Jonathan Klein: Photos that changed the world

104,817 views ・ 2010-04-13

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Veronika Majlingova Reviewer: Olga Pcolova
00:15
In my industry,
0
15260
2000
V mojom odbore
00:17
we believe that images can change the world.
1
17260
3000
veríme, že obrazy vedia zmeniť svet.
00:20
Okay, we're naive, we're bright-eyed and bushy-tailed.
2
20260
3000
Dobre, sme naivní a horliví.
00:23
The truth is that we know that the
3
23260
2000
Pravda je taká, že vieme, že
00:25
images themselves don't change the world,
4
25260
2000
obrázky ako také svet nezmenia.
00:27
but we're also aware that, since the beginning of photography,
5
27260
3000
Ale tiež vieme, že od počiatku fotografie,
00:30
images have provoked reactions in people,
6
30260
3000
obrázky vyvolávali v ľuďoch reakcie
00:33
and those reactions have caused change to happen.
7
33260
3000
a práve tieto reakcie viedli ku zmenám.
00:36
So let's begin with a group of images.
8
36260
3000
Začnime teda so skupinou obrázkov.
00:39
I'd be extremely surprised
9
39260
2000
Bol by som veľmi prekvapený,
00:41
if you didn't recognize many or most of them.
10
41260
3000
keby ste nespoznali mnohé alebo väčšinu z nich.
00:44
They're best described as iconic:
11
44260
2000
Najlepšie sa dajú opísať ako ikonické.
00:46
so iconic, perhaps, they're cliches.
12
46260
3000
Také ikonické, že sú možno až klišé.
00:49
In fact, they're so well-known
13
49260
2000
V skutočnosti, sú také známe,
00:51
that you might even recognize them
14
51260
2000
že ich môžete spoznať
00:53
in a slightly or somewhat different form.
15
53260
3000
aj v mierne zmenenej podobe.
00:57
(Laughter)
16
57260
2000
(Smiech)
01:00
But I think we're looking for something more.
17
60260
2000
Ale myslím, že hľadáme niečo viac.
01:02
We're looking for something more.
18
62260
2000
Hľadáme niečo viac.
01:04
We're looking for images that shine
19
64260
2000
Hľadáme obrázky, ktoré vrhnú
01:06
an uncompromising light on crucial issues,
20
66260
3000
nekompromisné svetlo na dôležité problémy.
01:09
images that transcend borders, that transcend religions,
21
69260
3000
Obrázky, ktoré prekonávajú hranice, prekonávajú náboženstvá.
01:12
images that provoke us
22
72260
2000
Obrázky, ktoré nás donútia
01:14
to step up and do something --
23
74260
2000
postaviť sa a niečo urobiť.
01:16
in other words, to act.
24
76260
2000
Inými slovami, ktoré nás donútia konať.
01:18
Well, this image you've all seen.
25
78260
3000
Tento obrázok ste všetci videli.
01:21
It changed our view of the physical world.
26
81260
2000
Zmenil našu predstavu o fyzickom svete.
01:23
We had never seen our planet from this perspective before.
27
83260
3000
Nikdy predtým sme našu planétu nevideli z takého pohľadu.
01:26
Many people credit
28
86260
2000
Mnohí ľudia pripisujú
01:28
a lot of the birth of the environmental movement
29
88260
2000
zrod environmentálneho hnutia
01:30
to our seeing the planet like this
30
90260
2000
práve momentu, keď sme našu planétu videli
01:32
for the first time --
31
92260
2000
takto po prvýkrát.
01:34
its smallness, its fragility.
32
94260
2000
Aká je malá a krehká.
01:37
Forty years later, this group, more than most,
33
97260
3000
40 rokov neskôr si naša spoločnosť, viac než väčšina ostatných,
01:40
are well aware of the destructive power
34
100260
2000
uvedomuje ničivú silu,
01:42
that our species can wield over our environment.
35
102260
3000
ktorou vie náš druh zasiahnuť svet okolo nás.
01:45
And at last, we appear to be doing something about it.
36
105260
3000
A konečne sa zdá, že s tým niečo robíme.
01:49
This destructive power takes many different forms.
37
109260
3000
Táto ničivá sila má mnohé podoby.
01:52
For example, these images taken by Brent Stirton
38
112260
3000
Napríklad tieto fotky, ktoré urobil Brent Stirton
01:55
in the Congo.
39
115260
2000
v Kongu.
01:57
These gorillas were murdered, some would even say crucified,
40
117260
3000
Tieto gorily boli zavraždené, niekto by dokonca povedal, že boli ukrižované.
02:00
and unsurprisingly,
41
120260
2000
Nie je teda prekvapujúce,
02:02
they sparked international outrage.
42
122260
2000
že vyvolali národné pobúrenie.
02:04
Most recently,
43
124260
2000
Nedávno
02:06
we've been tragically reminded of the destructive power of nature itself
44
126260
3000
sme znovu tragicky pocítili ničivú silu prírody
02:09
with the recent earthquake in Haiti.
45
129260
2000
pri nedávnom zemetrasení na Haiti.
02:12
Well, I think what is far worse
46
132260
3000
Myslím si však, že ďaleko horšia
02:15
is man's destructive power over man.
47
135260
2000
je ničivá sila človeka voči inému človeku.
02:17
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said,
48
137260
3000
Samuel Pisar, ktorý prežil Osvienčim, povedal
02:20
and I'll quote him,
49
140260
2000
a citujem:
02:22
"The Holocaust teaches us that nature,
50
142260
2000
"Holokaust nás naučil, že príroda,"
02:24
even in its cruelest moments,
51
144260
3000
je i vo svojich najkrutejších okamihoch,
02:27
is benign in comparison with man,
52
147260
3000
neškodná v porovnaní s človekom,
02:30
when he loses his moral compass and his reason."
53
150260
3000
keď stratil svoj morálny kompas a svoj rozum."
02:33
There's another kind of crucifixion.
54
153260
3000
Tu je ďalšie ukrižovanie.
02:36
The horrifying images from Abu Ghraib
55
156260
2000
Hrozné zábery z Abu Ghraib,
02:38
as well as the images from Guantanamo
56
158260
2000
ako aj z Guantanama
02:40
had a profound impact.
57
160260
2000
mali silný dopad.
02:42
The publication of those images,
58
162260
2000
Zverejnenie týchto fotiek,
02:44
as opposed to the images themselves,
59
164260
2000
nie fotky samotné,
02:46
caused a government to change its policies.
60
166260
3000
prinútili vládu zmeniť svoj prístup.
02:49
Some would argue that it is those images
61
169260
2000
Niektorí tvrdia, že práve tieto fotky,
02:51
that did more to fuel the insurgency in Iraq
62
171260
3000
viac než čokoľvek iné, podnietili
02:54
than virtually any other single act.
63
174260
2000
povstanie v Iraku.
02:56
Furthermore, those images forever removed
64
176260
3000
Navyše navždy zosadili okupujúce sily
02:59
the so-called moral high ground of the occupying forces.
65
179260
3000
z trónu morálnej nadradenosti.
03:02
Let's go back a little.
66
182260
2000
Vráťme sa o kúsok späť.
03:04
In the 1960s and 1970s,
67
184260
2000
V 60-tych a 70-tych rokoch
03:06
the Vietnam War was basically shown
68
186260
2000
televízia denne prinášala vojnu vo Vietname
03:08
in America's living rooms day in, day out.
69
188260
2000
do obývačiek Američanov.
03:10
News photos brought people face to face
70
190260
3000
Nové zábery postavili ľudí tvárou v tvár
03:13
with the victims of the war: a little girl burned by napalm,
71
193260
3000
obetiam vojny. Dievčatko spálené napalmom,
03:17
a student killed by the National Guard
72
197260
2000
študent, ktorého zabila Národná garda
03:19
at Kent State University in Ohio during a protest.
73
199260
3000
na pôde Kent State University v Oháju počas protestu.
03:22
In fact, these images became
74
202260
2000
Tieto obrázky sa stali
03:24
the voices of protest themselves.
75
204260
2000
hlasom protestu.
03:26
Now, images have power
76
206260
2000
Obrazy majú schopnosť
03:28
to shed light of understanding
77
208260
2000
vrhnúť svetlo
03:30
on suspicion, ignorance,
78
210260
2000
na podozrenie, nevedomosť
03:32
and in particular -- I've given a lot of talks on this
79
212260
2000
a predovšetkým, už som o tom veľakrát hovoril,
03:34
but I'll just show one image --
80
214260
3000
ale ukážem vám len jeden obrázok -
03:37
the issue of HIV/AIDS.
81
217260
2000
problém s HIV/AIDS.
03:40
In the 1980s, the stigmatization of people with the disease
82
220260
3000
V 80-tych rokoch bolo stigmatizovanie ľudí s touto chorobou
03:43
was an enormous barrier
83
223260
2000
neprekonateľnou prekážkou tomu,
03:45
to even discussing or addressing it.
84
225260
2000
aby sa o nej vôbec hovorilo a aby sa podnikli nejaké kroky.
03:47
A simple act, in 1987, of the most famous woman in the world,
85
227260
3000
Keď sa v roku 1987 najslávnejšia žena na svete,
03:50
the Princess of Wales, touching
86
230260
2000
Princezná z Walesu, dotkla dieťaťa
03:52
an HIV/AIDS infected baby
87
232260
2000
nakazeného HIV/AIDS,
03:54
did a great deal, especially in Europe, to stop that.
88
234260
3000
jej jednoduchý čin znamenal veľa, najmä v Európe, aby zastavil túto stigmatizáciu.
03:57
She, better than most, knew the power of an image.
89
237260
3000
Ona poznala silu obrazu viac než ktokoľvek iný.
04:01
So when we are confronted by a powerful image,
90
241260
2000
Takže keď vidíme veľmi silný obraz,
04:03
we all have a choice:
91
243260
2000
máme možnosť voľby.
04:05
We can look away, or we can address the image.
92
245260
3000
Môžme odvrátiť zrak, alebo začať konať.
04:08
Thankfully, when these photos appeared in
93
248260
2000
Našťastie, keď sa v roku 1998 tieto fotky objavili
04:10
The Guardian in 1998,
94
250260
2000
v časopise Guardian,
04:12
they put a lot of focus and attention and, in the end, a lot of money
95
252260
3000
sústredili veľa pozornosti a napokon aj veľa peňazí
04:15
towards the Sudan famine relief efforts.
96
255260
2000
na pomoc hladujúcim v Sudáne.
04:17
Did the images change the world?
97
257260
2000
Zmenili tieto obrazy svet?
04:19
No, but they had a major impact.
98
259260
2000
Nie, ale mali naň silný dopad.
04:22
Images often push us to question our core beliefs
99
262260
2000
Obrázky nás často nútia premýšľať o našich presvedčeniach
04:24
and our responsibilities to each other.
100
264260
3000
a našej vzájomnej zodpovednosti.
04:27
We all saw those images after Katrina,
101
267260
2000
Všetci sme videli tieto obrazy po zásahu hurikánu Katrina
04:29
and I think for millions of people
102
269260
2000
a myslím si, že na milióny ľudí
04:31
they had a very strong impact.
103
271260
2000
mali veľmi silný účinok.
04:33
And I think it's very unlikely
104
273260
2000
Myslím si, že je veľmi nepravdepodobné,
04:35
that they were far from the minds of Americans
105
275260
2000
že ich Američania nemali na mysli,
04:37
when they went to vote in November 2008.
106
277260
3000
keď išli v Novembri 2008 voliť.
04:41
Unfortunately, some very important images
107
281260
3000
Nanešťastie, niektoré veľmi dôležité obrázky
04:44
are deemed too graphic or disturbing for us to see them.
108
284260
3000
sú pokladané za príliš názorné a šokujúce, aby sme ich videli.
04:48
I'll show you one photo here,
109
288260
2000
Ukážem vám jednu fotku,
04:50
and it's a photo by Eugene Richards of an Iraq War veteran
110
290260
3000
Urobil ju Eugene Richards a je to fotka veterána vojny v Iraku,
04:53
from an extraordinary piece of work,
111
293260
2000
z jedinečnej, nikdy nepublikovanej zbierky,
04:55
which has never been published, called War Is Personal.
112
295260
3000
s názvom Vojna je osobná.
04:58
But images don't need to be graphic
113
298260
2000
Ale obrázky nemusia byť šokujúce,
05:00
in order to remind us of the tragedy of war.
114
300260
2000
aby nám pripomenuli, že vojna je tragická.
05:02
John Moore set up this photo at Arlington Cemetery.
115
302260
3000
John Moore urobil túto fotku na Arlingtonskom cintoríne.
05:05
After all the tense moments of conflict
116
305260
2000
Po všetkých tých napätých konfliktných momentoch,
05:07
in all the conflict zones of the world,
117
307260
3000
vo všetkých konfliktných zónach na svete,
05:10
there's one photograph from a much quieter place
118
310260
3000
existuje jedna fotka z oveľa tichšieho miesta,
05:13
that haunts me still, much more than the others.
119
313260
3000
ktorá ma stále máta. Oveľa viac než ostatné.
05:17
Ansel Adams said, and I'm going to disagree with him,
120
317260
3000
Ansel Adams povedal, a v tom s ním nesúhlasím,
05:20
"You don't take a photograph, you make it."
121
320260
3000
"Fotograf fotku nielen urobí, on ju vytvorí."
05:23
In my view, it's not the photographer who makes the photo,
122
323260
2000
Podľa môjho názoru to nie je fotograf, kto fotku vytvára,
05:25
it's you.
123
325260
2000
ste to vy všetci.
05:27
We bring to each image
124
327260
2000
Každý z nás si k obrázku prinesie
05:29
our own values, our own belief systems,
125
329260
2000
vlastné hodnoty, vlastnú vieru
05:31
and as a result of that, the image resonates with us.
126
331260
3000
a výsledkom toho je, že v nás tieto obrazy rezonujú.
05:34
My company has 70 million images.
127
334260
2000
Moja spoločnosť vlastní 70 miliónov obrázkov.
05:36
I have one image in my office.
128
336260
3000
Ja mám v mojej kancelárii len jeden.
05:39
Here it is.
129
339260
2000
Toto je on.
05:41
I hope that the next time you see
130
341260
2000
Dúfam, že najbližšie keď uvidíte nejaký
05:43
an image that sparks something in you,
131
343260
2000
obrázok, ktorý vo vás niečo zapáli,
05:45
you'll better understand why,
132
345260
2000
budete lepšie chápať prečo.
05:47
and I know that speaking to this audience,
133
347260
3000
Hovorím k tomuto publiku a viem,
05:50
you'll definitely do something about it.
134
350260
2000
že niečo urobíte.
05:52
And thank you to all the photographers.
135
352260
2000
Vďaka všetkým fotografom.
05:54
(Applause)
136
354260
2000
Potlesk.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7