Jonathan Klein: Photos that changed the world

103,958 views ・ 2010-04-13

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Adrian Boruga Corector: Valentin Petrea
00:15
In my industry,
0
15260
2000
În industria mea
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
credem că imaginile pot schimba lumea.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
OK, suntem naivi, entuziaşti şi vanitoşi.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
Adevărul este că, noi ştim că
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
imaginile în sine nu schimbă lumea,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
dar suntem conştienţi că, de la începuturile fotografiei,
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
imaginile au provocat reacţii oamenilor
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
şi aceste reacţii au cauzat schimbarea.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Să începem cu un set de imagini.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Aş fi extrem de surprins
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
dacă nu le-aţi recunoaşte pe majoritatea dintre ele.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Ele sunt cel mai bine descrise ca fiind simbolice,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
atât de simbolice că poate au devenit clişee.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
De fapt sunt atât de binecunoscute
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
că s-ar putea să le recunoaşteţi
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
într-o formă uşor schimbată sau oarecum diferită.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Râsete)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Dar cred însă, că noi cautam ceva mi mult.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Căutăm ceva mai mult de atât
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Căutăm imagini care induc
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
o lumină intransigenta asupra unor probleme cruciale,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
imagini care depasesc frontierele, care depasesc religiile,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
imagini care ne provoacă
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
să luăm atitudine şi să facem ceva,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
altfel spus, să acţionăm.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Ei bine, pe această imagine toţi aţi văzut-o.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Ne-a schimbat modul în care vedem lumea.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Nu am mai vazut planeta noastra din aceasta perspectiva, inainte.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Mulţi oameni asociaza
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
nasterea unei mari parti din miscarile ecologiste
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
faptului că ne-am văzut astfel planeta
01:32
for the first time --
31
92260
2000
pentru prima dată.
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
dimensiunea redusa, fragilitatea.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 de ani mai târziu, acest grup, mai mult decât majoritatea
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
este foarte constient de forţa distructivă
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
pe care specia noastră o exercită asupra mediului.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
In sfârşit, se pare că facem ceva în legătură cu acest lucru.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Această forţă distructivă are multe forme.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
De exemplu, aceste fotografii făcute de Brent Stirton
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
în Congo.
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
Aceste gorile au fost omorâte, unii ar spune chiar crucificate
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
şi, fără nici o mirare,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
au provocat indignare la nivel internţional
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Foarte recent
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
ni s-a adus aminte, în mod tragic, de forţa distructivă a naturii însăşi
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
prin cutremurul recent din Haiti.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Dar eu cred că mult mai rea
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
este puterea distructivă a omului faţă de om.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Samuel Pisar, un supravieţuitor de la Auschwitz, a spus
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
citez:
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
''Holocaustul ne-a învăţat că natura
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
chiar şi în cele mai crude momente
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
este benignă faţă de omul
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
care şi-a pierdut reperele morale şi judecata.''
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Aici aveţi un alt fel de crucificare.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Imaginile îngrozitoare de la Abu Ghraib
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
precum şi cele de la Guantanamo
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
au avut un impact profund.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Publicarea acelor imagini
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
şi nu imaginile în sine
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
au determinat un guvern să îşi schimbe politica.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Unii ar spune că acele imagini
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
au alimentat insurgenţa din Iraq
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
mai mult decât orice alt act singular.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Mai mult, acele imagini au distrus pentru totdeauna
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
aşa numitul ascendent moral al forţelor de ocupaţie
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Să ne întoarcem puţin în timp.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
In anii '60 şi '70,
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
războiul din Vietnam era prezentat
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
zi de zi, în casele din America.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Fotografiile prezentate la stiri, au adus oamenii faţă în faţă
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
cu victimele războiului: o fetiţă arsă de napalm,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
un student omorât de Garda Naţională
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
în timpul unui protest la Universitatea Kent State din Ohio.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
De fapt, aceste imagini au devenit
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
ele însele voci ale protestului.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Acum, imaginile au puterea
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
de a arunca lumina înţelegerii
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
asupra suspiciunii, ignoranţei
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
şi mai ales -- am avut multe discuţii pe această temă
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
dar vă voi arăta doar o singură imagine --
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
problemei HIV/SIDA.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
În ani 80 stigmatizarea persoanelor cu această boală
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
era o barieră enormă
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
chiar şi pentru a o discuta sau aborda.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
Un act simplu, în 1987, al celei mai faimoase femei din lume,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
Prinţesa Tarii Galilor, atingând
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
un copil infectat cu HIV/SIDA
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
a făcut mult, mai ales în Europa, pentru a stopa acestă stigmatizare.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Ea, mai mult decât ceilalţi, ştia puterea unei imagini.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Aşa că atunci când ne confruntăm cu o imagine puternică
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
toţi avem dreptul să alegem.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Putem întoarce capul sau putem să privim acea imagine.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Din fericire, când aceste fotografii au apărut
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
în ziarul "The Guardian" în 1998
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
au atras foarte mult atenţia, iar la final o grămadă de bani,
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
către eforturile de înlăturare a foametei în Sudan.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Au schimbat aceste imagini lumea?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Nu, dar au avut un impact major.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Imaginile ne forţează să ne punem la îndoială principiile de bază
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
şi responsabilităţile unuia faţă de celălalt.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Toţi am văzut acele imagini după uraganul Katrina,
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
si cred ca pentru milioane de oameni,
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
au avut un impact puternic.
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
Şi mai cred că este foarte putin probabil
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
ca ei să fi fost departe de gândurile americanilor
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
când au mers la vot în noiembrie 2008.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Din păcate, unele imagini foarte importante
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
sunt considerate prea expresive sau deranjante ca să fie văzute.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Am să vă arăt o fotografie
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
este o fotografie a lui Eugen Richards cu un veteran din războiul din Iraq
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
fotografie dintr-o lucrare extraordinară
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
care nu a fost niciodată publicată, intitulată ''Războiul este personal''.
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Dar imaginile nu trebuie să fie expresive
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
ca să ne reamintească de tragedia războiului.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore a făcut această fotografie în cimitirul Arlington.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
După toate acele momente tensionate de conflict
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
din toate zonele de conflict din lume,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
iată o fotografie dintr-un loc mult mai tăcut
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
care încă mă urmăreşte, mult mai mult decât celelalte.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ansel Adams a spus, iar eu îl contrazic
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
''Ca fotograf nu fotografiezi, ci produci o fotografie''
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Părerea mea este că nu fotograful este cel care ''produce'' fotografia
05:25
it's you.
123
325260
2000
ci voi.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Adăugăm fiecărei imagini
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
propriile noastre valori, propriul nostru sistem de principii
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
şi ca urmare imaginea rezonează cu noi.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Compania mea are 70 de milioane de imagini.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Eu am o imagine în biroul meu.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Iat-o.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Sper că data viitoare când veţi vedea
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
o imagine care aprinde ceva în dumneavoastră
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
să înţelegeţi mai bine ce se întâmplă.
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
Şi ştiu, după ce am vorbit acestei audienţe,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
că sigur veţi face ceva in acest sens.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
Vă mulţumesc dumneavoastră şi tuturor fotografilor.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7