Jonathan Klein: Photos that changed the world

Jonathan Klein: Fotos, die die Welt veränderten

103,958 views ・ 2010-04-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Peter Böhm Lektorat: Wolf Ruschke
00:15
In my industry,
0
15260
2000
In meiner Branche
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
glauben wir, dass Bilder die Welt verändern können.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Zugegeben wir sind zwar naiv, aber auch ausgeschlafen und putzmunter,
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
und wissen in Wahrheit natürlich, dass
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
Bilder selber die Welt nicht verändern.
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
Wir sind uns jedoch auch bewusst, dass seit Beginn der Fotografie
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
Bilder Reaktionen hervorgerufen haben
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
und diese Reaktionen Veränderungen bewirkt haben.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Lassen Sie uns mit einigen Bildern anfangen.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Es würde mich sehr wundern,
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
wenn Sie nicht viele oder sogar die meisten davon kennen.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Man könnte sie am besten als "kultig" beschreiben,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
so kultig, dass sie vielleicht schon Klischees geworden sind.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
Tatsächlich sind sie sogar so bekannt,
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
dass man sie selbst dann noch wiedererkennt,
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
wenn sie in einer etwas anderen Form daherkommen.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Gelächter)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Aber ich glaube, wir suchen nach mehr.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Wir suchen nach mehr.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Wir suchen nach Bildern, die die
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
Aufmerksamkeit auf kritische Themen lenken,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
Bilder die grenzübergreifend sind, die Religionen überschreiten,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
Bilder die uns provozieren,
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
aufzustehen und etwas zu tun,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
mit anderen Worten: zu handeln.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Dies Bild hier haben Sie alle schon einmal gesehen.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Es hat unsere Sicht der realen Welt verändert.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Niemals zuvor hatten wir unseren Planeten aus dieser Perspektive betrachtet.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Viele führen die Entstehung der Umweltbewegung
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
zu einem großen Teil darauf zurück,
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
dass wir unsere Erde
01:32
for the first time --
31
92260
2000
zum ersten Mal auf diese Weise sahen,
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
so klein, so zerbrechlich.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
Heute, 40 Jahre später, wissen viele von uns hier besser als die meisten anderen
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
sehr wohl Bescheid über die zerstörerischen Kräfte,
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
die unsere Spezies auf unsere Umwelt ausüben kann.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
Und so hat es den Anschein, dass wir schließlich doch etwas dagegen unternehmen.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Diese zerstörerischen Kräfte nehmen vielerlei Gestalt an.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Nehmen wir beispielsweise diese Fotos hier von Brent Stirton
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
aus dem Kongo:
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
Diese Gorillas wurden ermordet, einige würden sogar sagen: gekreuzigt,
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
und es ist nicht verwunderlich,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
dass sie weltweit Empörung hervorriefen.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Erst kürzlich wurden wir
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
auf tragische Weise an die zerstörerische Kraft der Natur erinnert,
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
bei dem letzten Erdbeben in Haiti.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Was ich allerdings für noch schlimmer halte,
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
es die zerstörerische Kraft des Menschen gegen sich selbst.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Samuel Pisar, einr der Überlebenden von Auschwitz, hat gesagt,
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
ich zitiere,
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"Der Holocaust lehrt uns, dass die Natur,
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
selbst in ihren grausamsten Momenten,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
noch gütig ist im Vergleich zum Menschen,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
wenn er seine moralische Orientierung und Vernunft verliert."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Hier noch eine weitere Kreuzigung.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Sowohl die erschreckenden Bilder von Abu Ghraib
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
als auch die Bilder von Guantanamo
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
haben die Welt erschüttert.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Denn erst die Veröffentlichung dieser Bilder,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
nicht die Bilder selbst,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
sorgten dafür, dass eine Regierung ihre Politik änderte.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Einige Leute behaupten, dass es jene Bilder waren,
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
die den Aufruhr in Irak mehr angefacht haben
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
als irgendeine andere einzelne Tat.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Mehr noch: Diese Bilder haben
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
den sogenannten hohen moralischen Anspruch der Besatzungsmächte für immer widerlegt.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Lassen sie uns ein wenig zurückgehen
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
in die 1960er und 1970er Jahre,
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
als der Vietnamkrieg praktisch
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
Tag für Tag in Amerikas Wohnzimmer übertragen wurde.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Nachrichtenbilder konfrontierten die Zuschauer direkt
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
mit den Opfern des Krieges: ein kleines Mädchen von Napalm verbrannt,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
ein Student getötet von der Nationalgarde
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
während einer Protestaktion an der Kent-State-Universität in Ohio.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
Tatsächlich wurden diese Bilder selbst
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
zu Stimmen des Protests.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Bilder haben aber auch die Macht,
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
ein verständnisvolles Licht auf
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
Misstrauen und Ignoranz zu werfen,
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
besonders, wenn es um HIV/AIDS geht.
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
Darüber habe ich bereits viele Reden gehalten,
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
daher will ich Ihnen jetzt nur dies einzige Bild zeigen.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
In 80er Jahren war die Stigmatisierung mit dieser Krankheit
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
ein enormes Hindernis,
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
über diese Krankheit zu diskutieren oder sie auch nur zu erwähnen.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
1987 trug die damals bekannteste Frau der Welt,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
die Prinzessin von Wales, die ein HIV-infiziertes Baby berührte,
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
mit dieser einfachen Geste, besonders in Europa,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
sehr dazu bei, dieses Vorurteil zu beseitigen.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Sie kannte die Macht eines Fotos besser als die meisten von uns.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Wenn wir mit einem aufrüttelnden Bild konfrontiert werden,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
haben wir alle die Wahl:
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Wir können weggucken, oder uns mit dem Bild befassen.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Glücklicherweise sorgten diese Fotos,
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
als sie 1998 im "Guardian" erschienen,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
für viel Aufmerksamkeit und letztlich auch für viel Geld
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
zur Bekämpfung der Hungersnot im Sudan.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Haben diese Bilder die Welt verändert?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Nein, aber sie taten eine große Wirkung.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Bilder bewegen uns oft dazu, unsere inneren Grundsätze
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
und unsere Verantwortung füreinander zu überprüfen.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Wir alle haben die Fotos nach Katrina gesehen,
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
und ich glaube, Millionen von Menschen
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
waren davon sehr tief bewegt,
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
sodass ich es für höchst unwahrscheinlich halte,
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
dass diese Bilder nicht mehr in den Köpfen der Amerikaner waren,
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
als sie im November 2008 zur Wahl gingen.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Leider hielt man einige sehr wichtige Bilder
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
für zu drastisch und beunruhigend, um veröffentlicht zu werden.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Ich zeige Ihnen hier ein Foto von einem Irakkriegs-Veteranen,
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
ein Foto, das Eugene Richards geschossen hat und
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
aus einem brilliantem Werk stammt,
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
das "Krieg ist persönlich" heißt und nie veröffentlicht wurde.
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Aber Bilder müssen nicht drastisch sein,
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
um uns an die Tragik des Krieges zu erinnern.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore machte dieses Photo am Arlington Friedhof.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Nach all den aggressiven Augenblicken des Kampfes
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
in all den Krisengebieten dieser Welt,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
gibt es doch auch dieses Foto von einem viel friedlicheren Ort,
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
das mich sehr viel mehr verfolgt als die anderen.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ansel Adam sagte, aber ich stimme dem nicht zu:
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Man nimmt ein Foto nicht auf, sondern man macht es."
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Meines Erachtens ist es nicht der Fotograf, der das Foto macht,
05:25
it's you.
123
325260
2000
sondern wir selbst.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Wir bringen in jedes Bild
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
unsere eigenen Werte und Überzeugungen ein,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
mit dem Resultat, dass das Bild in uns nachschwingt.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Mein Unternehmen hat 70 Millionen Bilder.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Eines davon habe in meinem Büro.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Hier ist es.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Ich hoffe, Sie werden das nächste Mal, wenn Sie
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
ein Bild sehen, das Sie aufregt,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
besser verstehen, warum.
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
Und so, wie ich Sie einschätze, bin ich sicher,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
dass Sie dann bestimmt etwas dagegen unternehmen werden.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
Danke an all die Fotografen.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7