Jonathan Klein: Photos that changed the world

103,961 views ・ 2010-04-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Olga Karagiozi Επιμέλεια: Lazaros Boudakidis
00:15
In my industry,
0
15260
2000
Στο χώρο μου πιστεύουμε ό,τι
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
οι εικόνες μπορούν να αλλάξουν τον κόσμο.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Εντάξει, είμαστε αφελείς, γεμάτοι ενέργεια κι ενθουσιασμό.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
Η αλήθεια είναι ότι γνωρίζουμε ότι
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
οι εικόνες από μόνες τους δεν αλλάζουν τον κόσμο,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
αλλά, επίσης, αντιλαμβανόμαστε ότι, από την αρχή της φωτογραφίας,
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
οι εικόνες έχουν προκαλέσει αντιδράσεις,
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
κι αυτές οι αντιδράσεις έχουν προκαλέσει αλλαγές.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Οπότε, ας ξεκινήσουμε με μία ομάδα από εικόνες.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Θα ξαφνιαζόμουν αν δεν αναγνωρίζατε
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
πολλές ή τις περισσότερες από αυτές
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Θα τις περιγράφαμε καλύτερα σαν εικονικές,
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
τόσο εικονικές, που ίσως είναι κλισέ.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
Στην πραγματικότητα, είναι τόσο γνωστές
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
που μπορεί να τις αναγνωρίσετε
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
ακόμα και σε κάπως διαφορετική μορφή.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Γέλια)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Αλλά νομίζω ότι ψάχνουμε για κάτι παραπάνω.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Ναι, ψάχνουμε για κάτι παραπάνω.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Ψάχνουμε για εικόνες που ρίχνουν
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
ένα αδιάλλακτο φως σε κρίσιμα θέματα,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
εικόνες που υπερβαίνουν σύνορα, υπερβαίνουν θρησκείες,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
εικόνες που μας προκαλούν
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
να πάρουμε θέση και να κάνουμε κάτι,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
με άλλα λόγια, να δράσουμε.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Αυτήν την εικόνα, την έχετε δει όλοι.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Άλλαξε την αντίληψή μας περί του φυσικού κόσμου.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Δεν είχαμε δει ποτέ τον πλανήτη μας από αυτή την οπτική γωνία.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Πολλοί πιστεύουν ότι ένα μεγάλο κομμάτι
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
της γέννησης του περιβαλλοντολογικού κινήματος
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
οφείλεται στο ότι είδαμε τον πλανήτη μας έτσι
01:32
for the first time --
31
92260
2000
για πρώτη φορά,
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
μικρό, εύθραυστο.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 χρόνια μετά, αυτή η ομάδα, περισσότερο από τον καθένα,
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
γνωρίζει πολύ καλά την καταστροφική δύναμη
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
που μπορεί να ασκήσει το είδος μας ενάντια στο περιβάλλον.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
Και επιτέλους, φαίνεται ότι κάνουμε κάτι γι' αυτό.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Αυτή η καταστροφική δύναμη παίρνει πολλές μορφές.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Για παράδειγμα, αυτές οι εικόνες που τράβηξε ο Μπρέντ Στέρτον
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
στο Κονγκό.
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
Αυτοί οι γορίλες δολοφονήθηκαν, κάποιοι ακόμα θα έλεγαν ότι σταυρώθηκαν,
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
και όπως ήταν αναμενόμενο,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
πυροδότησαν διεθνή οργή.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Πιο πρόσφατα,
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
θυμηθήκαμε με τραγικό τρόπο την καταστροφική δύναμη της ίδιας της φύσης
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
μέσω του σεισμού στην Αϊτή.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Αυτό που νομίζω ότι είναι κατά πολύ χειρότερο, όμως,
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
είναι η καταστροφική δύναμη του ανθρώπου προς τους άλλους ανθρώπους.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Ο Σάμουελ Πίσαρ, ένας επιζώντας του Άουσβιτς, είπε,
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
και παραθέτω:
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"To Ολοκαύτωμα μας διδάσκει ότι η φύση,
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
ακόμα και στις πιο σκληρές τις στιγμές,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
είναι ήπια σε σύγκριση με τον άνθρωπο
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
όταν χάνει τον ηθικό του προσανατολισμό και τη λογική του."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Εδώ έχουμε μία άλλου είδους σταύρωση.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Οι φρικιαστικές εικόνες από το Άμπου Γκρέιμπ, στο Ιράκ
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
κι οι εικόνες από το Γκουατάναμο
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
είχαν τρομερό αντίκτυπο.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Η δημοσίευση αυτών των εικόνων,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
σε αντίθεση με τις ίδιες τις εικόνες,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
προκάλεσε μία κυβέρνηση να αλλάξει την πολιτική της.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Κάποιοι θα έλεγαν ότι ήταν αυτές οι εικόνες
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
που τροφοδότησαν την εξέγερση στο Ιράκ
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
περισσότερο από οποιαδήποτε άλλη δράση.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Επίσης, αυτές οι εικόνες κατέρριψαν για πάντα την άποψη περί
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
της υψηλής ηθικής υπόστασης των κατακτητών.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Ας πάμε, όμως, λίγο πιο πίσω.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
Τις δεκαετίες του '60 και 70',
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
ο πόλεμος στο Βιετνάμ έπαιζε
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
κάθε μέρα στα Αμερικανικά σπίτια.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Φωτορεπορτάζ έφερναν τους πολίτες πρόσωπο με πρόσωπο
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
με τα θύματα του πολέμου. Ένα κοριτσάκι καμένο από βόμβες ναπάλμ,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
έναν μαθητή, δολοφονημένο από την Εθνική Φρουρά
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
στο Πανεπιστήμιο Κέντ του Οχάιο, κατά τη διάρκεια πορείας.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
Ουσιαστικά, αυτές οι εικόνες έγιναν
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
η φωνή των ίδιων των διαδηλωτών.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Οι εικόνες έχουν τη δύναμη
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
να διαλευκάνουν οποιαδήποτε
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
υποψία ή άγνοια,
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
και συγκεκριμένα -- έχω δώσει πολλές ομιλίες περί του θέματος
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
αλλά θα σας δείξω μόνο μία εικόνα --
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
το θέμα του HIV/AIDS.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
τη δεκαετία του '80, ο στιγματισμός των ανθρώπων με την ασθένεια
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
ήταν τρομερό εμπόδιο
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
για να συζητηθεί ή να καταπολεμηθεί το θέμα.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
Το 1987, μια απλή πράξη της πιο διάσημης γυναίκας στον κόσμο
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
της Πριγκίπισσας της Ουαλίας, που ακούμπησε
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
ένα μωρό μολυσμένο με HIV/AIDS,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
βοήθησε πολύ, ιδιαίτερα στην Ευρώπη, για να ξεπεραστεί αυτό.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Ήξερε, καλύτερα από τον καθένα, τη δύναμη της εικόνας.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Οπότε όταν αντιμετωπίζουμε μία δυνατή εικόνα,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
μπορούμε να επιλέξουμε.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Μπορούμε να αποστρέψουμε το βλέμμα μας, ή να αντιμετωπίσουμε την εικόνα.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Ευτυχώς, όταν αυτές οι φωτογραφίες εμφανίστηκαν
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
στην εφημερίδα Guardian το 1998,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
εστίασαν την προσοχή τους, και τελικά πολλά χρήματα,
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
στη εξάλειψη του λιμού στο Σουδάν.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Άλλαξαν οι εικόνες τον κόσμο;
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Όχι, αλλά είχαν τρομερό αντίκτυπο.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Συχνά οι εικόνες μας ωθούν να αμφισβητήσουμε τα πιστεύω μας
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
και τις υποχρεώσεις μας προς τους άλλους.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Όλοι είδαμε τις εικόνες μετά την Κατρίνα,
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
και νομίζω ότι εκατομμύρια κόσμου
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
επηρεάστηκαν πολύ,
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
και νομίζω ότι είναι πολύ πιθανό
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
ότι ήταν στο μυαλό πολλών Αμερικάνων
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
όταν πήγαν να ψηφίσουν το Νοέμβριο του 2008.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Δυστυχώς, μερικές πολύ σημαντικές εικόνες θεωρούνται ακατάλληλες
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
ή είναι πολύ προκλητικές για να τις δείξουμε.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Θα σας δείξω μία φωτογραφία εδώ,
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
του Γιουτζίν Ρίτσαρντς, ενός βετεράνου από τον πολέμο του Ιρακ,
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
από μία καταπληκτική ανέκδοτη συλλογή,
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
που δεν έχει εκδοθεί, με το όνομα "Ο Πόλεμος Είναι Προσωπικό Θέμα."
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Αλλά δε χρειάζεται να είναι γραφικές οι εικόνες
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
για να μας υπενθυμίζουν την τραγωδία του πολέμου.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
Ο Τζών Μόρ έστησε αυτήν τη φωτογραφία στο νεκροταφείο του Άρλινγκτον.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Μετά από όλες αυτές τις αγωνιώδεις στιγμές
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
σε όλες τις ζώνες σύγκρουσης ανά τον κόσμο,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
υπάρχει μία μόνο φωτογραφία από ένα πολύ πιο ήσυχο μέρος
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
που με κατατρύχει ακόμα, πολύ περισσότερο από τις άλλες.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ο Άνσελ Άνταμς είπε, και διαφωνώ μαζί του, ότι:
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Δε βγάζεις μία φωτογραφία, τη δημιουργείς."
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Είμαι της άποψης ότι, δεν είναι ο φωτογράφος που δημιουργεί μια φωτογραφία,
05:25
it's you.
123
325260
2000
αλλά εμείς.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Φέρνουμε σε κάθε εικόνα
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
τις δικές μας αξίες και πιστεύω,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
και σαν αποτέλεσμα, η κάθε εικόνα μας αντανακλά.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Η εταιρεία μου διαχειρίζεται 70 εκατομμύρια εικόνες.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Έχω μία μόνο εικόνα στο γραφείο μου.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Αυτή εδώ.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Ελπίζω ότι την επόμενη φορά που θα δείτε
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
μία εικόνα που θα κινήσει κάτι μέσα σας,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
θα καταλάβετε καλύτερα το γιατί,
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
και ξέρω ότι, μιλώντας σε αυτό το κοινό,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
θα κάνετε σίγουρα κάτι γι' αυτό.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
Κι ένα ευχαριστώ σε όλους τους φωτογράφους.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7