Jonathan Klein: Photos that changed the world

103,961 views ・ 2010-04-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Romana Perković Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
In my industry,
0
15260
2000
U mom poslu,
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
vjerujemo kako fotografije mogu promijeniti svijet.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Ok, naivni smo, mi smo bistri i hitri.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
Istina je da znamo kako
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
fotografije same po sebi ne mijenjaju svijet,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
ali smo također svjesni, da su od nastanka fotografije,
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
one izazivale reakciju kod ljudi,
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
i te reakcije su dovele do promjene.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Hajde da počnemo sa grupom fotografija.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Bio bih ekstremno iznenađen
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
kada ne biste prepoznali mnoge ili većinu njih.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
One se najbolje opisuju kao legendarne,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
toliko legendarne, da su možda i kliše.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
Ustvari, one su toliko poznate
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
da ćete ih prepoznati i
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
u malo drugačijem obliku.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Smijeh)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Ali ja mislim da tražimo nešto više.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Tragamo za nečim više.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Tražimo fotografije koje sjaje
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
beskompromisnim svjetlom na ključna pitanja,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
fotografije koje prijelaze granice, nadilaze religije,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
fotografije koje nas izazivaju
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
da iskoračimo i učinimo nešto,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
drugim riječima, da djelujemo.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Pa, ovu fotografiju ste svi vidjeli.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Promijenila je naš pogled na fizički svijet.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Nikada ranije nismo vidjeli naš planet iz ove perspektive.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Mnogi ljudi smatraju
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
da su mnogi ekološki pokreti nastali
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
kada smo vidjeli našu planetu
01:32
for the first time --
31
92260
2000
po prvi put na ovaj način,
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
njenu sićušnost, njenu krhkost.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 godina kasnije, ova skupina, više nego ostale,
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
vrlo je svjesna destruktivne moći
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
koju naša vrsta može imati nad našom okolinom.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
I na kraju, izgleda da radimo nešto po tom pitanju.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Ova destruktivna moć ima različite oblike.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Primjerice, ove fotografije koje je napravio Brent Stirton
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
u Kongu,
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
ove gorile su ubijene, neki bi čak rekli razapete,
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
i ne iznenađujuće,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
izazvale su međunarodni bijes.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Nedavno
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
nas je sama priroda tragično podsjetila na svoju razornu moć
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
s nedavnim potresom u Haitiju.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Mislim da je mnogo gora
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
destruktivna moć čovjeka nad drugim čovjekom.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Samuel Pisar, preživjeli iz Auschwitza je rekao,
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
i citirat ću ga,
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"Holokaust nas uči kako je priroda,
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
čak i u svojim najtežim trenucima,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
benigna u usporedbi s čovjekom,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
kada izgubi svoj moralni kompas i svoj razum."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Postoji još jedna vrsta raspela.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Užasavajuće fotografije iz Abu Ghraiba
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
kao i fotografije iz Guantanama
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
imale su duboki utjecaj.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Objavljivanje tih fotografija,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
za razliku od samih slika,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
izazvalo je vladu da promijeni svoju politiku.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Neki tvrde kako su te fotografije
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
dolile više ulja na vatru kod pobunjenika u Iraku
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
nego bilo koji drugi pojedinačni čin.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Osim toga, te fotografije su zauvijek uklonile
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
takozvanu visoku moralnost okupatora.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Vratimo se malo unatrag.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
Tijekom 1960-ih i 1970-ih,
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
rat u Vijetnamu se praktično prikazivao
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
po cijeli dan u američkim dnevnim sobama.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Nove fotografije su suočile ljude
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
sa žrtvama rata, mala djevojčica gori od napalma,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
student ubijen od strane Nacionalne garde
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
na Kent sveučilištu u Ohiu za vrijeme prosvjeda.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
Ustvari, ove fotografije su postale
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
glas protesta same po sebi.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Sada, fotografije imaju snagu
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
da svjetlo razumijevanja
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
usmjere na sumnju, neznanje,
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
a naročito -- držao sam dosta govora o ovome
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
ali pokazat ću vam samo jednu fotografiju --
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
na pitanja HIVa / SIDE.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
Tijekom 1980-ih stigmatizacija ljudi sa ovom bolešću je
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
bila ogromna prepreka
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
za pričanje ili njeno spominjanje.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
Jednostavan čin, 1987., najpoznatije žene na svijetu,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
princeze od Walesa, dodirivanje
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
bebe zaražene HIV-om,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
predstavljalo je veliku stvar, posebno u Europi, da se s tim prestane.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Ona je, bolje od drugih, znala moć fotografije.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Kada smo suočeni s moćnom fotografijom,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
svi imamo izbor.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Možemo skrenuti pogled ili možemo ukazati na problem.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Srećom, kada su se ove fotografije pojavile
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
u Guardianu 1998.,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
stavile su u fokus i dale puno pažnje, a na kraju i mnogo novca,
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
na trud ne bi li se smanjila glad u Sudanu.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Jesu li ove fotografije promijenile svijet?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Ne, ali su imale veliki utjecaj.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Fotografije nas često tjeraju da preispitamo svoja osnovna uvjerenja
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
i našu odgovornost jednih prema drugima.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Svi smo vidjeli fotografije nakon Katrine,
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
i mislim kako su one imale, na milijune ljudi,
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
vrlo snažan utjecaj,
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
i mislim kako je malo vjerojatno
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
da su bile daleko od svijesti Amerikanaca
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
kada su išli glasati u studenom 2008.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Nažalost, neke vrlo važne fotografije se
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
smatraju previše eksplicitnim ili uznemiravajućim da bismo ih vidjeli.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Pokazat ću vam jednu fotografiju,
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
to je fotografija Eugena Richardsa iračkog ratnog veterana
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
dio izvanrednog djela,
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
koje nikada nije objavljeno, nazvano "Rat je osoban."
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Ali fotografije ne moraju biti eksplicitne
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
kako bi nas podsjetile na ratnu tragediju.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore je postavio ovu fotografiju na Arlington groblju.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Poslije svih napetih trenutaka sukoba,
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
u svim konfliktnim zonama u svijetu,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
postoji jedna fotografija s puno mirnijeg mjesta
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
koja me još uvijek proganja, više nego ostale.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ansel Adams je rekao, i ne slažem se s njim,
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Vi ne slikate fotografiju, vi je napravite."
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
S moje točke gledišta, nije fotograf taj koji pravi fotografiju,
05:25
it's you.
123
325260
2000
to ste vi.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Mi dodajemo svakoj fotografiji
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
svoje osobne vrijednosti, naš osobni sustav vjerovanja,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
i kao rezultat toga, fotografija se odnosi na nas.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Moje poduzeće ima 70 milijuna fotografija.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Ja imam jednu u mom uredu.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Evo je.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Nadam se da ćete sljedeći put kad vidite
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
fotografiju koja nešto potakne u vama,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
bolje razumjeti zašto,
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
i znam da, govoreći ovoj publici,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
da ćete definitivno učiniti nešto povodom toga.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
I hvala svim fotografima.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7