Jonathan Klein: Photos that changed the world

104,773 views ・ 2010-04-13

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Antika Emyaem Reviewer: Heartfelt Grace
00:15
In my industry,
0
15260
2000
ในอุตสาหกรรมของผม
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
เราเชื่อกันว่าภาพถ่ายสามารถเปลี่ยนแปลงโลกได้
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
โอเคหล่ะ พวกเราซื่อ พวกเรากระตือรือร้น
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
ความจริงคือ พวกเราต่างรู้ว่า
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
ภาพถ่ายเหล่านั้นไม่ได้เปลี่ยนแปลงโลกด้วยตัวของมันเอง
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
แต่พวกเราก็ตระหนักดีตั้งแต่เริ่มมีการถ่ายภาพว่า
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
ภาพถ่ายได้กระตุ้นปฏิกิริยาของผู้คนมาโดยตลอด
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
และปฏิกิริยาเหล่านั้นเองที่ทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงขึ้น
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
เอาหล่ะ เรามาเริ่มกันที่รูปภาพจำนวนหนึ่ง
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
ผมจะประหลาดใจมาก
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
ถ้าหากว่าพวกคุณไม่รู้สึกคลับคล้ายคลับคลาหลายๆภาพ หรือภาพส่วนใหญ่ในนี้
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
ภาพถ่ายเหล่านี้ล้วนเป็นภาพเชิงสัญลักษณ์
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
เป็นสัญลักษณ์มาก จนบางทีอาจจะเป็นเรื่องซ้ำซาก
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
จริงๆแล้ว ภาพเหล่านี้ล้วนเป็นที่รู้จักอย่างดี
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
ดังนั้นพวกคุณน่าจะจำมันได้
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
ในรูปแบบที่ค่อนข้างคล้าย หรือแตกต่างไป
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
เสียงหัวเราะ
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
แต่ผมคิดว่าพวกเรากำลังมองหาบางสิ่งที่มากขึ้นไปกว่านั้น
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
พวกเรากำลังมองหาบางสิ่งที่มากขึ้นไปอีก
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
พวกเรากำลังมองหาภาพถ่ายที่โดดเด่น
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
ที่เป็นแสงสว่างที่ไม่ปราณีต่อประเด็นอันโหดร้าย
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
รูปภาพที่อยู่เหนือเขตแดน รูปภาพที่อยู่เหนือศาสนา
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
รูปภาพที่จุดประกายพวกเรา
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
ให้ลุกขึ้นมาทำอะไรสักอย่าง
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
หรืออีกนัยนึง คือลุกขึ้นมาปฏิบัตินั่นเอง
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
เอาหล่ะ ภาพนี้ ที่พวกคุณได้เห็น
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
มันเปลี่ยนแปลงมุมมองของพวกเราที่มีต่อโลกทางกายภาพ
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
พวกเราไม่เคยเห็นโลกของเราจากมุมมองนี้มาก่อน
01:26
Many people credit
28
86260
2000
หลายๆคนยกประโยชน์ให้ว่า
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
การเคลื่อนไหวด้านสิ่งแวดล้อมที่เกิดขึ้นมา หลายครั้ง
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
มาจากการมองเห็นโลกในมุมมองนี้
01:32
for the first time --
31
92260
2000
เป็นครั้งแรก
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
ความเล็กของมัน ความเปราะบางของมัน
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
สี่สิบปีต่อมา คนกลุ่มนี้
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
ต่างตระหนักดีถึงพลังทำลายล้างนี้ก่อนใครๆ
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
ว่าเผ่าพันธุ์ของเราสามารถเปลี่ยนผันสิ่งแวดล้อมของเราได้
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
และท้ายที่สุด เรากำลังทำอะไรบางอย่างเกี่ยวกับมันอยู่
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
พลังทำลายล้างนี้มีหลากหลายรูปแบบ
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
ยกตัวอย่างเช่น ภาพถ่ายเหล่านี้ถูกถ่ายโดย เบรนท์ สเตอร์ตัน (Brent Stirton)
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
ในประเทศคองโก
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
ลิงกอริลล่าเหล่านี้ถูกฆ่า บางตัวถูกขึงพืด
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
และไม่น่าแปลกใจเลย
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
ภาพถ่ายเหล่านี้ได้จุดประกายการต่อต้านในระดับนานาชาติ
02:04
Most recently,
43
124260
2000
เร็วๆนี้
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
พวกเราได้ถูกเตือนอย่างน่าสลดใจถึงพลังทำลายล้างของธรรมชาติเอง
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
ด้วยเหตุการณ์แผ่นดินไหวที่เพิ่งเกิดขึ้นในประเทศเฮติ
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
สิ่งที่ผมคิดว่าเลวร้ายไปกว่านั้น
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
ก็คือพลังทำลายล้างของมนุษย์ที่มีต่อมนุษย์ด้วยกันเอง
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
ซามูเอล ปิซาร์ (Samuel Pisar) ผู้รอดชีวิตจากค่ายเอาช์วิตซ์ กล่าวเอาไว้
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
และผมจะยกคำพูดของเขามา
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"การฆ่าล้างเผ่าพันธุ์สอนพวกเราว่า ธรรมชาติ
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
แม้ในเวลาที่โหดร้ายที่สุด
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
ก็ยังอ่อนโยนเมื่อเทียบกับมนุษย์
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
ในยามที่เขาขาดเข็มทิศทางศีลธรรมและเหตุผล"
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
ยังมีรูปแบบอื่นของการถูกตรึงไม้กางเขนอีก
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
ภาพถ่ายอันน่ากลัวหลายๆภาพ จาก อาบูเกรียบ (Abu Ghraib)
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
เช่นเดียวกับบรรดาภาพถ่ายจาก กวนทานาโม (Guantanamo)
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
ล้วนมีอิทธิพลอย่างลึกซึ้ง
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
การเผยแพร่ภาพถ่ายเหล่านี้
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
เพื่อต่อต้านเรื่องราวในรูปภาพเอง
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
ทำให้รัฐบาลต้องเปลี่ยนแปลงนโยบายหลายๆเรื่อง
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
หลายคนอาจโต้แย้งว่าภาพถ่ายเหล่านั้นเองต่างหาก
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
ที่เป็นเชื้อเพลิงความไม่สงบในอิรัก
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
มากกว่าการกระทำอื่นใด
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
ยิ่งไปกว่านั้น ภาพถ่ายเหล่านั้นได้ถอด
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
สิ่งที่เรียกว่ามาตรฐานศีลธรรมอันสูงส่งของกำลังพลที่ยึดครองอิรักไปตลอดกาล
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
ย้อนกลับไปนิดหน่อย
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
ในช่วงทศวรรษ 1960 และ 1970
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
สงครามเวียดนามได้ถูกถ่ายทอด
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
สู่(ทีวีใน)ห้องนั่งเล่นของชาวอเมริกันทุกเมื่อเชื่อวัน
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
ภาพข่าวนำผู้คนมาเผชิญหน้า
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
กับเหยื่อของสงคราม เด็กผู้หญิงตัวเล็กๆคนนึงถูกเผาด้วยลูกระเบิดเชื้อเพลิง
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
นักศึกษาคนนึงถูกฆ่าโดยเจ้าหน้าที่หน่วยป้องกันความมั่นคงแห่งชาติ
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
ที่มหาวิทยาลัยเคนท์สเตท ในรัฐโอไฮโอระหว่างการประท้วง
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
จริงๆแล้ว ภาพถ่ายเหล่านี้กลายมาเป็น
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
กระบอกเสียงให้กับการประท้วงเอง
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
ตอนนี้ ภาพถ่ายนั้นมีพลัง
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
ที่จะกระจายแสงแห่งความเข้าใจ
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
บนความเคลือบแคลง ความเพิกเฉย
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง -- ผมได้พูดถึงสิ่งเหล่านี้บ่อยครั้ง
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
แต่ผมจะแค่โชว์รูปภาพหนึ่ง --
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
ประเด็นของเชื้อเอชไอวีหรือเอดส์
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
ในช่วงทศวรรษ 1980 ความรู้สึกอัปยศอดสูที่ผู้คนมีต่อโรคนี้
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
เป็นกำแพงอันยิ่งใหญ่
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
ที่กีดกันผู้คนให้ไม่กล้าแม้แต่จะถกประเด็นหรือพูดถึงมัน
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
พฤติกรรมหนึ่งที่แสนธรรมดาในปี ค.ศ.1987 ของผู้หญิงที่โด่งดังมากที่สุดในโลก
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
เจ้าหญิงแห่งเวลล์ (เจ้าหญิงไดอาน่า) กำลังสัมผัส
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
เด็กน้อยที่ติดเชื้อเอชไอวีหรือเอดส์คนหนึ่ง
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
สร้างสิ่งที่ยิ่งใหญ่ โดยเฉพาะในยุโรป ที่จะหยุดยั้งความรู้สึกอดสู
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
เธอรู้ดีกว่าใครๆ ถึงพลังของรูปภาพ
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
ดังนั้น เมื่อพวกเราได้เผชิญหน้ากับรูปภาพที่ทรงพลังมาก
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
พวกเราทุกคนล้วนมีทางเลือก
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
พวกเราสามารถมองข้าม หรือพวกเราสามารถให้ความสำคัญกับรูปภาพนั้น
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
เป็นที่น่าขอบคุณ เมื่อรูปภาพเหล่านี้ปรากฎขึ้นใน
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
หนังสือพิมพ์เดอะการ์เดียน (Guardian) ในปี ค.ศ.1998
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
ผู้คนให้ความสนใจอย่างสูง และในที่สุดคือให้เงินจำนวนมาก
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
ในความปฏิบัติงานบรรเทาความอดอยากในประเทศซูดาน
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
รูปถ่ายเปลี่ยนแปลงโลกหรือไม่ ?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
ไม่ครับ แต่รูปถ่ายมีอิทธิพลที่สำคัญมาก
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
ภาพถ่ายหลายๆรูป หลายครั้งผลักดันเราไปสู่การตั้งคำถามต่อความเชื่อหลักของพวกเรา
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
รวมไปถึงความรับผิดชอบซึ่งกันและกัน
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
พวกเราทั้งหมดเห็นรูปภาพเหล่านั้นหลังจากเหตุการณ์พายุเฮอร์ริเคนแคทริน่า
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
และผมคิดว่าสำหรับคนนับล้านๆ
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
พวกเขาได้รับอิทธิพลอย่างสูงจากภาพถ่ายเหล่านี้
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
และผมคิดว่า แทบจะเป็นไปไม่ได้เลย
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
ที่พวกเขาเคยอยู่ห่างจากจิตวิญญาณของอเมริกันชน
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
เมื่อคราวที่พวกเขาออกไปเลือกตั้งในเดือนพฤศจิกายนในปี 2008
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
โชคร้ายที่รูปภาพที่สำคัญมากจำนวนหลายภาพ
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
ถูกมองว่าโจ่งแจ้ง หรือขัดหูขัดตาเกินไปกว่าที่เราควรจะได้เห็น
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
ผมจะแสดงรูปภาพหนึ่งแก่พวกคุณในที่นี้
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
คือภาพถ่ายทหารผ่านศึกจากสงครามอิรักโดย ยูจีน ริชาร์ดส์
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
จากผลงานชิ้นที่พิเศษกว่าชิ้นอื่นๆ
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
ซึ่งไม่เคยเผยแพร่มาก่อน ชื่อว่า "สงครามเป็นเรื่องเฉพาะตน (War is Personal)"
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
แต่รูปภาพไม่จำเป็นต้องโจ่งแจ้ง
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
ในการที่จะเตือนพวกเราถึงโศกนาฏกรรมของสงคราม
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
จอห์น มอร์ ถ่ายรูปนี้ที่สุสานอาร์ลิงตัน
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
หลังผ่านภาวะตึงเครียดของเหตุการณ์ขัดแย้ง
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
ในทุกๆพื้นที่ความขัดแย้งทั้งหมดบนโลก
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
มีภาพถ่ายภาพหนึ่งจากสถานที่ที่เงียบสงบกว่าอย่างมาก
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
ซึ่งยังหลอกหลอนผมอยู่ มากกว่ารูปภาพอื่นๆ
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
ผมไม่เห็นด้วยกับ เอนเซล อดัมส์ ที่กล่าวไว้ว่า
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"คุณไม่ได้ถ่ายภาพ แต่คุณสร้างมัน"
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
ในความเห็นของผม ช่างถ่ายภาพไม่ใช่ผู้สร้างภาพถ่ายขึ้นมา
05:25
it's you.
123
325260
2000
แต่เป็นคุณต่างหากหล่ะ
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
พวกเรานำเอา
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
ค่านิยมของพวกเรา ระบบความเชื่อของพวกเราใส่ไปในรูปภาพแต่ละรูป
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
และผลลัพธ์ก็คือ รูปภาพสะท้อนอยู่ในตัวเรา
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
บริษัทของผมมีภาพถ่ายประมาณ 70 ล้านรูป
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
ผมติดไว้ในห้องทำงานเพียงภาพเดียว
05:39
Here it is.
129
339260
2000
คือภาพนี้
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
ผมหวังว่า ครั้งหน้าเมื่อพวกคุณได้เห็น
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
รูปภาพที่จุดประกายบางอย่างในตัวคุณ
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
คุณจะสามารถเข้าใจได้ดีขึ้นว่าทำไม
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
และผมรู้ว่าสำหรับพวกคุณในที่นี้
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
คุณจะต้องทำอะไรขึ้นมาสักอย่างอย่างแน่นอน
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
และขอบคุณช่างถ่ายภาพทุกคนครับ
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7