Jonathan Klein: Photos that changed the world

ジョナサン クレインが語る「世界を変えた写真」

104,817 views

2010-04-13 ・ TED


New videos

Jonathan Klein: Photos that changed the world

ジョナサン クレインが語る「世界を変えた写真」

104,817 views ・ 2010-04-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Haruka Nishimura 校正: Satoshi Tatsuhara
00:15
In my industry,
0
15260
2000
私の業界には
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
写真は世界を変えることができるという信念があります
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
そう 無邪気で根拠のないやる気に満ちています
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
実は分かっています
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
写真そのものは世界を変えることはありません
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
その一方で 写真が登場した頃から分かっていたことは
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
人が写真に反応して
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
その反応が何らかの変化を起こすということです
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
実際にいくつか写真を見てみましょう
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
これらほとんどを
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
みなさんご存じのはずです
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
象徴的な写真ばかりですね
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
象徴的すぎて陳腐だと思われるかもしれません
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
あまりによく知られているので
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
少し違ったかたちでお見せしても
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
認識できるかもしれません
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(笑い)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
しかし私たちはそれ以上のことを探しています
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
象徴以上の何かを
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
重要な問題に妥協なく光をあてる写真を-
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
国境や宗教を超える写真を-
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
私たちに立ちあがって
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
何かをさせる
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
言い換えると 行動させる写真を
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
私たちは探しているのです
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
こちらの写真は 見たことがありますね
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
自然界への見方を変えることになった写真です
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
それまで このような角度から地球を見たことがありませんでした
01:26
Many people credit
28
86260
2000
こう信じる人がたくさんいますー
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
環境保護運動が盛んに始まったのは
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
このような角度から
01:32
for the first time --
31
92260
2000
地球を初めて見て
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
地球の小ささと脆さを知ったからだと
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40年後にはこのグループは
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
人類が地球環境を変えるほどの
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
破壊力を持っていることに気づきました
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
人類はやっとこの問題に立ち向かいはじめたようです
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
この破壊力には様々な形があります
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
これらの写真はブレント スティアトンが
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
コンゴで撮影したものです
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
ゴリラが殺され はりつけにされています
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
当然のことながら
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
国際的な非難が向けられました
02:04
Most recently,
43
124260
2000
最近のものでは
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
ハイチでの地震の悲惨な状況から
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
自然の破壊力を思い知らされました
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
これよりさらにひどいのは
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
人間の人間に対する破壊力です
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
アウシュビッツからの生還者である―
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
サミュエル パイサーの言葉を引用します
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
「自然がどれだけ荒れ狂おうと
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
それは人間が倫理基準と理性を失ったときほど
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
冷酷には振舞えまいということを
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
ホロコーストは私たちに教えてくれた」
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
こちらはまた別のはりつけです
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
アブグレイブ刑務所と
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
グアンタナモ収容所からの恐ろしい写真からは
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
深い衝撃を受けます
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
これらの写真を公開することは
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
写真そのものとは違って
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
政府の政策を変えさせる力があります
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
イラクでの暴動を煽ったのは
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
実際にとられた行動より
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
これらの写真だという人もいます
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
さらにこれらの写真は
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
占領軍の高い倫理基準など永遠に信じられないものにしました
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
少し過去を振り返ってみましょう
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
1960年代 1970年代には
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
アメリカの家庭には明けても暮れても
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
ベトナム戦争のニュースが流れていました
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
ニュースの中の写真を通して人々は
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
戦争被害者と直面することとなりました
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
ナパーム弾でやけどを負った少女や
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
ケント州立大学で抗議中に州兵に殺された学生
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
これらの写真は実際に
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
抗議活動そのものとなりました
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
写真には
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
疑いや無知に対して
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
理解の光をあてる力があります
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
特に―多くの写真のなかから
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
また一枚お見せしましょう
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
エイズ問題です
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
1980年代はエイズに対しての人々の非難が
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
大きな障害となって
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
話し合いをすることさえ出来ませんでした
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
1987年 世界で最も有名な女性ダイアナ妃の
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
ほんの小さな行動―
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
エイズに感染した子供に触れたことは
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
特にヨーロッパで この差別をなくす大きな理由となりました
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
彼女は写真の力をよく知っていたのです
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
強烈な印象を持つ写真に遭遇したとき
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
選択肢は2つあります
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
目をそらすか 立ち向かうかです
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
ありがたいことに1998年にこれらの写真が
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
ガーディアン誌に載ったときは
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
多くの人が問題に目をむけ スーダンの飢餓に対して
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
多くの救済金が集まりました
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
写真は世界を変えたのでしょうか?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
答えはノーですが大きな影響を与えました
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
写真は私たちの信念と責任感に
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
疑問を投げかけてくれます
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
ハリケーン カトリーナの罹災後に誰もが見た写真です
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
何百万という人が
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
強い衝撃を受けたことでしょう
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
そしてこの感情は
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
2008年の大統領選のときのアメリカ人の感情と
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
そう変わらないのではと思います
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
残念なことに重要な意味を持つ写真には
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
あまりに鮮明で見るに堪えないものもあります
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
1枚写真をお見せします
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
ユージン リチャードがイラク帰還兵を撮った写真で―
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
まだ出版されていない傑作―
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
「兵士たちの戦争」の作品です
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
しかし写真は戦争の悲劇を伝えるために
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
鮮明である必要はありません
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
アーリントン国立墓地でジョン ムーアが撮影した1枚です
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
世界中の紛争地域からの
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
張りつめた空気を感じ取ったあとに見る
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
静かな場所からの写真には
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
他のどの写真よりも心を打たれます
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
アンセル アダムスの「写真家は写真を撮影するのでなく―
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
作るのだ」という言葉は間違いだと思います
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
私が思うに 写真を作るのは写真家ではなく
05:25
it's you.
123
325260
2000
あなたなのです
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
それぞれの写真に
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
自分の価値観や思想を重ねると
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
写真がそれに反響してくれるのです
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
私の会社には7000万もの写真がありますが
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
私のオフィスには1枚です
05:39
Here it is.
129
339260
2000
こちらです
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
次にみなさんが
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
何かを語りかけてくる写真に出会ったとき
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
なぜなのかもっと良く理解し
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
何らかの行動に移してくださることを
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
今日皆さんとお話をして確信しました
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
協力してくださった写真家の皆さまにも感謝しています
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7