Jonathan Klein: Photos that changed the world

103,958 views ・ 2010-04-13

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Ereblir Kadriu Reviewer: Liridon Shala
00:15
In my industry,
0
15260
2000
Ne industrine time,
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
ne besojme qe imazhet mund te ndryshojne boten.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Ne rregull, ne jemi naiv, ne jemi sy hapur.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
E verteta eshte se ne e dime se
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
imazhet ne vete nuk e ndryshojne boten,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
por ne gjithashtu jemi ne dijeni, qe nga fillimi i fotografise,
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
imazhet kan provokuar reagime ne njerez,
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
dhe keto reagime kane shkaktuar ndryshime .
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Pra le te fillojme me nje grup te imazheve.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Une do te isha ekstemisht e befasuar
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
nese ju nuk i njihni shume ose shumicen prej tyre.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Ata me se miri jane te pershkruara si portrete
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
pra portrete, ndoshta jane klishe.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
Ne fakt, ato jane aq te njohura
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
saqe ndoshta mund ti njihni ato
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
ne form te lehte ose paksa ndryshe.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Buzeqeshje)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Por mendoj ne jemi duke kerkuar per dicka me shume.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Ne jemi duke kerkuar per dicka me shume.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Ne jemi duke kerkuar per imazhe qe shendritin
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
nje drite pa kompromis per ceshtjet e rendesishme,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
imazhe qe kapercejne kufijet, qe kapercejne religjione,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
imazhe qe na provokojne neve
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
te vihemi dhe te bejme dicka--
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
me fjale tjera, te aktrojme.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Mire keto imazhe qe te gjithe ju i keni pare.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Na kane ndryshuar pamjen tone per boten fizike.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Ne kurre nuk e kemi pare planetin nga kjo prespektive me pare.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Shume njerez atribuojne
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
ne lindjen e levizjen te ambientit
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
duke pare planetin keshtu
01:32
for the first time --
31
92260
2000
per te paren here --
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
eshte i vogel, eshte fragjil.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
Katerdhjete vite me vone, ky grup, shume sesa me shume
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
jane te vetdijshem te fuqise destruktive
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
qe speciet tona mund te zoterojne mjedisin tone.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
Dhe ne fund, ne duket qe bejme dicka per ate.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Kjo fuqi destruktive merr shume forma te ndryshme.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Per shembull, keto imazhe te marrura nga Brent Stirton
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
ne Congo.
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
Keto gorilla ishin vrare, disa mund te thone te kryqezuara,
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
dhe jo befasisht,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
ata shkaktuan zemerim nderkomtar.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Me e reja,
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
neve tragjikisht na eshte kujtuar fuqia destruktive e natyres
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
me termetin e fundit ne Haiti.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Mire, une mendoj se cka eshte me e keqja
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
eshte fuqia destruktive e njerezimit mbi njerezim.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Samuel Pisar, nje i mbjetuar ne Auschwitz, tha,
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
dhe une do te citoj ate,
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
" Hulocaust na meson neve se natyra,
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
madje ne momentet me te egera
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
eshte i pa rrezikshme ne krahasim me njeriun,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
kur ai humb perimetrin e tij moral dhe arsyen."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Eshte nje tjter lloj i kryqezimit.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Imazhet tronditese nga Abu Ghraub
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
gjithashtu edhe imazhet nga Gunatanamo
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
paten nje ndikim te thelle.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Publikimi i ketyre imazheve,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
te kunderta me imazhet ne vete,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
shkaktuan nje qeveri te ndryshojne politikat e tij.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Disa do te argumentojne se jane keto imazhe
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
qe e nxiten kryengritjen ne Irak
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
se pothuajse cdo akt tjter.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Per me shume, keto imazhe pergjithmone larguan
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
te ashtu-quajteren toke morale e forcave pushtuese.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Le te kthehemi pak.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
Ne 1960 dhe 1970,
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
Lufta e Vietnamit ne thelb ishte shfaqur
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
ne dhomat e ndenjes Amerikane.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Foto te reja kane sjellur njerezit balle per balle
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
me viktimat e liftes: nje vajze e vogel e djekur nga napalmi,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
nje student i vrare nga Rojet Kombetare
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
ne Universitetin Kent State ne Ohio gjate nje proteste.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
Ne fakt, keto imazhe u bene
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
zerat e protestave.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Tani, imazhet kane fuqi
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
per te ndare driten e kuptimushmerise
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
ne dyshim, injorance,
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
dhe ne vecanti-- Une kam dhene shume diskutime per kete
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
por une vetem do te ju tregoj nje imazh--
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
ceshtja e HIV/AIDS.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
Ne 1980, njollosja e njerezve me semundjen
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
ishte nje barriere e tmershme
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
biles per te diskutuar ose adresuar ate
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
Nje akt i thjeshte, ne 1987, te gruas me te famshme ne bote,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
Princesha e Wales, duke prekur
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
nje femije te infektuar me HIV/AIDS
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
berei nje pune te mire, vecanerisht ne Europe, per te ndaluar ate.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Ajo, me mire se shumica, e ka ditur fuqine e imazhit.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Pra kur ne konfrontohemi nga nje imazh i fuqishem,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
ne te gjithe e kemi nje zgjidhje:
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Ne mund te shikojme larg, ose mund te adresojme imazhin.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Fatmiresisht, kur keto foto u shfaqen
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
Guardian ne 1988,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
ata vendosen shume fokus dhe vemendje, ne fund , shume para
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
ndaj perpjekjeve per te zvogeluar urine ne Sudan.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
A e ndryshuan imazhet boten?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Jo, por ata paten ndikimin kryesor.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Imazhet zakonisht na shtyejne neve te pyesim per besimet tona thelbesore
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
dhe pergjegjesit tona per njeri tjetrin.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Ne te gjithe pame keto imazhe pas Katrina,
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
dhe mendoj per miliona njerez
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
ata paten nje ndikm shume te fuqishem.
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
Dhe une mendoj eshte shume e papelqyeshme
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
qe ata ishin larg nga intelekti i Amerikaneve
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
kur ata shkuan te votoj ne Nentor 2008.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Fatkeqeshit, disa imazhe shume te rendesishme
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
konsiderohen shume grafik ose shetesuese per ne per ti pare ato.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Une do te ja tregoj nje foto ketu,
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
dhe eshte nje foto nga Eugene Richards te nje veterani ne luften e Irakut
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
nga nje pjese e jashtezakonshme e punes,
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
i cila asnjehere nuk ka qene e publikuar, e quajtur Lufta eshte Personale.
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Por imazhet nuk kane nevoje te jene grafike
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
ne menyre qe te na kujtohet tragjedia e luftes.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore e vendosi kete foto ne Arlington Cemetery.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Pas te gjithave momente tensionuese te konfliktit
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
ne te gjitha zonat e konfliktit te botes,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
eshte nje fotofraf nga nje vend me i qete
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
i qe me shqetson mua ende, shume me shume se te tjeret.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ansel Adams tha, une nuk do te pajtohem me te,
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
" Ju nuk e merrni nje fotograf, ju e beni ate."
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Sipas opinionit tim, nuk eshte fotografi qe e bene foton,
05:25
it's you.
123
325260
2000
jeni ju.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Ne sjellim te cdo imazh
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
vlerat tona, sistemet tona te besimit,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
dhe si rezultat i saj, imazhi bashkevepron me ne.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Comapania ime ka 7- milion imazhe.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Une kam nje imazh ne zyren time.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Ja ku eshte.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Shpresoj qe heren tjeter te shihni
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
nje imazh qe ngjall dicka ne ju,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
ju me se mire do te kuptoni pse,
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
dhe une e di se te folurit me audiencen
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
ju definitivisht do te beni dicka rreth saj.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
Dhe faleminderit per te gjithe fotografet.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Duartroktije)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7