Jonathan Klein: Photos that changed the world

104,604 views ・ 2010-04-13

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Armenuhy Hovakimyan Reviewer: Gohar Khachatryan
00:15
In my industry,
0
15260
2000
Իմ ոլորտում
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
մենք հավատում ենք, որ լուսանկարները կարող են փոխել աշխարհը:
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Լավ, ընդունենք, որ մենք միամիտ ենք, լավատես ու եռանդով լի։
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
Ճշմարտությունն այն է, որ մենք գիտենք,
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
որ պատկերներն իրենք չեն փոխում աշխարհը,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
բայց նաև գիտենք, որ լուսանկարչության սկիզբ առնելուց ի վեր
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
նկարները մարդկանց մոտ առաջացրել են որոշակի արձագանք
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
և այդ արձագանքը փոփոխությունների պատճառ է հանդիսացել:
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Եկեք սկսենք մի խումբ նկարներից:
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Ես շատ կզարմանամ
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
եթե Ձեզ ճանաչելի չլինեն դրանցից շատերը:
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Դրանք լավագույնս նկարագրվում են որպես նշանակալի նկարներ,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
այնքան նշանակալի, որ կարծես համընդհանուր չափորոշիչ լինեն:
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
Իրականում դրանք այնքան ճանաչված են,
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
որ դուք նույնիսկ կճանաչեք դրանք
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
անգամ թեթևակի ձևափոխված:
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Ծիծաղ)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Բայց կարծում եմ, մենք ինչ-որ առավել կարևոր բան ենք փնտրում:
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Մենք փնտրում ենք ավելին:
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Մենք փնտրում ենք նկարներ, որոնք «անզիջող» լույս են
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
շողարձակում կարևորագույն հարցերի վրա,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
պատկերներ, որոնք վեր են բոլոր տեսակ սահմաններից, բոլոր կրոններից,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
պատկերներ, որոնք դրդում են մեզ
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
մի քայլ առաջ գնալ և ինչ-որ բան անել,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
այլ բառերով ասած` գործել:
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Ահա այս պատկերը դուք բոլորդ տեսել եք:
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Այն փոխել է ֆիզիկական աշխարհի մասին մեր պատկերացումները:
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Մենք երբեք չէինք տեսել մեր մոլորակը այս տեսանկյունից։
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Շատ մարդիկ հավատում են, որ
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
շրջակա միջավայրի պահպանության շարժման գործում դեր է ունեցել
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
մեր մոլորակը առաջին անգամ
01:32
for the first time --
31
92260
2000
այսպիսին տեսնելը,
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
նրա փոքրությունը և քնքշությունը:
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 տարի անց, այս խումբը, ավելի քան մյուսները,
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
լավ ծանոթ են մեր տեսակի այն կործանիչ ուժին,
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
որը կարող է ազդեցություն ունենալ շրջապատող միջավայրի վրա:
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
Եվ վերջապես, պարզվում է, որ մենք ինչ-որ բան անում ենք դրա համար:
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Այս կործանիչ ուժն ընդունում է շատ տարբեր տեսքեր:
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Օրինակ, այս լուսանկարներն արվել են Բրենթ Սթիրթոնի կողմից
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
Կոնգոյում
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
այս գորիլաները սպանվել, ոմանք նույնիսկ կասեն խաչվել են
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
և զարմանալի չէ, որ
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
այն վրդովմունք առաջացրեց միջազգային հանրության մոտ:
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Բավական վերջերս,
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
մեզ ողբերգական հետևանքներով հիշեցվեց հենց բնության կործանիչ ուժի մասին
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
Հաիթիում տեղի ունեցած երկրաշարժի օրինակով:
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Իմ կարծիքով շատ ավելի վատ է,
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
երբ հենց մարդու կործանարար ուժն ուղղված է մարդու դեմ:
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Սամուել Պիսարը, որ փրկվել է Աուշվիցից,
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
ասել է, մեջբերում եմ.
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
«Հոլոքոսթը ուսուցանում է մեզ, որ բնությունը
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
նույնիսկ ամենադաժան պահերին,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
առավել բարեգութ է` համեմատած մարդու հետ,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
երբ նա կորցնում է իր բարոյականությունը և բանականությունը»:
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Խաչելու մեկ այլ տեսակ էլ կա:
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Աբու-Գրեյբի ահասարսուռ պատկերները,
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
ինչպես նաև Գվատեմալայում արված նկարները,
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
ունեցան մեծ ազդեցությունը:
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Այդ նկարների հրապարակումը
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
ոչ թե նկարներն ինքնին,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
ստիպեցին կառավարությանը քաղաքականություն փոխել:
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Ոմանք կարող են վիճել, որ հենց այդ նկարները
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
ավելի շատ ապստամբություններ բորբոքեցին Իրաքում
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
քան ցանկացած այլ գործողություն:
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Ավելին, այդ նկարները հավերժ վերացրեցին
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
օկուպացիոն ուժերի, այսպես կոչված, բարձր բարոյականության պատկերը:
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Եկեք մի փոքր հետ գնանք:
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
1960-ականներին և 1970-ականներին,
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
Վիետնամի պատերազմը ամեն օր ցուցադրվում էր
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
ամերիկյան հյուրասենյակների հեռուստաէկրաններից:
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Նորություններում տպագրված նկարների միջոցով մարդիկ դեմ առ դեմ հանդիպում էին
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
պատերազմի զոհերին, վառված մի աղջնակի,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
Օհայոում Կենթի պետական համալսարանում բողոքի ակցիայի ժամանակ
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
զինվորի կողմից սպանված մի ուսանողի:
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
Իրականում, այս նկարներն
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
իրենք հանդիսանում են բողոքի ձայներ:
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Այժմ, նկարներն ուժ ունեն
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
սփռել իմացության լույս
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
մեր կասկածների, անիրազեկության
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
և հատկապես ... ես բազմիցս խոսել եմ սրա մասին,
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
բայց ընդամենը մի նկար ցույց կտամ...
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
ՄԻԱՎ/ՁԻԱՀ-ի խնդրի մասին:
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
1980-ականներին այս վարակով տառապողները
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
շատ մեծ արգելքների էին հանդիպում
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
նույնիսկ այդ հարցի քննարկման և հասցեագրման հարցում:
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
1987-ին աշխարհի ամենահայտնի կնոջ
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
Ուելսի արքայադստեր պարզ գործողությունը, այն է․
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
ՄԻԱՎ/ՁԻԱՀ-ով վարակված երեխային ձեռքով հպումը,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
մեծ ազդեցություն ունեցավ մարդկանց վերաբերմունքը փոխելու գործում, հատկապես Եվրոպայում:
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Նա, առավել քան ինչ-որ մեկը, գիտեր պատկերի ազդեցության ուժի մասին:
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Այսպիսով, երբ մենք հանդիպում ենք հզոր պատկերի,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
մենք բոլորս ընտրություն ունենք:
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Մենք կարող ենք շրջվել, կամ կարող ենք վերաիմաստավորել պատկերը:
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Բարեբախտաբար, երբ այս լուսանկարները հայտնվեցին
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
the Guardian ամսագրում 1998-ին,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
նրանք բավական մեծ ուշադրություն գրավեցին, և ի վերջո գումար հավաքվեց
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
Սուդանի քաղցած բնակչության համար:
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Արդյո՞ք նկարները փոխեցին աշխարհը:
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Ոչ, բայց նրանք հսկայական ազդեցություն ունեցան:
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Նկարները հաճախ ստիպում են մեզ վերանայել մեր սկզբունքային համոզմունքները
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
և միմյանց հանդեպ մեր պարտավորությունները:
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Բոլորս տեսել ենք Կատրին փոթորիկի նկարները
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
և կարծում եմ միլիոնավոր մարդկանց համար
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
նրանք ունեցան շատ մեծ ազդեցություն,
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
և կարծում եմ քիչ հավանական է,
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
որ դրանք ջնջվել էին ամերիկացիների հիշողությունից,
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
երբ նրանք գնում էին 2008-ի նոյեմբերի քվեարկության:
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Դժբախտաբար, որոշ շատ կարևոր նկարներ
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
համարվում են չափազանց ահասարսուռ և ազդեցիկ մեզ ցուցադրելու համար։
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Ես ձեզ ցույց կտամ մեկ նկար,
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
Յուջին Ռիչարդսի կողմից նկարված Իրաքի պատերազմի վետերանի նկարը,
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
մի արտասովոր աշխատանք,
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
որն երբեք չի տպագրվել, կոչվում է «Պատերազմը ներանձնական է»։
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Բայց նկարները պարտադիր չէ, որ ահասարսուռ լինեն,
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
որպեսզի հիշեցնեն մեզ պատերազմի սարսափի մասին:
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
Ջոն Մուրը նկարել է այս լուսանկարը Արլինգտոնի գերեզմանոցում:
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Բոլոր այս լարված հակամարտություններից հետո,
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
աշխարհի բոլոր խնդրահարույց մասերում
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
ահա մեկ լուսանկար առավել հանգիստ վայրից,
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
որն ինձ մինչ այժմ հետապնդում է, ավելի քան մյուսները:
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Անսել Ադամսն ասել է, և ես համամիտ չեմ նրա հետ.
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
«Դու չես նկարում լուսանկար, դու կերտում ես այն»:
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Իմ կարծիքով, լուսանկարիչը չի կերտում այն,
05:25
it's you.
123
325260
2000
այլ դուք եք անում։
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Մենք յուրաքանչյուր նկարին տալիս ենք
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
մեր սեփական արժեքները, մեր սեփական համոզմունքների համակարգը,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
և որպես հետևանք նկարն ազդում է մեր վրա:
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Իմ կազմակերպությունն ունի 70 միլիոն նկար:
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Ես իմ գրասենյակում ունեմ մեկ նկար:
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Ահա այն:
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Հուսով եմ, որ հաջորդ անգամ, երբ տեսնեք
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
մի նկար, որն ինչ-որ կայծ կառաջացնի ձեր ներսում,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
դուք ավելի լավ կհասկանաք թե ինչու,
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
և զրուցելով այս հանդիսատեսի հետ, ես գիտեմ, որ,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
դուք հաստատ ինչ-որ քայլ կձեռնարկեք:
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
Շնորհակալություն բոլոր լուսանկարիչներին։
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7