Jonathan Klein: Photos that changed the world

104,817 views ・ 2010-04-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Annemieke Vanlaer Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
In my industry,
0
15260
2000
In mijn bedrijfstak
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
geloven we dat beelden de wereld kunnen veranderen.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Ok, we zijn naïef, we zijn kien en pienter.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
De waarheid is dat we weten dat de
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
beelden zelf de wereld niet veranderen,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
maar we weten ook dat, sinds de start van de fotografie,
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
beelden reacties bij mensen teweeg hebben gebracht,
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
en die reacties vormden het begin van veranderingen.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Laten we dus beginnen met een groep beelden.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Het zou me erg verbazen
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
als je er niet veel of de meeste van zou herkennen.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Je kan ze het beste als iconisch omschrijven,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
zo iconisch, dat ze misschien clichés zijn.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
Ze zijn in feite zo bekend
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
dat je ze misschien zelfs herkent
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
in een ietwat andere vorm.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Gelach)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Maar ik denk dat we naar iets meer op zoek zijn.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
We zijn naar iets meer op zoek.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
We zijn op zoek naar beelden die een
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
compromisloos licht op cruciale kwesties werpen,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
beelden die grenzen overstijgen, die religies overstijgen,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
beelden die ons prikkelen
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
om op te staan en iets te doen,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
om, met andere woorden, in actie te schieten.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Dit beeld hebben jullie allemaal gezien.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Het veranderde hoe we naar de fysische wereld keken.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
We hadden onze planeet nooit eerder vanuit dit perspectief gezien.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Veel mensen schrijven de geboorte
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
van de milieubeweging in grote mate toe
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
aan hoe we onze planeet hier
01:32
for the first time --
31
92260
2000
voor de eerste keer zien,
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
in al haar kleinheid, haar fragiliteit.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 jaar later is deze groep, meer dan de meeste,
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
zich bewust van de vernietigende kracht
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
die onze soort kan uitoefenen over onze omgeving.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
En eindelijk lijken we er iets aan te doen.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Deze vernietigende kracht neemt vele vormen aan.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Bijvoorbeeld deze beelden genomen door Brent Stirton
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
in Kongo.
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
Deze gorilla's werden vermoord, sommigen zouden zeggen gekruisigd,
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
en, het zal ons niet verbazen,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
ze wekten internationale woede op.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Recentelijk werden we tragisch herinnerd
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
aan de vernietigende kracht van de natuur
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
bij de recente aardbeving in Haïti.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Mij lijkt de vernietigende kracht
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
van mens over mens veel erger.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Om Samuel Pisar, die Auschwitz overleefde,
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
te citeren,
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"De Holocaust leert ons dat de natuur,
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
zelfs op haar meest wrede momenten,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
zachtmoedig is in vergelijking met de mens,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
wanneer die zijn moreel kompas en zijn rede verliest."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Er is een ander soort kruisiging.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
De gruwelijke beelden van Abu Ghraib
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
en de beelden uit Guantanamo
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
hadden een diepe impact.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Het publiceren van die beelden,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
in tegenstelling met de beelden zelf,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
leidde ertoe dat een regering haar beleid wijzigde.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Sommigen zouden argumenteren dat het die beelden zijn
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
die meer deden om de revolte in Irak te voeden
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
dan bijna om het even welke afzonderlijke daad.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Bovendien namen die beelden voor altijd het zogenaamde
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
morele gelijk van de bezettende strijdkrachten weg.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Laten we even terugspoelen.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
In de jaren 60 en 70,
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
werd de Vietnamoorlog eigenlijk
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
continu in de woonkamers van Amerika getoond.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Door de nieuwsfoto's stonden mensen oog in oog
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
met de slachtoffers van de oorlog, een klein meisje verbrand door napalm,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
een student gedood door de Nationale Garde
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
in Kent State University in Ohio tijdens een protestactie.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
Meer zelfs, deze beelden werden
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
zelf de stemmen van het protest.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Nu hebben beelden de kracht
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
om te maken dat we argwaan,
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
en onwetendheid beginnen te begrijpen
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
en vooral -- hierover heb ik al veel uiteenzettingen gegeven
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
maar ik zal me tot één beeld beperken --
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
bij HIV/AIDS.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
In de jaren 80 was de stigmatisering van mensen
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
met de ziekte een enorme barrière
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
om erover te praten of er wat aan te doen.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
Eén eenvoudige handeling, in 1987, door de beroemdste vrouw
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
van de wereld, de prinses van Wales, die
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
een baby met HIV/AIDS aanraakt,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
deed enorm veel, vooral in Europa, om dat te stoppen.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Zij wist, beter dan de meesten, hoe krachtig een beeld kan zijn.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Wanneer we dus oog in oog staan met een krachtig beeld,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
hebben we allemaal een keuze.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
We kunnen wegkijken of we kunnen iets met het beeld doen.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Gelukkig brachten deze foto's toen ze verschenen
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
in de Guardian in 1998,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
heel wat focus en aandacht, en ook heel wat geld,
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
voor de hulp bij de Soedanese hongersnood.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Hebben de beelden de wereld veranderd?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Nee, maar ze hadden een grote impact.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Beelden stimuleren ons vaak om de essentie van wat we geloven
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
en onze verantwoordelijkheden voor elkaar in vraag te stellen.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
We hebben allemaal de beelden na Katrina gezien,
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
en ik denk dat ze voor miljoenen mensen
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
een zeer grote impact hadden
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
en ik denk dat het zeer onwaarschijnlijk is
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
dat ze ver uit de gedachten van de Amerikanen waren
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
toen ze in november 2008 gingen stemmen.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Helaas vindt men sommige belangrijke beelden
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
te expliciet of te verontrustend om ze ons te tonen.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Ik zal jullie hier één foto laten zien,
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
het is een foto door Eugene Richards van een Irak-veteraan
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
uit een buitengewoon werk,
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
dat nooit gepubliceerd werd, "Oorlog gaat over mensen."
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Maar beelden moeten niet expliciet zijn
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
om ons aan het tragische van een oorlog te herinneren.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore maakte deze foto op het kerkhof van Arlington.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Na alle gespannen momenten van conflict,
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
in alle conflictzones in de wereld,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
is er één foto van een veel rustigere plek
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
die me nog altijd achtervolgt, veel meer dan de andere.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ansel Adams zei, en ik ga niet akkoord met hem,
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Je neemt geen foto, je maakt hem."
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Ik vind dat de fotograaf de foto niet maakt,
05:25
it's you.
123
325260
2000
maar jij.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
In elk beeld leggen we
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
onze eigen waarden, waar we in geloven,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
met als gevolg dat het beeld iets bij ons teweegbrengt.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Mijn bedrijf heeft 70 miljoen beelden.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Ik heb één beeld op mijn kantoor.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Dit is het.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Ik hoop dat je de volgende keer
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
dat een beeld iets bij je aanwakkert
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
beter zal begrijpen waarom
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
en ik weet dat jullie, zeker dit publiek,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
er zeker ook iets aan zullen doen.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
En dank je wel aan alle fotografen.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7