Jonathan Klein: Photos that changed the world

104,773 views ・ 2010-04-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michalina Ziemba Korekta: Dawid Madoń
00:15
In my industry,
0
15260
2000
W mojej branży
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
wierzymy, że obrazy mogą zmienić swiat.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
No dobrze, jesteśmy naiwni, jesteśmy również pełni energii i optymizmu.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
Prawda jest taka, że wiemy,
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
że same obrazy nie zmieniają świata,
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
ale wiemy też, że od początków fotografii
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
obrazy wywołują reakcje ludzi,
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
które z kolei powodują zmiany.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Zacznijmy więc od obrazów.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Bardzo bym się zdziwił,
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
gdybyście nie rozpoznali wielu lub wszystkich.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Najlepiej opisuje je słowo "kultowe":
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
są tak kultowe, że być może nawet banalne.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
W zasadzie, są tak rozpoznawalne,
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
że możecie je znać
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
w mniej lub bardziej zmienionej formie.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Śmiech)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Ale myślę, że szukamy czegoś więcej.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Szukamy czegoś więcej.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Szukamy obrazów, które rzucają
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
bezkompromisowe światło na kluczowe sprawy,
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
obrazów, które są ponad granicami, religiami,
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
obrazów, które sprawiają,
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
że wstajemy i coś robimy,
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
innymi słowy, motywują nas do działania.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Ten obraz wszyscy już widzieliście.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Zmienił nasze wyobrażenie o świecie fizycznym.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Nigdy wcześniej nie widzieliśmy naszej planety z tej perspektywy.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Wielu ludzi uważa,
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
że narodziny ruchu na rzecz ochrony środowiska
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
zawdzięczamy właśnie takim obrazom,
01:32
for the first time --
31
92260
2000
które po raz pierwszy ukazały
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
jak niewielka i krucha jest nasza planeta.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 lat później, to właśnie ta grupa, w większym stopniu niż inne,
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
zdaje sobie sprawę z niszczącej mocy,
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
której nasz gatunek może użyć wobec środowiska.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
I nareszcie, wydaje się, że zaczynamy temu przeciwdziałać.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Niszcząca siła przybiera wiele form.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Na przykład, zdjęcia autorstwa przez Brenta Stirtona
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
z Kongo,
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
Zamordowane goryle, niektórzy powiedzieliby nawet, że je ukrzyżowano
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
i nie jest zaskoczeniem,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
że wywołały międzynarodowe oburzenie.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Całkiem niedawno,
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
natura tragicznie przypomniała nam o jej własnej niszczącej sile,
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
spowodowała trzęsienie ziemi na Haiti.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Myślę jednak, że jeszcze gorsza
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
jest niszcząca siła człowieka wobec innego człowieka.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Samuel Pisar, ocalały z Auschwitz, powiedział:
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
zacytuję:
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"Holokaust uczy nas, że natura,
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
nawet w jej najokrutniejszych momentach,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
jest łagodna w porównaniu z człowiekiem,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
który traci wytyczne moralne i rozsądek."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Jest jeszcze jeden rodzaj ukrzyżowania.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Przerażające fotografie z Abu Ghraib,
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
a także zdjęcia z Guantanamo,
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
wywołały przenikliwy efekt.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Publikacja tych fotografii,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
w przeciwieństwie do samych zdjęć,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
spowodowała, że rząd zmienił politykę.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Można by powiedzieć, że te fotografie
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
podsyciły ruch oporu w Iraku bardziej
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
niż jakiekolwiek inne podjęte działania.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Co więcej, fotografie te na zawsze przekreśliły
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
tak zwaną przewagę moralną sił okupujących.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Cofnijmy się nieco w czasie.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
W latach 60. i 70.,
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
wojnę wietnamską można było oglądać
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
w domach całej Ameryki, codziennie.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Zdjęcia z wiadomości skonfrontowały widzów
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
z ofiarami wojny: z małą dziewczynką poparzoną przez napalm,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
ze studentem zabitym przez Gwardię Narodową
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
w Kent State University w Ohio podczas protestu.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
W zasadzie, te obrazy same stały się
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
głosem protestu.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Dzisiaj, obrazy mają moc
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
rzucania światła zrozumienia
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
na podejrzliwość, ignorancję,
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
a w szczególności -- mówiłem na ten temat już wiele razy
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
ale pokażę tylko jedno zdjęcie --
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
kwestię HIV/AIDS.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
W latach 80. stygmatyzacja ludzi z chorobą
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
stanowiła gigantyczną barierę
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
nawet w omawianiu lub odnoszeniu się do problemu.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
W 1987 roku, prosty gest najsłynniejszej kobiety na świecie,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
księżnej Diany, która dotknęła
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
dziecka zarażonego HIV/AIDS,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
okazał się, szczególnie w Europie, wielkim krokiem w stronę obalenia tych barier.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Księżna znała siłę obrazu lepiej niż większość ludzi.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Tak więc, w konfrontacji z potęgą obrazu,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
wszyscy mamy wybór.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Możemy się do niego odnieść lub odwrócić wzrok.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Na szczęście, kiedy opublikowano te zdjęcia
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
w "The Guardian" w 1998 roku,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
znaczna część uwagi, a w końcowym efekcie, również pieniędzy,
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
została skierowana na walkę z głodem w Sudanie.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Czy te obrazy zmieniły świat?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Nie, ale miały na niego wielki wpływ.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Obrazy często skłaniają nas do rozważenia naszych podstawowych przekonań
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
i odpowiedzialności względem innych.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Widzieliśmy także zdjęcia szkód po huraganie Katrina
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
i wydaje mi się,
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
że miały bardzo silny wpływ na miliony ludzi.
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
Sądzę, że raczej nie mogły być
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
z dala od myśli Amerykanów,
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
którzy szli do wyborów listopadem 2008 roku.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Niestety, niektóre z bardzo ważnych zdjęć
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
uważa się za zbyt dosadne lub wstrząsające, aby nam je przedstawić.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Pokażę wam jedno zdjęcie,
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
zrobione przez Eugene'a Richardsa, które przedstawia weterana wojny w Iraku.
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
Zdjęcie pochodzi z nadzwyczajnego albumu,
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
którego nigdy nie opublikowano, pt. "War is Personal" ("Wojna jest osobista").
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Ale obrazy nie muszą być dosadne,
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
aby przypominały nam, jaką tragedią jest wojna.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore zrobił to zdjęcie na cmentarzu w Arlington.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Po wszystkich momentach napięcia w konflikcie,
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
we wszystkich strefach konfliktu na świecie,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
jest jedna fotografia z o wiele spokojniejszego miejsca,
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
która nie daje mi spokoju o wiele bardziej, niż inne.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ansel Adams powiedział, a ja się z nim nie zgodzę, że:
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Zdjęć się nie robi, zdjęcia się tworzy".
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Według mnie, to nie fotograf robi zdjęcie,
05:25
it's you.
123
325260
2000
tylko my.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Do każdego zdjęcia
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
dołączamy nasze własne wartości, systemy poglądów,
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
w wyniku tego, obraz z nami współbrzmi.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Moje przedsiębiorstwo posiada 70 milionów zdjęć.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Mam jedno z nich w moim biurze.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Właśnie to.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Mam nadzieję, że następnym razem,
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
kiedy zobaczycie zdjęcie, które wzbudzi w was iskrę,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
lepiej zrozumiecie, dlaczego tak jest
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
i wiem, przemawiając do tej publiczności,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
że na pewno nie pozostaniecie obojętni.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
Dziękuję wszystkim fotografom.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7