Jonathan Klein: Photos that changed the world

104,817 views ・ 2010-04-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Adam Szabo Lektor: Mihály Földvári
00:15
In my industry,
0
15260
2000
Az én iparágamban
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
hiszünk benne, hogy a képek meg tudják változtatni a világot.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Rendben, naivak vagyunk, lelkesek és elevenek.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
Az az igazság, hogy tudjuk,
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
a képek magukban nem változtatják meg a világot,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
de azzal is tisztában vagyunk, hogy a fényképészet kezdete óta
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
a képek reakciót váltottak ki az emberekből,
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
és ezek a reakciók okozták a változásokat.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Kezdjük néhány képpel.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Nagyon meg lennék lepve
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
ha nem ismernék fel néhányukat vagy legtöbbjüket.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Legjobban ikonikusként lehetne leírni őket,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
annyira ikonikusak, talán már közhelyesek is.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
Valójában annyira ismertek,
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
lehetséges, hogy egy valamelyest más formában
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
is felismernék őket.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Nevetés)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
De úgy gondolom, hogy többre vágyunk.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Valamivel többre vágyunk.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Olyan képeket keresünk,
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
amelyek kérlelhetetlenül rávilágítanak kritikus problémákra,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
képek, melyek átlépnek határokon, vallásokon,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
képek, melyek arra késztetnek,
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
hogy lépjünk és tegyünk valamit
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
más szóval, cselekedjünk.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Nos, ezt a képet mindannyian látták már.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Megváltoztatta nézetünket a fizikai világról.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Korábban soha nem láttuk a bolygónkat ebből a nézőpontból.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Sokak szerint nagyban hozzájárult
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
a környezetvédelmi mozgalmak születéséhez
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
az, hogy így láthattuk bolygónkat
01:32
for the first time --
31
92260
2000
először
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
a maga kicsinységében, törékenységében.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 évvel később, ez a csoport, jobban, mint mások
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
tudatában van annak a romboló erőnek,
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
amit fajunk használhat környezetünk ellen.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
És végül, úgy tűnik, teszünk valamit érte.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Ez a romboló erő több, különböző formát ölt.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Például, Brent Stirton képein
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
Kongóban,
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
ezeket a gorillákat megölték, van, aki szerint keresztre feszítették,
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
és nem meglepő módon
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
nemzetközi felháborodást váltottak ki.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Legutóbb
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
tragikus módon tapasztalhattuk a természet pusztító erejét
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
a közelmúltban Haitin történt földrengés során.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Ami még ennél is rosszabb,
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
az az ember pusztító ereje az ember felett.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Samuel Pisar, Auschwitz egyik túlélője azt mondta,
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
idézem:
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"A Holocaust megtanít bennünket arra, hogy a természet
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
még a legkegyetlenebb pillanataiban is
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
szelíd az emberhez viszonyítva,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
amikor az elveszíti erkölcsi irányvonalát és eszét."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Van másfajta keresztre feszítés.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Abu Ghrabi rémisztő képeinek,
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
és ugyanígy a képeknek Guantánamóból,
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
nagy hatásuk volt.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
A képek leközlése,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
nem maguk a képek
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
okozták, hogy egy kormány megváltoztatta politikáját.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Néhányan úgy gondolják, hogy ezek a képek
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
jobban fokozták az iraki lázadást,
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
mint bármely más cselekedet.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Ráadásul ezek a képek örökre eltörölték
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
a megszálló erők megbecsülését.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Menjünk vissza egy kicsit.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
Az 1960-as és 1970-es években,
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
a vietnami háborút lényegében
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
napról napra figyelemmel követhették Amerika nappalijaiban.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
A híradások fotói szemtől szembe hozták az embereket
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
a háború áldozataival, egy kislány napalmtól megégve,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
egy diák akit a Nemzeti Gárda ölt meg
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
az ohioi Kent Állami Egyetemen egy tüntetés alkalmával.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
Valójában ezek a képek
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
a tüntetés hangjaivá váltak.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
A képeknek hatalmuk van, hogy
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
fényt derítsenek a megértésre,
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
gyanúra, tudatlanságra
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
és különösen - sokat előadást tartottam már erről,
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
de most csak egy képet mutatok -
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
a HIV/AIDS problémájára.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
Az 1980-as években az ebben a betegségben szenvedő emberek megbélyegzése
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
hatalmas akadály volt ahhoz,
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
hogy egyáltalán csak megvitassuk vagy beszéljünk róla.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
A világ leghíresebb nőjének egy egyszerű cselekedete 1987-ben,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
amint Wales hercegnéje megérint
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
egy HIV/AIDS fertőzött gyermeket,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
nagyban hozzájárult, különösen Európában, hogy eltűnjön ez az akadály.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Ő - jobban, mint mások - tudta, hogy a képnek ereje van.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Tehát mindannyian, amikor egy erőteljes képpel találkozunk,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
választhatunk.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Félrenézhetünk, vagy beszélhetünk a képről.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Szerencsére ezek a képek megjelentek
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
a Guardianban 1998-ban,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
és a figyelem középpontjába állították és sok pénzhez segítették
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
a szudáni éhezők segélyezését.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Megváltoztatták a képek a világot?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Nem, de jelentős hatásuk volt.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
A képek gyakran arra késztetnek, hogy megkérdőjelezzük meggyőződéseinket
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
és egymás iránti felelősségünket.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Mindannyian láttuk a Katrina hurrikán után készült képeket,
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
és úgy gondolom emberek millióira
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
voltak nagy hatással,
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
és azt hiszem nagyon valószínűtlen,
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
hogy nem gondoltak erre az amerikaiak
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
amikor választani mentek 2008 novemberében.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Sajnos néhány nagyon fontos képet
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
túlságosan plasztikusnak vagy nyugtalanítónak tartanak.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Mutatok egy képet.
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
Eugene Richards iraki veteránról készült
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
rendkívüli alkotás,
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
melyet soha nem közöltek le, címe "A háború személyes dolog."
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
De a képeknek nem kell plasztikusnak lenniük ahhoz,
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
hogy a háború tragédiáira emlékeztessenek.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore készítette ezt a képet az arlingtoni temetőben
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
A konfliktusok feszült pillanatai után,
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
a világ minden konfliktussal teli részén,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
íme egy fénykép egy sokkal csendesebb helyről,
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
amely még mindig kísért, sokkal jobban, mint a többi.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ansel Adams azt mondta - és én nem értek vele egyet -
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Nem elkattintod a fényképet, hanem elkészíted."
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Véleményem szerint nem a fényképész az aki a fényképet elkészíti,
05:25
it's you.
123
325260
2000
hanem Önök.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Mi hozzuk minden egyes képbe
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
saját értékeinket, saját hitrendszerünket,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
és mindezek eredményeképp a kép együtt vibrál velünk.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
A cégemnek 70 millió képe van.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Nekem egy kép van az irodámban.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Íme.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Remélem, hogy legközelebb, amikor látnak
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
egy képet amely megmozdít valamit Önökben,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
jobban megértik, hogy miért
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
és tudom, hogy ez a közönség
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
biztosan tesz érte valamit.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
És Köszönet minden fényképésznek.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7