Jonathan Klein: Photos that changed the world

104,773 views ・ 2010-04-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Pier Paolo Faresin
00:15
In my industry,
0
15260
2000
Nel mio lavoro,
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
crediamo che le immagini possano cambiare il mondo.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Va bene, siamo ingenui ed impazienti come bambini.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
La verità è che sappiamo bene che
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
non sono le immagini in sé a cambiare il mondo,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
ma siamo consapevoli che, sin dall'inizio della fotografia,
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
le immagini hanno provocato reazioni nelle persone,
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
e quelle reazioni hanno portato al cambiamento.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Cominciamo con una serie di foto.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Sarei molto sorpreso se
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
non le riconosceste tutte o quasi.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Sono piuttosto delle icone,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
tanto rappresentative da essere diventate dei cliches.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
In effetti, sono talmente note
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
che le riconoscereste anche
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
in una forma leggermente diversa.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Risate)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Ma penso che stiamo cercando qualcosa di più.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Stiamo cercando qualcosa in più.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Stiamo cercando foto che gettano
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
una luce rivelatrice su questioni cruciali,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
foto che oltrepassano confini, oltrepassano religioni,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
foto che ci impongono
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
di farci avanti e fare qualcosa,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
in altre parole, che ci impongono di agire.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Beh, questa foto l'avete vista tutti.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Ha cambiato il nostro punto di vista sul mondo fisico.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Non avevamo mai visto il nostro pianeta in questa prospettiva, prima.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Molti riconoscono
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
una forte spinta alla nascita del movimento ambientalista
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
all'aver visto il nostro pianeta in questo modo
01:32
for the first time --
31
92260
2000
per la prima volta,
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
all'averlo visto piccolo e fragile.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 anni dopo, questo gruppo più di tutti,
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
è ben consapevole del potere distruttivo
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
che la nostra specie può avere sull'ambiente.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
Finalmente, sembra che abbiamo cominciato a fare qualcosa.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Questo potere distruttivo prende forme diverse.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Prendete per esempio queste immagini scattate da Brent Stirton
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
in Congo,
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
questi gorilla sono stati uccisi, alcuni direbbero crocifissi,
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
e non sorprende che
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
abbiano provocato uno scandalo internazionale.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Da poco,
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
ci è stato ricordato in modo tragico il potere distruttivo della natura stessa,
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
dal recente terremoto in Haiti.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
E ancora peggio, secondo me,
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
è il potere distruttivo che l'uomo usa su altri uomini.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Samuel Pisar, un sopravvissuto di Auschwitz, ha detto,
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
e lo cito alla lettera,
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"L'Olocausto ci insegna che la natura,
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
anche nei suoi momenti più crudeli,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
è buona in confronto all'uomo
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
quando perde la sua bussola morale e la ragione."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
C'è un altro tipo di crocifissione.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Le orribili immagini di Abu Ghraib,
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
come le immagini di Guantanamo,
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
hanno avuto un impatto profondo.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
La pubblicazione di quelle immagini,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
piuttosto che le immagini in sé,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
ha spinto un governo a cambiare le sue politiche.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Qualcuno potrebbe dire che sono state quelle immagini
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
a fomentare gli insorti in Iraq,
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
più di qualunque altra azione.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Inoltre, quelle immagini hanno cancellato per sempre
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
la cosiddetta superiorità morale delle forze di occupazione.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Torniamo un attimo indietro.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
Negli anni '60 e '70,
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
la guerra del Vietnam veniva mostrata
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
nelle case d'America un giorno sì e l'altro anche.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Le foto mettevano la gente faccia a faccia
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
con le vittime della guerra, una bambina bruciata dal napalm,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
uno studente ucciso dalla Guardia Nazionale
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
alla Kent State University in Ohio durante una manifestazione.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
In effetti, queste immagini divennero
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
esse stesse la voce della protesta.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Le immagini hanno anche il potere
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
di portare la luce della comprensione
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
sul sospetto, sull'ignoranza
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
ed in particolare - ho tenuto molti discorsi su questo
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
ma farò vedere solo una foto -
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
sull'argomento dell'HIV-AIDS.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
Negli anni '80 la stigmatizzazione delle persone colpite dalla malattia
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
era un'enorme barriera che impediva
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
di discutere o affrontare il problema.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
Un semplice gesto, nel 1987, della donna più famosa al mondo,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
la Principessa di Galles, che toccava
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
un bambino affetto da HIV-AIDS,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
ha significato tantissimo, specialmente in Europa, per abbattere questa barriera.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Lei, più di molti altri, conosceva il potere di un'immagine.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Quando siamo di fronte ad una immagine potente,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
dobbiamo fare tutti una scelta.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Possiamo guardare da un'altra parte, o affrontare quello che ci mostra.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Per fortuna, quando queste foto sono apparse
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
sul Guardian nel 1998,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
hanno concentrato l'interesse, oltre a molto denaro,
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
verso gli sforzi per combattere la carestia in Sudan.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Le foto hanno cambiato il mondo?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
No, ma hanno avuto un impatto incredibile.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Le immagini spesso ci spingono a mettere in discussione i nostri valori
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
e le nostre responsabilità gli uni verso gli altri.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Tutti abbiamo visto le immagini del dopo-Katrina,
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
e penso che per milioni di persone
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
esse abbiano avuto un impatto molto forte,
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
e credo che sia improbabile
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
che fossero lontane dalla mente degli americani
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
quando sono andati a votare nel novembre 2008.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Sfortunatamente, alcune foto molto importanti
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
vengono ritenute troppo esplicite o crude per essere viste.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Ve ne farò vedere una sola,
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
è una foto di Eugene Richard che ritrae un veterano della guerra in Iraq,
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
tratta da uno straordinario lavoro,
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
che non è stato mai pubblicato, intitolato "La guerra è personale."
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Non è necessario che le immagini siano cruente
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
per ricordarci la tragedia della guerra.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore ha scattato questa foto al cimitero di Arlington.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Dopo tutti i momenti di tensione,
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
in tutte le zone di guerra del mondo,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
è una foto scattata in un luogo molto più tranquillo
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
che ancora mi tormenta, molto più delle altre.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ansel Adams ha detto, ma io non sono d'accordo,
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Una foto non si scatta, si crea."
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Per come la vedo io, non è il fotografo a creare la foto,
05:25
it's you.
123
325260
2000
siete voi.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Noi carichiamo ogni immagine
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
con i nostri valori, le nostre convinzioni,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
ed il risultato è che l'immagine entra in risonanza con noi.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
La mia agenzia ha 70 milioni di foto.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Nel mio ufficio ce n'è una sola.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Eccola.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Mi auguro che la prossima volta che vedrete
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
una foto che fa scattare in voi qualcosa,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
cercherete di capire perché,
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
e so che, parlando ad un pubblico come questo,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
sicuramente farete qualcosa di concreto.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
Ed un grazie a tutti i fotografi.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7