جهان را تغییر داد

104,817 views

2010-04-13 ・ TED


New videos

Jonathan Klein: Photos that changed the world

جاناتان کلین : عکس هایی که جهان را تغییر داد

104,817 views ・ 2010-04-13

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shahram shin Reviewer: Behrad Tehrani
00:15
In my industry,
0
15260
2000
در حرفه من
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
این باور وجود دارد که عکس ها می توانند جهان را تغییر دهند
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
بسیار خب ما بی تجربه ولی به هوش هستیم
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
حقیقت این است که می دانیم
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
عکس ها به تنهایی نمی توانند جهان را تغییر دهند،
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
ولی ما از زمان پیدایش عکاسی از این موضوع آگاه بودیم که،
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
عکس ها می توانند واکنش هایی را در مردم برانگیزند،
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
و ان واکنش ها تغییراتی را به وجود بیاورند
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
اجازه بدهید با نمایش چند عکس شروع کنیم
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
بسیار تعجب خواهم کرد
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
اگر شما تعدادی یا اغلب آنان را قبلا ندیده باشید.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
آنها نمونه های شاخص و نمادگونه ای هستند،
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
بسیار تمثیلی، شاید به گونه ای حتی کلیشه ای.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
در حقیقت، آنها آنقدر شناخته شده اند
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
که ممکن است شما آنها را به خاطر بیاورید
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
البته به شکل ها و گونه های متفاوتی.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
( خنده حضار)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
اما فکر میکنم ما به دنبال چیزهای بیشتری هستیم.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
ما به دنبال چیزهای بیشتری هستیم.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
ما به دنبال عکس هایی هستیم که بدرخشند،
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
و نوری بر مسایل بحث برانگیز بتابانند،
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
عکس هایی که خطوط مرزی و مذهبی را کنار بزنند،
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
عکس هایی که ما را تحریک کند تا
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
قدمی برداریم و کاری انجام دهیم،
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
به بیانی دیگر، حرکتی کنیم.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
خب، این عکس، که همه شما دیده اید.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
دیدگاه ما را نسبت به جهان فیزیکی تغییر داد.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
ما هیچ گاه سیاره خود را از این دیدگاه ندیده بودیم.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
بسیاری مردم
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
به وجود آمدن بیشتر نهضت های محیط زیستی را
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
به اینگونه دیدن زمین نسبت می دهند
01:32
for the first time --
31
92260
2000
برای نخستین بار.
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
کوچکی و شکنندگی آن.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
چهل سال قبل، این گروه بیش از پیش
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
از قدرت های مخربی آگاه بودند که
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
که بشر می تواند روی محیط اطرافش اعمال کند.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
و در آخر، ما برآن شدیم تا در مورد آن کاری انجام دهیم.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
این قدرت مخرب اشکالی متفاوتی به خود می گیرد.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
به عنوان مثال، این عکس ها توسط برند استیرتون ( عکاس)
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
در کنگو گرفته شده،
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
این گوریل ها به قتل رسیده اند، شاید بتوان گفت مصلوب شده اند
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
و تعجبی ندارد که،
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
( این عکس ها) خشم بین المللی را برانگیخت.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
در همین اواخر،
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
به شکل تراژیکی ما قدرت ویرانگر خود طبیعت را به یاد می آوریم
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
با زلزله اخیر در هائیتی.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
چیزی که فکر میکنم بدتر هم باشد،
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
ویرانگری است که انسان بر انسان های دیگر اعمال میکند.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
ساموئل پیسار، یکی از زندانیان نجات یافته از اردوگاه آشوییتس می گوید،
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
و من از اون نقل می کنم :
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
" هولوکاست به ما آموخت که طبیعت،
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
حتی در بی رحمانه ترین لحظات،
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
در مقایسه با انسان مهربان جلوه می کند،
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
البته در شرایطی که انسان جهت گیری اخلاقی و منطقی را از دست بدهد."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
اینجا نوع دیگری از مصلوب شدن را می بینید.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
عکس های هراس انگیزی از زندان ابوغربب
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
همچنین عکس های از گوانتانامو
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
که تاثیر عمیقی داشت.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
انتشار آن عکسها،
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
برخلاف خود عکسها،
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
باعث شد تا دولت سیاست های خود را تغییر دهد.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
بعضی عقیده دارند که آن عکسها
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
به قیام و شورش در عراق بیشتر از
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
هر گونه فعالیت دیگری دامن زد.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
به علاوه،؛ آن عکس ها برای همیشه
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
موضع به اصطلاح اخلاقی نیروهای اشغال گر را حذف کردند.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
اجازه بدهید کمی به عقب برگردیم
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
در دهه های 1960 و 1970
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
جنگ ویتنام به طور اساسی،
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
در اتاق های نشیمن آمریکایی ها در روز و شب به تصویر کشیده می شد.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
عکس های خبری مردم را با
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
قربانیان جنگ مواجه می کرد، مثل عکس این دختر کوچکی که با بمب ناپالم سوخته.
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
و دانشجویی که توسط گارد ملی کشته شده
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
در دانشگاه ایالت کنت در اوهایو و در خلال تظاهرات اعتراض آمیز.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
در حقیقت، این عکسها
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
خودشان به صدای اعتراض مبدل شدند.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
حالا، عکس ها این قدرت را دارند تا
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
نوری بر ادراک انسانی
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
و روی شک، جهل بتابانند.
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
و به خصوص... - صحبت های بسیاری در این مورد کردم.
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
اما من الان می خواهم عکسی را نشان دهم
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
با موضوع ایدز / اچ آی وی
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
در دهه 1980بدنامی افرادی که به این بیماری مبتلا می شدند
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
مانع عظیمی بود
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
تا حتی در مورد آن بیماری بحث شود و اطلاعاتی ارایه شود.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
در یک حرکت ساده در سال 1987 ، از یکی از مشهورترین زنان جهان
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
شاهزاده ولز
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
یک کودک مبتلا به اچ آی وی / ایدز را لمس کرد.
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
حرکت بزرگی که به خصوص در اروپا موجب توقف این دیدگاه شد.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
او، بیشتر از همه از قدرت این تصاویر آگاه بود.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
پس وقتی ما با یک عکس قدرتمند روبه رومی شویم،
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
همه یک انتخاب داریم.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
می توانیم نگاهمان برگردانیم، یا می توانیم آن را متوجه عکس کنیم.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
خوشبختانه، وقتی این عکسها
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
در 1998 در روزنامه گاردین منتشر شدند،
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
آنها توجه بسیار زیاد و در پایان پول بسیار زیادی را
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
به تلاش های رهایی سازی از قحطی سودان معطوف کردند.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
آیا این عکس ها جهان را تغییر دادند؟
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
نه، اما تاثیر عظیمی بر جای گذاشتند.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
عکس ها معمولا باعث می شوند تا به اعتقادات اساسی خود شک کنیم
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
و به احساس مسوولیت در برابر یکدیگر.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
ما همه این عکس های بعد از طوفان کاترینا را دیدیم،
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
و من فکر میکنم برای میلیون ها نفر،
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
تاثیر شگرفی داشتند،
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
و فکر میکنم بسیار غیر محتمل است
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
و بسیار دور از ذهن آمریکایی ها بوده باشد
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
وقتی آنها در اتنخابات نوامبر 2008 شرکت کردند
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
متاسفانه چند عکس بسیار مهم
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
به نظر بسیار گرافیکی و یا حتی بسیار آزارنده برای ما جلوه می کردند.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
من یکی از آنها را به شما اینجا نشان میدهم،
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
و آن عکسی است که توسط ایگن ریچارد از یک سرباز جنگ عراق گرفته شده
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
یک اثر هنری فوق العاده،
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
که هرگز منتشر نشده و " جنگ خصوصی است" نام دارد.
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
اما عکس ها نیاز به گرافیکی شدن ندارند
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
تا به ما تراژدی جنگ را یادآوری کنند
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
جان مور این عکس را در قبرستان آرلینگتون گرفته است
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
بعد از تمام لحظات تشویش زای درگیری،
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
در تمام مناطق درگیری در سراسر جهان،
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
عکسی از مکانی ساکت تر وجود دارد
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
که من را هنوز هم تحت تاثیر قرار می دهد، بیشتر از بقیه عکسها.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
آنسل آدامز می گوید، که البته من با او مخالفم،
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
" شما عکس را نمی گیرید، آن را می سازید."
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
به نظر من، این عکاس نیست که عکس را به وجود می آورد،
05:25
it's you.
123
325260
2000
این شمایید.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
ما هر عکس را
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
با ارزش های خودمان، با باورهای خودمان ارزیابی می کنیم و
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
در نتیجه عکس به نوعی به وجود ما گره می خورد.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
شرکت من صاحب 70میلیون عکس است.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
من یک عکس را در اتاق کارم قرار داده ام.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
که این است.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
امیدوارم دفعه بعدی که شما تصویری می بینید
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
که در شما چیزی را شعله ور می کند،
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
سعی کنید بفهمید که چرا،
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
و من می دانم، صحبتم با مخاطبان است،
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
حتما در مورد آن کاری می کنید.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
با تشکر از تمام عکس های شما
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7