Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

117,093 views ・ 2015-01-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I'm a blogger, a filmmaker and a butcher,
0
12667
3199
Я блогер, режисер та м'ясник
00:15
and I'll explain how these identities come together.
1
15866
3202
і зараз я поясню, як ці образи поєднуються.
00:19
It started four years ago,
2
19068
1696
Це почалося чотири роки тому,
00:20
when a friend and I opened our first Ramadan fast
3
20764
2656
коли ми з другом відкрили наш перший рамаданський фаст-фуд
00:23
at one of the busiest mosques in New York City.
4
23420
2625
в одній з найлюдніших мечетей Нью-Йорка.
00:26
Crowds of men with beards and skullcaps were swarming the streets.
5
26045
3898
Натовпи чоловіків з бородами та в кіпах заполонили вулиці.
00:29
It was an FBI agent's wet dream. (Laughter)
6
29943
3605
Це була заповітна мрія агента ФБР. (Сміх)
00:33
But being a part of this community, we knew how welcoming this space was.
7
33548
3498
Будучи частиною цього суспільства, ми знали, наскільки привітним є це місце.
00:37
For years, I'd seen photos of this space being documented
8
37046
3317
Роками я бачив фото цього місця, які задокументували
00:40
as a lifeless and cold monolith,
9
40363
2107
цей простір як позбавлений життя холодний моноліт,
00:42
much like the stereotypical image painted of the American Muslim experience.
10
42470
3711
як і більшість стереотипних зображень мусульманського життя в Америці.
00:46
Frustrated by this myopic view,
11
46181
2293
Розчаровані таким короткозорим представленням,
00:48
my friend and I had this crazy idea:
12
48474
2402
ми з товаришем придумали цю божевільну ідею:
00:50
Let's break our fast at a different mosque in a different state
13
50876
3001
давай будемо відкривати свій фаст-фуд щоразу в іншій мечеті, в іншому штаті
00:53
each night of Ramadan
14
53877
1425
кожної ночі на Рамадан
00:55
and share those stories on a blog.
15
55302
2152
і опишемо ці історії у блозі.
00:57
We called it "30 Mosques in 30 Days,"
16
57454
2280
Ми назвали блог "30 мечетей за 30 днів"
00:59
and we drove to all the 50 states
17
59734
1806
і вирушили до усіх 50 штатів,
01:01
and shared stories from over 100 vastly different Muslim communities,
18
61540
3365
розповіли історії з-понад 100 різних мусульманських общин,
01:04
ranging from the Cambodian refugees in the L.A. projects
19
64905
3329
починаючи від камбоджійських біженців до проектів у Лос-Анджелесі
01:08
to the black Sufis living in the woods of South Carolina.
20
68234
3192
та темношкірих суфійців в лісах Південної Кароліни.
01:11
What emerged was a beautiful and complicated portrait of America.
21
71426
3369
І ми отримали красивий та складний портрет Америки.
01:14
The media coverage forced local journalists
22
74795
2025
Висвітлення теми в медіа змусило місцевих журналістів
01:16
to revisit their Muslim communities,
23
76820
1737
відвідати їхні мусульманські общини,
01:18
but what was really exciting was seeing people from around the world
24
78557
3620
та особливо захоплюючим було бачити людей зі всього світу,
01:22
being inspired to take their own 30-mosque journey.
25
82177
3007
яких це надихнуло на здійснення власної мандрівки по 30-ти мечетях.
01:25
There were even these two NFL athletes
26
85184
1817
Серед них були навіть ці два спортсмени з Національної футбольної ліги,
01:27
who took a sabbatical from the league to do so.
27
87001
2276
які взяли відпустку у лізі, щоб здійснити подорож.
01:29
And as 30 Mosques was blossoming around the world,
28
89277
3337
У той час, як проект "30 мечетей" був у розпалі по всьому світу,
01:32
I was actually stuck in Pakistan working on a film.
29
92614
2659
я, власне кажучи, застряг у Пакистані, працюючи над фільмом.
01:35
My codirector, Omar, and I were at a breaking point with many of our friends
30
95273
3621
Разом з моїм співрежисером Омаром ми сперечалися з багатьма нашими друзями
01:38
on how to position the film.
31
98894
1665
щодо цього фільму.
01:40
The movie is called "These Birds Walk,"
32
100559
2087
Він називається "Ці пташки можуть ходити",
01:42
and it is about wayward street kids
33
102646
1760
у ньому йдеться про свавільних дітей вулиці,
01:44
who are struggling to find some semblance of family.
34
104406
2836
які борються за те, щоб знайти якусь подобу сім'ї.
01:47
We focus on the complexities of youth and family discord,
35
107242
3468
Ми зосередилися на складних моментах молодості та сімейної незлагоди,
01:50
but our friends kept on nudging us to comment on drones and target killings
36
110710
3785
але наші друзі наполягали, щоб ми говорили про безпілотники та цільові вбивства,
01:54
to make the film "more relevant,"
37
114495
2809
щоб зробити фільм "більш відповідним",
01:57
essentially reducing these people who have entrusted us with their stories
38
117304
3506
здебільшого втягуючи тих людей, які довірили нам свої історії,
02:00
into sociopolitical symbols.
39
120810
1967
у соціополітичну символіку.
02:02
Of course, we didn't listen to them,
40
122777
1776
Звичайно, ми їх не послухали.
02:04
and instead, we championed the tender gestures of love
41
124553
3420
Натомість, ми висвітлили жести любові
02:07
and headlong flashes of youth.
42
127973
2322
та стрімкі спалахи молодості.
02:10
The agenda behind our cinematic immersion was only empathy,
43
130295
3079
За кадрами нашого фільму стояла лише емпатія,
02:13
an emotion that's largely deficient from films
44
133374
2584
емоція, якої часто бракує у фільмах,
02:15
that come from our region of the world.
45
135958
3275
що походять з нашого регіону.
02:19
And as "These Birds Walk" played at film festivals and theaters internationally,
46
139233
4220
І коли "Ці пташки можуть ходити" демонструвався на кінофестивалях та кінотеатрах по світу,
02:23
I finally had my feet planted at home in New York,
47
143460
2483
я врешті ступив ногами на рідну землю у Нью-Йорку,
02:25
and with all the extra time and still no real money,
48
145943
3562
з купою вільного часу та все ще без реальних грошей,
02:29
my wife tasked me to cook more for us.
49
149505
3685
моя дружина змусила мене більше куховарити.
02:33
And whenever I'd go to the local butcher to purchase some halal meat,
50
153190
3387
Щоразу як я ішов до місцевого м'ясника по халяльне м'ясо,
02:36
something felt off.
51
156577
1369
знаходився якийсь брак.
02:37
For those that don't know, halal is a term used for meat
52
157946
3367
Для тих, хто не знає - халяль - це термін, що використовують для м'яса,
02:41
that is raised and slaughtered humanely following very strict Islamic guidelines.
53
161313
4542
яке вирощене та зарізане гуманно, з дотриманням дуже строгих заповідей ісламу.
02:45
Unfortunately, the majority of halal meat in America
54
165855
3354
На жаль, більшість халяльного м'яса в Америці
02:49
doesn't rise to the standard that my faith calls for.
55
169209
2942
не відповідає стандартам, до яких закликає моя віра.
02:52
The more I learned about these unethical practices,
56
172151
2701
Що більше я дізнавався про ці неетичні практики,
02:54
the more violated I felt,
57
174852
2048
то більш оскверненим почувався,
02:56
particularly because businesses from my own community
58
176900
3192
особливо тому, що бізнесові структури моєї власної общини
03:00
were the ones taking advantage of my orthodoxy.
59
180092
3119
отримували вигоду з моєї правовірності.
03:03
So, with emotions running high, and absolutely no experience in butchery,
60
183211
4014
Тож, коли емоції зашкалили, попри повну відсутність досвіду у м'ясництві,
03:07
some friends and I opened a meat store
61
187225
2249
я з кількома друзями відкрив м'ясний магазин
03:09
in the heart of the East Village fashion district.
62
189474
2560
у серці модного району Іст-Вілидж, що на Мангеттені.
03:12
(Laughter)
63
192034
1360
(Сміх)
03:13
We call it Honest Chops,
64
193394
1840
Ми назвали його "Справжні котлети".
03:15
and we're reclaiming halal by sourcing organic, humanely raised animals,
65
195234
3713
Ми вимагаємо халяль з органічних джерел, з тварин, вирощених в гуманних умовах,
03:18
and by making it accessible and affordable to working-class families.
66
198947
3721
і робимо його доступним та прийнятним для сімей з робітничого класу.
03:22
There's really nothing like it in America.
67
202668
2149
В Америці дійсно немає нічого подібного.
03:24
The unbelievable part is actually that 90 percent of our in-store customers
68
204817
4122
Неймовірне в тому, що, власне, 90 відсотків наших споживачів
03:28
are not even Muslim.
69
208939
1540
навіть не є мусульманами.
03:30
For many, it is their first time interacting with Islam
70
210479
2727
Багато з них вперше стикнулись з ісламом
03:33
on such an intimate level.
71
213206
2395
на такому інтимному рівні.
03:35
So all these disparate projects -- (Laughter) --
72
215601
4746
Тож усі ці розрізнені проекти - (Сміх) -
03:40
are the result of a restlessness.
73
220347
2175
є результатом непосидючості.
03:42
They are a visceral response to the businesses and curators
74
222522
3584
Вони є примітивною відповіддю бізнесменам та кураторам,
03:46
who work hard to oversimplify my beliefs and my community,
75
226106
3519
які важко працюють, щоб примітизувати мої вірування та мою общину,
03:49
and the only way to beat their machine is to play by different rules.
76
229625
4162
і єдиний шлях побороти цю машину, це грати за різними правилами.
03:53
We must fight with an inventive approach.
77
233790
2186
Нам слід боротися з новітніми підходами.
03:55
With the trust, with the access, with the love that only we can bring,
78
235976
4330
З довірою, доступністю, любов'ю, яку тільки ми можемо дати,
04:00
we must unapologetically reclaim our beliefs
79
240317
2460
ми мусимо безцеремонно відстоювати наші вірування
04:02
in every moving image, in every cut of meat,
80
242777
2642
у кожному кадрі, у кожному шматку м'яса,
04:05
because if we whitewash our stories for the sake of mass appeal,
81
245419
4146
бо, якщо ми зітремо наші історії заради образу привабливості для мас,
04:09
not only will we fail,
82
249565
1509
ми не тільки зазнаємо невдачі -
04:11
but we will be trumped by those with more money and more resources
83
251074
3327
нас поглинуть ті, в кого більше грошей та ресурсів
04:14
to tell our stories.
84
254401
1810
для переповідання наших історій.
04:16
But the call for creative courage is not for novelty or relevance.
85
256211
4703
Та я закликаю до творчої сміливості не через її новизну чи актуальність.
04:20
It is simply because our communities are so damn unique and so damn beautiful.
86
260914
4853
Це все тому, що наші спільноти настільки, чорт забирай, унікальні і такі красиві.
04:25
They demand us to find uncompromising ways to be acknowledged and respected.
87
265767
6073
Вони просять нас знайти безкомпромісні шляхи заявити про себе та викликати до себе повагу.
04:32
Thank you.
88
272603
1755
Дякую.
04:34
(Applause)
89
274358
2624
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7